張文麗
摘要:傳統(tǒng)的韓語(yǔ)翻譯教學(xué)方式,以教師講授為主,更多涉及的是翻譯理論及教材內(nèi)容的學(xué)習(xí),而忽視了對(duì)學(xué)生主體的翻譯技巧、實(shí)際應(yīng)用能力及韓語(yǔ)思維能力的培養(yǎng)。本文提出以“學(xué)生為主體”的互動(dòng)式教學(xué)模式,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的能動(dòng)性,提高翻譯能力。
關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);互動(dòng)教學(xué)模式
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,以教師傳授翻譯理論和翻譯技巧為主,這種單向的教學(xué)模式對(duì)于提高學(xué)生的翻譯能力,培養(yǎng)學(xué)生的韓語(yǔ)思維能力收效甚微。基于長(zhǎng)期的教學(xué)實(shí)踐,筆者總結(jié)出以學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)的“翻譯課程互動(dòng)教學(xué)模式”,有助于提高翻譯課程的教學(xué)質(zhì)量。具體實(shí)施方法如下:
1. 課內(nèi)互動(dòng)
課內(nèi)互動(dòng)分課前準(zhǔn)備和正式上課兩部分。
正式上課前,教師并不急于介紹翻譯理論和翻譯技巧,而是與學(xué)生交流,了解學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和理解,結(jié)合簡(jiǎn)單有趣的實(shí)例,將復(fù)雜的翻譯理論形象化、具體化。消除學(xué)生的畏難情緒,提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,為今后的教學(xué)奠定良好的基礎(chǔ)。同時(shí),了解學(xué)生感興趣的文體和話題,除了教材內(nèi)容以外,上課時(shí)適當(dāng)補(bǔ)充學(xué)生想涉獵的內(nèi)容。
翻譯課上,采取啟發(fā)式、討論式的教學(xué)方法,打破教師一言堂的傳統(tǒng)教學(xué)方式,用關(guān)聯(lián)知識(shí)、教具、演示啟發(fā)學(xué)生,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,不僅采取師生間的互動(dòng),還采取學(xué)生討論、學(xué)生之間問(wèn)答的方式,實(shí)現(xiàn)多方互動(dòng)。
將學(xué)生分為幾小組,每組布置一定的任務(wù)。任務(wù)既包括具體的翻譯材料,也包括翻譯理論,讓學(xué)生提前收集相關(guān)材料,上課時(shí)統(tǒng)一討論,在老師的指導(dǎo)下,形成統(tǒng)一的結(jié)論??梢源蠓鹊奶岣邔W(xué)習(xí)效率。
另外,翻譯課上,還可采取情景教學(xué)方式。例如,使用多媒體將《春香傳》的經(jīng)典對(duì)白顯示在屏幕上,讓學(xué)生分角色朗讀并翻譯,隨后讓學(xué)生點(diǎn)評(píng),最后老師做點(diǎn)評(píng),與學(xué)生一起探討翻譯方法。還可以模擬記者招待會(huì)、宴會(huì)、商務(wù)洽談會(huì)等,讓學(xué)生在真實(shí)場(chǎng)景中練習(xí)翻譯,提高其翻譯能力和應(yīng)變能力。
2.課外互動(dòng)
課外互動(dòng)分課前和課后互動(dòng)兩部分。
課前互動(dòng)指老師將下節(jié)課要討論的主題布置給學(xué)生,同時(shí)提出具體要求,讓學(xué)生以小組為單位收集相關(guān)資料,課前小組內(nèi)部討論,提出總的觀點(diǎn)和不能解決的疑問(wèn),做成PPT文件并上傳到多媒體上。
課后互動(dòng)指學(xué)生在授課結(jié)束后,上交自己的修改譯文和翻譯心得。內(nèi)容包括翻譯過(guò)程中的得失、翻譯策略選擇及具體的翻譯詞句探討等。通過(guò)進(jìn)一步的交流,有利于學(xué)生更好地感悟翻譯,也有利于老師更好地把握學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,在課堂上進(jìn)行有針對(duì)性的講解。
3. 互動(dòng)評(píng)估
評(píng)估是教學(xué)中一個(gè)不可或缺的環(huán)節(jié),通過(guò)評(píng)估可以準(zhǔn)確了解和評(píng)價(jià)學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,從而進(jìn)行教學(xué)方式的調(diào)整,提高教學(xué)質(zhì)量。翻譯課程評(píng)估可由作業(yè)互評(píng)(25%)+課堂表現(xiàn)(25%)+期末考試(50%)構(gòu)成。
(1)作業(yè)互評(píng)
翻譯作業(yè)批改可以使老師從整體上了解學(xué)生的現(xiàn)有水平,便于實(shí)施相應(yīng)的教學(xué)策略。作業(yè)互評(píng)要求學(xué)生在翻譯作業(yè)上留下修改的痕跡,寫(xiě)下評(píng)閱意見(jiàn)。老師不僅可以看到學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,同時(shí)也可以了解評(píng)閱學(xué)生的譯文評(píng)判能力。有助于培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯習(xí)慣和認(rèn)真負(fù)責(zé)的翻譯態(tài)度。
(2)課堂表現(xiàn)
課堂表現(xiàn)評(píng)分由兩部分組成:即學(xué)生評(píng)分和老師評(píng)分。學(xué)生評(píng)分包括:自我評(píng)分和他組評(píng)分。在所有評(píng)分中去掉一個(gè)最高分和一個(gè)最低分,最后的平均分作為成績(jī)。評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)包括:內(nèi)容(50%)、邏輯(20%)、語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)(10%)、應(yīng)變能力(20%)。
(3)期末考試
在期末考試中,除了傳統(tǒng)翻譯題型外,還可設(shè)置15%的譯文評(píng)析題,要求學(xué)生運(yùn)用所學(xué)的翻譯理論和翻譯技能,認(rèn)真研讀所給的原文和2~3個(gè)譯文,對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)析,判斷優(yōu)劣。這種考核方式也是評(píng)估階段師生之間的一個(gè)互動(dòng)。這種方式能更全面地評(píng)估學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容的掌握情況和綜合運(yùn)用所學(xué)知識(shí)的能力。
翻譯是一項(xiàng)實(shí)踐性很強(qiáng)的技能,要想提高翻譯能力,必須要遵循實(shí)踐、交流、領(lǐng)悟,不斷循環(huán)反復(fù)的過(guò)程。學(xué)生翻譯能力的提高需要教師講授翻譯技巧,更需要學(xué)生自己的實(shí)踐和領(lǐng)悟。因此在翻譯教學(xué)中,應(yīng)更注重學(xué)生的主體地位,讓互動(dòng)式教學(xué)貫穿于教學(xué)的每個(gè)環(huán)節(jié)中去,從而增強(qiáng)其翻譯意識(shí)和翻譯能力。
參考文獻(xiàn):
[1]張軍燕,關(guān)于翻譯教學(xué)法的幾點(diǎn)建議[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(7).
[2]曾昭濤,論高職應(yīng)用翻譯理論[J]. 上海翻譯,2009(1).
[3]劉和平,口譯理論與教學(xué)[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005.
(作者單位:大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué))