呂倩
摘要:語(yǔ)料庫(kù)在教學(xué)中的應(yīng)用已經(jīng)越來(lái)越受到重視,將語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)融合到口譯教學(xué)是實(shí)現(xiàn)IT技術(shù)與教學(xué)的整合。本分分析了語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)對(duì)口譯教學(xué)的重要意義,提出自建小型口譯語(yǔ)料庫(kù)用于口譯教學(xué)。
關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);語(yǔ)料庫(kù);自建
[中圖分類號(hào)]:G42 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-7--01
一、引言
Shlesinger探討了語(yǔ)料庫(kù)口譯研究作為語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究分支的可行性,將口譯研究納入語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的視野。他指出口譯語(yǔ)料庫(kù)的建立可以采用可比語(yǔ)料庫(kù)和平行語(yǔ)料庫(kù)的形式,并提出如何運(yùn)用當(dāng)前單語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)進(jìn)行口譯研究。(Shlesigner, 1998:486)然而,國(guó)內(nèi)外對(duì)口譯語(yǔ)料庫(kù)的研究都較為滯后,語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的對(duì)象一直局限于筆譯,很少涉及口譯。雖然口譯語(yǔ)料的采集難度大,口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)費(fèi)時(shí)費(fèi)力,但口譯作為翻譯研究的一個(gè)重要領(lǐng)域,理應(yīng)成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的對(duì)象。目前已建成的口譯語(yǔ)料庫(kù)十分少,且已經(jīng)建立的語(yǔ)料庫(kù)中,大多都不開(kāi)放且規(guī)模較小,并不適合用于口譯教學(xué)。根據(jù)口譯的特殊性和當(dāng)前口譯語(yǔ)料庫(kù)匱乏的現(xiàn)狀,本論文提出了自建小型口譯語(yǔ)料庫(kù)用于口譯教學(xué)。
二、語(yǔ)料庫(kù)種類的選擇
2.1 平行語(yǔ)料庫(kù)
Mona Baker 將與翻譯研究有關(guān)的語(yǔ)料庫(kù)分為三類: 平行語(yǔ)料庫(kù), 多語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù)。(Baker, 1995:230-260) 平行語(yǔ)料庫(kù)收集某種語(yǔ)言的原創(chuàng)文本和相應(yīng)的翻譯成另一種文字的文本。平行語(yǔ)料庫(kù)的建成使語(yǔ)言學(xué)家能對(duì)比兩種文本在詞匯、句子和文體上的差異,平行語(yǔ)料庫(kù)最典型的應(yīng)用范圍是翻譯者培訓(xùn)、雙語(yǔ)詞匯教學(xué)、詞典編纂和機(jī)器翻譯。例如:在口譯中的詞匯搭配研究中,“經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)”的表達(dá)究竟是 “economic growth” 還是 “economic development”,通過(guò)搭配的概率統(tǒng)計(jì),便可得知應(yīng)該是 “economic growth”。平行語(yǔ)料庫(kù)的建立在目前看來(lái)對(duì)于翻譯教學(xué)的意義是最大的。
2.2 音文同步
Halliday指出:書(shū)面語(yǔ)料庫(kù)匯集的是人們經(jīng)過(guò)思維策劃的,比較符合書(shū)面語(yǔ)法的文字語(yǔ)料,但是如果光是用書(shū)面語(yǔ)法規(guī)則和文字注釋的規(guī)范來(lái)建立口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),則會(huì)扭曲了自然真實(shí)口語(yǔ)的語(yǔ)料,因?yàn)樽匀豢谡Z(yǔ)中除了字詞句以外,還包括韻律和腔調(diào),說(shuō)話者邊想邊說(shuō)的種種措辭的心理表征以及語(yǔ)法和語(yǔ)用的標(biāo)記。這就對(duì)建設(shè)口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)提出了新的挑戰(zhàn)。(何安平, 2003: 15)在23屆國(guó)際語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)年會(huì)上,挪威伯根大學(xué)的H. Knut 演示了他們研制的音文同現(xiàn)的COLT和SALT語(yǔ)料庫(kù)。(何安平, 2003: 16)而在國(guó)內(nèi),音文同步也被用于維吾爾語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)音語(yǔ)料的研究和設(shè)計(jì)上。音文同步的方法能夠更好地滿足口譯教學(xué)的需求。雖然較為復(fù)雜,在以上兩個(gè)例子看來(lái)還是可以實(shí)現(xiàn)的。
三、自建用于教學(xué)的小型口譯語(yǔ)料庫(kù)的步驟
