注:本論文為國家社科基金項目 語言學(xué)類“中國哲學(xué)典籍英譯研究”(編號:07BYY012)的階段性成果。
摘 要:中國典籍英譯在本質(zhì)上是一種特殊的跨文化交際活動,針對中國典籍英譯的特性,本文構(gòu)建出一套典籍英譯譯者的翻譯能力模式,包括熟知中國典籍的能力、雙語能力、跨文化交際能力和策略能力四個方面,各能力在策略能力的統(tǒng)協(xié)作用下相互作用,最終實現(xiàn)最大程度的文化傳播。
關(guān)鍵詞:中國典籍英譯;譯者;翻譯能力;跨文化傳播
作者簡介:王淼(1986.12-),女,漢族,河南駐馬店人,職稱:助教,黃淮學(xué)院外國語言文學(xué)系,翻譯理論與實踐方向。
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-8--02
引言:
中國典籍,博大精深,思想深邃,是中華民族的精髓。隨著中國綜合國力的日益增強,中國典籍翻譯成了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界關(guān)注的熱點。近年來,一批具有遠(yuǎn)見卓識的學(xué)者開始關(guān)注典籍英譯工作,但目前的典籍英譯工作還存在很多問題,如缺乏計劃性和組織性,人才青黃不接、后繼乏人。因而,要把中國古代博大精深的哲學(xué)著作、獨到精辟的文學(xué)理論及繁榮閃爍的詩文辭賦傳播出去,提高典籍英譯譯者的翻譯能力就顯得至關(guān)重要。筆者借鑒前人對普通譯者翻譯能力的研究成果,結(jié)合中國典籍英譯的特性,構(gòu)建出一套中國典籍英譯譯者的翻譯能力模式,包括熟知中國典籍的能力、雙語能力、跨文化交際能力及策略能力四個方面。
1、翻譯能力
由于出發(fā)點和側(cè)重點不同,學(xué)者們對翻譯能力及其構(gòu)成因素持有不同的見解。在西方,翻譯能力的研究經(jīng)歷了從單一描述到不斷完善的理論構(gòu)建過程。起初,學(xué)者把翻譯能力局限于語言能力。如Toury 所說,“雙語者就是擁有‘天才的翻譯能力,即‘語言轉(zhuǎn)換能力的人,這種能力由‘雙語和語言遷移能力組成?!保ㄞD(zhuǎn)引自文軍 2004:1)20世紀(jì)70年代,學(xué)者注意到社會文化因素對語言的重要作用,翻譯能力被看做交際能力。具有代表性的如Bell,他把翻譯能力稱為交際能力,認(rèn)為主要由語法能力、社會語言學(xué)能力、文本能力和策略能力組成;Nerbert認(rèn)為翻譯能力包括語言能力、語篇能力、語域能力、文化能力和轉(zhuǎn)換能力,并指出轉(zhuǎn)換能力統(tǒng)協(xié)其他能力。進入21世紀(jì),翻譯能力的研究進入跨學(xué)科研究范式,如PACTE小組通過翻譯能力培訓(xùn)項目和實證調(diào)查建立翻譯能力構(gòu)成模式,包括“雙語能力、非語言能力、工具/職業(yè)操作能力、心理-生理能力、轉(zhuǎn)換能力和策略能力”。(PACTE 2002: 42)后來,國內(nèi)翻譯能力研究也得到了發(fā)展,主要集中在翻譯教學(xué)領(lǐng)域或翻譯能力培訓(xùn)領(lǐng)域。
2、中國典籍英譯譯者的翻譯能力
典籍英譯在本質(zhì)上是一種跨文化交際活動。筆者把中國典籍英譯譯者的翻譯能力定義為譯者能靈活運用各種翻譯技巧解決中國典籍翻譯過程中遇到的各種問題,并恰當(dāng)有效地把中國文化傳遞給其他文化世界,讓其人們理解乃至接受中國文化的能力。把典籍英譯譯者的翻譯能力總結(jié)為熟知中國典籍的能力,雙語能力,跨文化交際能力和策略能力。
2.1 熟知中國典籍的能力
中國典籍涉及文學(xué)、醫(yī)學(xué)、經(jīng)濟、軍事、天文、地理、哲學(xué)等社會和自然科學(xué)領(lǐng)域;著述形式除原著外,還包括??北?、箋釋本、匯編本、選注本等;版本形式包括刻本、活字本、抄稿本、石印本等;要想成功翻譯中國典籍,譯者需要熟知典籍基本知識,包括其主體精神和版本知識。
2.1.1熟知中國典籍的主體精神
只有真正了解中國典籍文化,譯者才能準(zhǔn)確地把握典籍的核心思想、正確理解典籍的核心概念,真正傳播中國傳統(tǒng)文化。
中國傳統(tǒng)文化的主流是儒道文化,譯者要想翻譯儒道經(jīng)典需要熟知儒道的主體精神。下面以道家經(jīng)典舉例為證。道家是一個不斷演化的動態(tài)體系,追溯于巫官文化,由老子創(chuàng)立,之后有楊朱、莊周、稷下道家和黃老之學(xué)。各學(xué)派雖有差異,但沒有偏離道家基本精神。道家主張“道生萬物”的宇宙本體論、“天人合一”的法則、“致虛守靜”的超越精神、“無為而治”的社會生態(tài)觀等。真正熟知道家的譯者能更好地抓住經(jīng)典的核心概念,更忠實地傳達(dá)道家思想。如《道德經(jīng)》中的一句話“故善人者善人之師;不善人者善人之資?!?,不同譯者給出了不同的譯文:
