唐洪燕
摘要:兒童文學(xué)由于其讀者的特殊性,因此對兒童文學(xué)作品的翻譯有別于一般的文學(xué)翻譯。譯者在翻譯兒童作品時,要始終記住作品的讀者是兒童,要充分考慮到他們的生理心理、知識水平、人生閱歷、審美情趣等方面的特征,才能翻譯出童兒喜愛的作品。本文將以目的翻譯論為理論基礎(chǔ),對英國著名兒童小說《愛麗絲漫游奇境記》的三個中譯本進(jìn)行比較分析,旨在探討兒童文學(xué)翻譯時應(yīng)注意的幾個問題。
關(guān)鍵詞:兒童文學(xué)翻譯;目的論,童趣味;幽默感;簡潔性;音樂感
[中圖分類號]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-7--02
一、目的論
翻譯目的論是由德國翻譯家Han Vermeer發(fā)展起來的翻譯理論模式,是一種較新的翻譯理論模式。該理論完全擺脫了以源語言為中心的等值論的束縛,認(rèn)為單靠語言學(xué)是解決不了翻譯問題的。目的論的核心概念是:翻譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定。因此翻譯是在目的的語境中為某種目的及目的的受眾者而產(chǎn)生的語篇。目的論翻譯理論共有三個原則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則,而所有翻譯遵循的首要原則就是目的原則。
由于不同的文化具有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和價值觀,因此翻譯也并非一對一的語言轉(zhuǎn)換活動。翻譯是有目的,且翻譯的目的在翻譯開始前就要確定。翻譯時,譯者應(yīng)該根據(jù)具體要求,結(jié)合翻譯目的和譯文讀者的特殊情況進(jìn)行有選擇性的翻譯。
二、兒童文學(xué)翻譯
兒童文學(xué)是專門為兒童創(chuàng)作并適合他們閱讀的,具有獨(dú)特藝術(shù)性和豐富價值的各類文學(xué)作品的總稱。兒童文學(xué)作品能培養(yǎng)兒童語言和思維發(fā)展能力,提升兒童藝術(shù)審美能力和創(chuàng)造精神。自晚清以來,我國就不斷引進(jìn)了許多國外優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品,以滿足中國兒童精神食糧的需求。與此同時,兒童文學(xué)翻譯也成了翻譯家們關(guān)注與探索的焦點(diǎn),因其讀者的特殊性,不能生搬硬套一般的翻譯理論及策略。
翻譯目的論正好為兒童文學(xué)的翻譯提供了理論基礎(chǔ)。翻譯目的論強(qiáng)調(diào)在翻譯時應(yīng)考慮翻譯的目的,具體到兒童文學(xué)翻譯中,其作品是為了翻譯給兒童閱讀賞析的,因此譯者要充分考慮目標(biāo)讀者—兒童在心理和生理的發(fā)育水平、知識經(jīng)驗(yàn)、理解水平、思維特征、人生閱歷及審美情趣等發(fā)面的特點(diǎn),創(chuàng)造出適合兒童閱讀的翻譯作品?!耙粋€有成就的作家,愿意和兒童站在一起,善于從兒童的角度出發(fā),以兒童的耳朵去聽,以兒童的眼睛去看,特別以兒童的心靈去體會,就必然會寫出兒童能看得懂,喜歡的作品來?!狈g兒童文學(xué)作品亦是如此。
三、個案分析
《愛麗絲漫游奇境記》是世界兒童文學(xué)的瑰寶,它一經(jīng)出版就受到了讀者們的歡迎,被翻譯成多種語言,暢銷至今。故事講述的是小女孩愛麗絲荒誕而有趣的歷險故事。愛麗絲在夢中追逐一只兔子而掉進(jìn)了兔子洞,開始了漫長而又驚險的旅行,最后與撲克牌皇后,國王發(fā)生頂撞,結(jié)果大叫一聲,方從夢中驚醒。這部歷險記不僅滿足了小讀者的好奇心,還在多方面激發(fā)了兒童的進(jìn)取精神。自這部兒童小說被引進(jìn)國內(nèi),眾多翻譯家及學(xué)者都相繼為這部英文小說翻譯或改寫,市面上出現(xiàn)了多個翻譯版本。本文將選取其中三個版本(王永年,賈文淵,黃健人三人的譯本),淺析兒童文學(xué)翻譯中應(yīng)注意的幾個問題。
1、簡潔性
在翻譯兒童文學(xué)作品時,譯者應(yīng)該考慮兒童在生理、心理、理解及思維能力的特點(diǎn),盡量使用兒童易于理解,樂于接受的詞匯,避免用難詞、生僻詞或地域性比較強(qiáng)的詞。例如:
比較這兩種譯文,王的譯文中用了“取出”,“困倦”,“招呼”,“交談的開場白”,“靦腆”等一系列比較書面化,正式化的詞匯,會增加小讀者們的閱讀難度。而賈的譯文則使用“拿出來”,“慢吞吞懶洋洋”,“開始談話”,“害羞”這樣簡單的日常口語,活靈活現(xiàn)得展現(xiàn)了毛毛蟲和愛麗絲相遇時的情境??梢姡瑸閮和g作品時,用詞要具體、體貼,充分考慮到兒童的接受能力。這樣才能幫助缺乏生活經(jīng)驗(yàn)的兒童理解那些比較復(fù)雜的手段和感情。