(1)語(yǔ)料的收集與整理。具體來(lái)說(shuō),用于口譯教學(xué)的語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)應(yīng)符合以下幾個(gè)原則。1)根據(jù)學(xué)期的課時(shí)和課程安排應(yīng)該將口譯語(yǔ)料進(jìn)行種類劃分。根據(jù)話題安排,可將口譯語(yǔ)料分為多個(gè)專題,例如演講致辭,宴會(huì)招待,經(jīng)濟(jì),政治,文化,環(huán)境保護(hù),旅游等多個(gè)專題。根據(jù)口譯的性質(zhì),又可將口譯語(yǔ)料分為會(huì)議口譯,陪同口譯等等。根據(jù)口譯材料的類型,又可將口譯語(yǔ)料分為真實(shí)場(chǎng)景的口譯語(yǔ)料以及用于模擬訓(xùn)練的口譯語(yǔ)料。這樣,學(xué)生在選擇練習(xí)材料時(shí)就能帶有目的有效進(jìn)行選擇。2)口譯語(yǔ)料的難度應(yīng)有易有難,便于能力不同的學(xué)生選擇適合自己難度的材料進(jìn)行練習(xí)。
(2)語(yǔ)料的標(biāo)注。在完成語(yǔ)料的收集整理后,就要對(duì)中英對(duì)照的成對(duì)的TXT文本進(jìn)行編碼和標(biāo)注處理。口譯教學(xué)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料標(biāo)注可以分為詞性標(biāo)注、段落標(biāo)注、和口語(yǔ)特征標(biāo)注等來(lái)分別說(shuō)明詞語(yǔ)的詞性、段落的起始和口譯語(yǔ)料的口語(yǔ)特征。
(3)最后就是用 Paraconc 對(duì)處理過(guò)的語(yǔ)料進(jìn)行對(duì)齊處理,由于口譯具有其特殊性,在標(biāo)注時(shí)不一定要詞對(duì)詞,句對(duì)句做到一一對(duì)應(yīng),要根據(jù)具體情況以意群和適合練習(xí)的長(zhǎng)度為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)制定有效的標(biāo)準(zhǔn)。
(4)音文同步。教師可以借助Praat來(lái)實(shí)現(xiàn)音文同步。如果教師認(rèn)為此種方式較為復(fù)雜,便可以采用普通的暴風(fēng)影音,采用同步播放,但采用此種方式,學(xué)生和教師只能通過(guò)自己的直觀聽(tīng)力來(lái)判斷譯員的音高音色特點(diǎn)。
四、建立用于口譯教學(xué)的語(yǔ)料庫(kù)的困難
(1)語(yǔ)料采集的困難性。口譯語(yǔ)料庫(kù)需要采集真實(shí)的預(yù)料,而真實(shí)的語(yǔ)料一般需要從現(xiàn)場(chǎng)獲得,因而十分困難。且口譯語(yǔ)料的處理工序復(fù)雜,需要耗費(fèi)大量的時(shí)間和人力。
(2)口譯語(yǔ)料標(biāo)注的特殊性。口譯活動(dòng)中的副語(yǔ)言現(xiàn)象不容易進(jìn)行標(biāo)注,這是當(dāng)前口譯語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)中的一個(gè)重大缺陷。關(guān)于副語(yǔ)言標(biāo)記和轉(zhuǎn)寫(xiě)的具體方法,目前還沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。(張威, 2009: 56)
(3)對(duì)齊方式的標(biāo)準(zhǔn)尚待確定。筆譯中一般采取句對(duì)句的對(duì)齊方式,然后口譯作為一項(xiàng)特殊的翻譯,以字對(duì)字或者句對(duì)句的對(duì)齊方式可能會(huì)破壞口譯活動(dòng)意義的傳達(dá),且此種方式會(huì)降低口譯研究的效率。(張威, 2009: 56)
(4)檢索工具的開(kāi)發(fā)。當(dāng)前常用的檢索工具只能做最基本的詞匯搭配,使用頻率,詞匯密度等檢索。對(duì)于時(shí)間分割,副語(yǔ)言等口譯特有的信息并不能做出有效統(tǒng)計(jì)。這需要計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的研究人員與翻譯研究人員的共同努力。
五、結(jié)論
目前國(guó)內(nèi)外尚無(wú)較大的對(duì)外開(kāi)放的口譯語(yǔ)料庫(kù),口譯教學(xué)資源十分匱乏,小型口譯語(yǔ)料庫(kù)的建立能夠大大提高口譯教學(xué)質(zhì)量與效率,也有利于學(xué)者進(jìn)行口譯研究。自建小型口譯語(yǔ)料庫(kù)的主要步驟包括語(yǔ)料收集整理、語(yǔ)料的標(biāo)注,語(yǔ)料的對(duì)齊,并以音文同步為輔助手段。在自建口譯語(yǔ)料庫(kù)時(shí),教師應(yīng)充分考慮口譯的特殊性和學(xué)生的需要。
參考文獻(xiàn):
1、Baker, M . 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research [ J] . Target Vol. 7
2、Shlesinger, M. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies [J]. Meta,1998 (43) 4:486-493.
3、何安平. 口語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)、平行語(yǔ)料庫(kù)、學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù) [J]. 國(guó)外外語(yǔ)教學(xué),2003(1): 15-19
4、張威. 口譯語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)與建設(shè):理論與實(shí)踐的若干問(wèn)題 [J]. 中國(guó)翻譯,2009(3)