張書(shū)楊
摘 要: 語(yǔ)言是文化的載體,是文化的構(gòu)成要素。語(yǔ)言會(huì)不同程度地反應(yīng)和體現(xiàn)文化特點(diǎn),而詞匯則是最能反映民族文化特點(diǎn)的因素。本文擬從日本的“家”文化這個(gè)方面對(duì)相關(guān)日語(yǔ)詞匯進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞: 日語(yǔ)詞匯 “家” “內(nèi)外”
日本屬于稻作文化圈,日本人自古以來(lái)就在高溫多濕的環(huán)境中,以共同作業(yè)的方式進(jìn)行水稻栽培。因此,在日本社會(huì),“家”這個(gè)概念一直擁有非常重要的地位,屬于社會(huì)基本單位,與個(gè)人相比擁有更強(qiáng)的力量。并且,在家人以外的人與人的關(guān)系中,隨處可見(jiàn)通過(guò)“親子”、“主從”關(guān)系結(jié)成的序列組合??梢哉f(shuō),日本的社會(huì)組織是“家”的擴(kuò)大化。這樣一來(lái),這個(gè)“家”的集團(tuán)內(nèi)的人際關(guān)系,就優(yōu)先于其他所有的人際關(guān)系,為人們所普遍接受。在日本社會(huì)中,“內(nèi)”與“外”被顯著地區(qū)分開(kāi)來(lái)。這些文化要素在日語(yǔ)詞匯中是怎么體現(xiàn)的呢?本文擬對(duì)這些詞匯進(jìn)行考察。
一、與“家”概念有關(guān)的詞匯
在日本,“家”有重要的意義,因此日語(yǔ)中有許多諸如「婿」(女婿)、「嫁」(媳婦)、「舅」(公公、岳父)、「姑」(婆婆、岳母)之類的以“家”為基礎(chǔ)而形成的單詞。在英語(yǔ)、德語(yǔ)及法語(yǔ)中,根本找不到與日語(yǔ)中「婿」、「嫁」等相對(duì)應(yīng)的單詞,如果用日英詞典查「婿」一詞的話,只會(huì)出現(xiàn)“son-in-law”(養(yǎng)子)。當(dāng)然,在西班牙語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)及中文中也有這些詞匯,那是因?yàn)樵谶@些國(guó)家有與日本類似的家族制度。
另外,因?yàn)楹苤匾暋凹摇保毡炯彝コ蓡T的稱呼有許多值得注意的地方。下面本文就表示家人關(guān)系的詞匯進(jìn)行探討。
1.對(duì)于父母,有很多稱呼方法。例如,對(duì)于父親和母親身份的人,分別有以下稱謂。父親:「父上」、「お父様」、「お父さん」、「父ちゃん」、「父君」、「父上様」、「親爺」等。母親:「母上」、「お母様」、「母さん」、「母ちゃん」、「母君」、「母上様」、「御袋」等。這么多的稱呼,在歐洲人看來(lái),恐怕是種相當(dāng)難的語(yǔ)言。
2.在日本的稱呼中,親人與外人沒(méi)有區(qū)別。例如,「おじいさん」(爺爺)、「おじさん」
(叔叔)等稱呼,不僅對(duì)有血緣關(guān)系的祖父和叔父使用,對(duì)作為完全的陌生人的老年男子及中年男子也可以使用。
3.以孫子為中心的稱呼方式。鈴木孝夫在『言葉と文化』一書(shū)中指出:家庭內(nèi)的稱呼方式,原則上是以最后出生的孩子為中心的。例如,在只有夫妻倆的時(shí)候,妻子稱呼丈夫?yàn)椤袱ⅳ胜俊?。兩人有了孩子后,就被稱之為「お父さん」,而有了孫子后,就被家里所有人稱之為「おじいさん」。
另外,母親對(duì)自己的孩子會(huì)說(shuō)「お母さんが……」(媽媽……),將兩個(gè)孩子中較為年長(zhǎng)的一個(gè)稱作「お兄さん」(哥哥)。深谷志壽在電車中,聽(tīng)到一個(gè)老婆婆對(duì)一個(gè)和自己女兒差不多年紀(jì)的女人說(shuō)「お母さん、ここがあいたよ」(媽媽,這兒有座位)。對(duì)此,他這樣解釋:“這是因?yàn)榕畠阂呀?jīng)結(jié)婚了,(自己)有了孫子了,所以才稱呼女兒為「お母さん」?!保ā貉哉Z(yǔ)』昭61·7)