2、譯出童趣味
一部兒童作品失去了童趣,也就失去了生命力。兒童由于其自身心理生理發(fā)育還不完善,知識水平有限,生活經(jīng)歷缺乏,所以在翻譯兒童作品時,不應(yīng)該像翻譯成人文學(xué)那樣使用文縐縐的詞匯。故事的描述應(yīng)多采用疊詞、助詞和感嘆詞等符合兒童心理的詞匯,形象生動地刻畫每一個人物和故事。比如下面的翻譯:
對于“well”的翻譯,黃譯成:“怪呀”,而王譯成“好啊”,雖然都用了嘆詞“啊”,“呀”,但都不如賈的“哎呀”。在原文中,當(dāng)愛麗絲看到那只貓慢慢地消失,只留下一張笑臉時,才頓時一陣驚訝。簡單的一個嘆詞“哎呀”,雖然沒有直接用表示奇怪的字眼,卻能將愛麗絲當(dāng)時的驚訝不已的表情,后知后覺的可愛樣子表現(xiàn)得恰到好處。
3、譯出幽默感
在《愛麗絲漫游奇境記》英文原著里,作者使用了很多雙關(guān)語,形成了本書一個特色—幽默,這種幽默的文字游戲適合兒童的心理,能夠極大地吸引小讀者們的注意力和興趣。在翻譯中,為了能讓中國的小讀者們也忍俊不禁,這就要求譯者對這些詞匯及表達(dá)仔細(xì)體會,盡量做到形式上一致,也能傳達(dá)同樣的幽默效果。
在原文語句中,作者用了一個雙關(guān)語“tortoise”和“taught us”兩個諧音詞。這個雙關(guān)的目的就是為了造成諧音趣味。黃的譯文將tortoise譯成“海龜”,“taught us” 譯成“教我們”,在形式和內(nèi)容上都忠實(shí)于原句,但卻沒有了原句所蘊(yùn)含的幽默感。而賈的譯文卻不拘泥于形式和內(nèi)容,用“鱉”和“逼”這兩個諧音字,不僅表達(dá)原句的諧音趣味性,而且將假烏龜?shù)牟粷M情緒和無奈都展現(xiàn)在小讀者們面前。由此可見,做到形神皆似,譯出幽默感,才能化抽象為具體,譯出小讀者們喜愛的文學(xué)作品。
4、譯出音樂感
在原著《愛麗絲漫游奇境記》中多次出現(xiàn)詩歌,因此詩歌翻譯成了譯者翻譯的重點(diǎn)。翻譯詩歌注重節(jié)奏和韻律更勝于內(nèi)容,尤其翻譯兒童文學(xué)中的詩歌更該如此。因?yàn)閮和瘜σ袈删哂泻軓?qiáng)的興趣。為了押韻,必要時可以犧牲一些內(nèi)容來達(dá)到音樂的效果。正如翻譯大師趙元任所說,“如果要把原文所包涵的東西都照顧得一點(diǎn)不剩,免不了就會同時又帶進(jìn)來好些不相干的成素,結(jié)果就把譯文弄得太長了。在這種情形之下,譯者當(dāng)然只能斟酌取舍,并且還不要忘記了音節(jié)方面是求信的一個重要幅度。”比如對下面這幾行詩歌的翻譯:
對比兩者的翻譯,賈的譯文更注重詩歌的節(jié)奏和韻律,第一小節(jié)都押“an”韻,第二小節(jié)押“ang”韻,為了達(dá)到這種節(jié)奏感,省略了一些內(nèi)容如“火漆,白菜,皇帝”等。雖然沒有將內(nèi)容一對一的翻譯過來,但卻不影響詩歌的整體性,反而增加了韻律感,讀起來朗朗上口,滿足了兒童對詩歌的興趣。
四、結(jié)語
隨著國際化腳步的加快,將會有越來越多優(yōu)秀的外國兒童文學(xué)作品引進(jìn)中國,目的論則為這些兒童作品的翻譯提供了很好的理論指導(dǎo)依據(jù)。要翻譯出兒童喜歡的譯本,前提是要牢記我們的讀者是兒童。只有了解孩子的接受能力和閱讀經(jīng)驗(yàn)等各方面的特點(diǎn),站在兒童的角度,用兒童喜聞樂見,淺顯易懂的兒童文學(xué)語言進(jìn)行翻譯,才能翻譯出好的作品。并且要打破僵化不變的字、詞、句等各層面一一對應(yīng)的原則,把目的讀者放在首要位置,用兒童的語言將原作風(fēng)格和美感表達(dá)出來,創(chuàng)造出簡潔易懂、富于幽默、蘊(yùn)含樂感、充滿童趣的兒童翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
1、陳伯吹. 兒童文學(xué)簡論[ M] . 武漢: 長江文藝出版社,1959.
2、趙元任. 趙元任語言學(xué)論文集[M ] . 北京: 商務(wù)印書館, 2002.
3、王永年. 愛麗絲漫游奇境[ M ] . 長春: 長春出版社,2009.
4、黃健人. 愛麗絲漫游奇境[ M] 杭州: 浙江少年兒童出版社,2009.
5、賈文淵. 愛麗絲漫游奇境 記[ M ] . 太原: 北岳文藝出版社,2011.
6、徐德榮. 兒童文學(xué)翻譯芻議[ J]. 中國翻譯, 2004, ( 6): 33- 36.