4.區(qū)分年齡大小及性別的稱謂。例如,日語(yǔ)中關(guān)于兄弟姐妹的表達(dá)方式,與歐洲不一樣?!弗ⅴ恕梗ǜ绺纾ⅰ弗ⅴ汀梗ń憬悖?、「オトウト」(弟弟)、「イモウト」(妹妹)這些稱謂就表明了年齡的大小及各自的性別。在英語(yǔ)中,哥哥稱作“elder-brother”,必須用兩個(gè)單詞才能表達(dá)出來(lái)。僅“brother”一詞,只能表示男性,而不能表明是否年長(zhǎng)。歐美原本就不在乎是年長(zhǎng)還是年幼。
5.由于日本不是大家族制度,在日語(yǔ)中對(duì)家人間關(guān)系的稱謂并不那么詳細(xì)。與此相對(duì),中國(guó)的稱謂很復(fù)雜。在日語(yǔ)中稱之為「おば」的人,在中文中可以對(duì)應(yīng)以下這些人。
姑母——父親的姐妹
伯母——父親哥哥的妻子
叔母——父親弟弟的妻子
姨母——母親的姐妹
舅母——母親哥哥或弟弟的妻子
中國(guó)的孩子在小時(shí)候就向父母細(xì)致地學(xué)習(xí)這些稱謂。
另外,對(duì)應(yīng)日語(yǔ)的「いとこ」一詞,中文更復(fù)雜。要根據(jù)其性別、比自己年長(zhǎng)還是年幼、其父母是自己父親的兄弟還是姐妹、其父母是自己母親的兄弟還是姐妹等因素有區(qū)別地進(jìn)行稱呼,因此有十二個(gè)對(duì)應(yīng)的稱謂。但是,現(xiàn)在的中國(guó)大家庭形態(tài)正在崩潰,逐漸轉(zhuǎn)變成小家庭形態(tài),這么繁瑣的稱謂在將來(lái)也會(huì)消失。
這種區(qū)別在東方語(yǔ)言中是普遍的,蒙古語(yǔ)中也是如此,印第安語(yǔ)(據(jù)說(shuō)印度人本來(lái)是歐洲民族)仍然有這種區(qū)別。
6.在日語(yǔ)中,與歐洲語(yǔ)言相比,有非常強(qiáng)烈的“親”與“子”的對(duì)立意識(shí)。以「親指」與「子指」的對(duì)應(yīng)為首,在撲克牌、麻將或者拔會(huì)(日本的一種互助組織)中都有“親”與“子”的對(duì)立。在熟語(yǔ)中也經(jīng)常出現(xiàn),比如「親分子分」、「親子電話」、「親子電球」、「親子丼」等。
二、與“內(nèi)外”意識(shí)有關(guān)的詞匯
1.區(qū)分“內(nèi)”與“外”的表達(dá)。離開(kāi)小“家”,從整個(gè)社會(huì)來(lái)看,日本就宛如一個(gè)大“家”?!竾?guó)鉄一家」、「うちの會(huì)社」、「うちの社長(zhǎng)」、「うちの受付けの女の子」、「うちの取引先」等表達(dá)很明顯地體現(xiàn)了“內(nèi)外”意識(shí)。另外,日本人將別的公司稱之為「お宅」(原意是“您府上”),從中可以看出將自己的公司看做是一個(gè)大家庭這一傾向。
日本人在介紹自己時(shí)通常不講自己的職別,而是介紹公司的名稱。這無(wú)疑是對(duì)公司“家”意識(shí)的體現(xiàn)。
日本的家庭和社會(huì)有很明顯的內(nèi)外意識(shí),同時(shí)自己的伙伴與別人之間的區(qū)別也很清楚。例如,「他聞(をはばかる)」、「他見(jiàn)(を許さぬ)」、「內(nèi)談」、「內(nèi)分(にすます)」、「內(nèi)定(した)」等,都是日本自造的和制漢語(yǔ)。
另外,日本人經(jīng)常使用「他人」、「よそ」、「他人行儀」、「他人事」等詞匯。雖然在中國(guó)也有“他人”這一說(shuō)法,但是沒(méi)有任何感情色彩,沒(méi)有日語(yǔ)「他人」一詞中那種冷淡疏遠(yuǎn)的言外之意?!袱瑜健挂辉~,經(jīng)常以「よそ者」、「よそのおじいさん」等形式出現(xiàn),同樣使人感覺(jué)冷淡??傊?,「他人」、「よそ」這些詞匯很清楚地表現(xiàn)出“與自己無(wú)關(guān)”的心情?!赴薄埂赴鵁啞沟仍~匯是日本特有的單詞?!甘篱g」也是經(jīng)常使用的詞匯,雖然與「社會(huì)」一詞的意思相似,但是語(yǔ)感卻不同?!甘篱gに出て笑われる」這種用法,就是針對(duì)于“家”的表達(dá)。
2.區(qū)分“日本”與“外國(guó)”的表達(dá)。日本人總是很清楚地意識(shí)自己的伙伴和故鄉(xiāng)。夏天甲子園高中棒球比賽之所非常受歡迎,是因?yàn)榕c故鄉(xiāng)的聯(lián)系很密切。
由此擴(kuò)大到更大范圍,日本與外國(guó)的區(qū)別很清楚地體現(xiàn)出來(lái)了。就如「和食」、「和服」等詞匯,都標(biāo)榜為“日本的”。「邦楽」、「邦舞」、「國(guó)文學(xué)」、「國(guó)語(yǔ)」也是如此。「國(guó)語(yǔ)」一詞,雖說(shuō)因?yàn)槭菍W(xué)??颇康拿?,但是在日本即使是小孩子也經(jīng)常使用的常見(jiàn)詞匯。
在日本,外來(lái)語(yǔ)都是用片假名標(biāo)記。也就是說(shuō),因?yàn)橥鈦?lái)語(yǔ)是來(lái)自國(guó)外的語(yǔ)言,所以特意用不同的形式來(lái)書(shū)寫(xiě)。這種習(xí)慣也是地地地道道的日本式的,在其他國(guó)家并不存在。
3.反映日本人獨(dú)特情感的「旅」一詞。如上所述,日本人總是很清楚地區(qū)分“內(nèi)”與“外”。與“內(nèi)”親近,而與“外”有隔閡。因此,日本人的「旅」一詞,可以表達(dá)特殊的感情。換句話說(shuō),有“去別處、去外面的世界”的感覺(jué),有“寂寞、不安、特別的趣味”等言外之意。
松尾芭蕉在『奧の細(xì)道』中描寫(xiě)啟程時(shí),芭蕉本人為離別格外悲傷,他的弟子們也都很悲傷。有人可能會(huì)想:既然那么悲傷就別去旅行了。但是,日本人好像希望通過(guò)旅行體驗(yàn)其寂寞、不安,這就是旅行本身的樂(lè)趣。對(duì)于美國(guó)人來(lái)說(shuō),旅行無(wú)非有兩種:一種是快樂(lè)的旅行,一種是不情愿的公務(wù)性的出差。因?yàn)閮H此兩種,沒(méi)有體驗(yàn)不安的旅行,所以游記和日本也不同。像『奧の細(xì)道』那樣,去外地旅行而感受到的寂寞、不安等成了日本游記的基調(diào)。擁有這種意思的「旅」一詞,是非常日本式的單詞。
三、結(jié)語(yǔ)
本文從詞匯方面,對(duì)日本獨(dú)特的“家”文化進(jìn)行了探討。其實(shí),日語(yǔ)的日常用語(yǔ)、日語(yǔ)表達(dá)方式等方面都體現(xiàn)了日本人強(qiáng)烈的“家”文化或者由此衍生出的“內(nèi)外”意識(shí)。內(nèi)外有別,是日本人在語(yǔ)言使用中的重要原則之一。
參考文獻(xiàn):
[1]李紅.淺析日語(yǔ)日常用語(yǔ)中的文化內(nèi)涵「J」.解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(9).
[2]李慶祥.日語(yǔ)詞匯與文化——日本人的「(縮み)志向」與「野菜のミニ化」「J」.日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2007(1).
[3]羅常培.語(yǔ)言與文化「M」.北京出版社,2004.
[4]森岡健二·宮地裕.日本語(yǔ)學(xué)講座1「M」.日本:明治書(shū)院,1976.
[5]大野晉·柴田武.巖波講座日本語(yǔ)1「M」.日本:巖波書(shū)店,1976.
[6]金田一春彥.日本語(yǔ)セミナー「M」.日本:筑摩書(shū)房,1982.