Hence it is that the skillful man becomes the unskillful mans master, and the unskillful man becomes the skilful mans slave.(Alexander, 1895: 75)
Thus the good man is the bad mans teacher; the bad man is the material from which the good draw lessons. (Gu, 2008: 139)
主要問題集中在對“資”的處理上。這句話揭示了萬物相反相成的辯證思想,可以推斷出“資”和“師”的意義相似。對比兩譯文,可以發(fā)現(xiàn)辜正坤較好地掌握了道家思想,正確地傳達(dá)了老子的辯證思想;而亞歷山大卻因忽略《道德經(jīng)》的主體精神,出現(xiàn)了誤解、誤譯現(xiàn)象。
2.1.2 了解版本知識的能力
中國典籍在長期的流傳過程中經(jīng)過不斷地傳抄、翻刻、增刪形成了很多不同的版本。有版本知識的譯者能選擇??本珜?、內(nèi)容無誤的善本為底本,而版本知識稍差的譯者可能會選擇妄加增刪、殘缺不全的劣本為底本,這樣就難以保證原文思想的準(zhǔn)確傳達(dá)。如《道德經(jīng)》版本多樣,有數(shù)據(jù)顯示其版本和注本有3000多種,其現(xiàn)代版本和帛書版本多少就有差異,如它們分別把其中一句話陳述為“夫佳兵者,不詳之氣?!焙汀胺虮?,不詳之氣?!弊g文也有不同:
However excellent warlike weapons may be, they cannot be regarded as auspicious instruments.(Alexander, 1895: 78)
Weapons are tools of ill omen. (Gu, 2008: 151)
老子的“反戰(zhàn)”思想表明“兵”最貼近原文本。對比譯文,可以發(fā)現(xiàn)亞歷山大選擇“佳兵”為底本,譯成“excellent warlike weapons”,違背老子反戰(zhàn)思想,抑制了道家文化的傳播;而辜正坤對《道德經(jīng)》版本了解透徹,選擇以帛書為底本,準(zhǔn)確地傳播出了老子思想。
2.2 雙語能力
中國典籍翻譯經(jīng)歷語內(nèi)翻譯和語際翻譯兩個過程,要求譯者同時掌握古代漢語,現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代英語。
隨著社會的發(fā)展,語言也在不斷發(fā)生變化。如漢語從古代漢語發(fā)展為現(xiàn)代漢語,在語音、詞匯、句法、語義等層面都有所變化。因而,典籍英譯譯者在翻譯過程中只有充分意識到語言的變化才能正確的翻譯原文。如《道德經(jīng)》中的“六親”指“父子、兄弟、夫婦”;后來,意義擴大化為“所有親戚”。亞歷山大把其翻譯成“social relations”,擴大了詞義;辜正坤翻譯成“family”,詞義介于古漢語意義和現(xiàn)代漢語意義之間,也未能準(zhǔn)確地表達(dá)原意。兩人因未能注意其歷時的變化,出現(xiàn)誤譯。而D. C. Lau在照顧到譯文讀者可接受性的同時,也盡可能地保留了源語形式,采取了直譯加注的形式,翻譯為“family, Footnote: the six relations, according to Wang Pi, are father and son, elder and younger brothers, husband and wife.”
2.3跨文化交際能力
筆者認(rèn)為具有跨文化交際能力的譯者至少要了解跨文化交際理論,擁有較強的跨文化意識。
2.3.1熟知跨文化交際理論
跨文化交際理論有多種,可以指導(dǎo)譯者更好地進行翻譯,更好地傳播中國文化。在此,筆者僅以模因論為例予以證明。
模因論是研究文化信息傳播的進化模式,核心概念是模因。模因類似于基因,是文化傳播的復(fù)制因子。模因傳播的成功與否與其是否適應(yīng)新的文化環(huán)境,是否吸引人們的注意力有關(guān)。模因的傳播是個長期進化的過程,經(jīng)過不斷地變異、選擇和遺傳最終實現(xiàn)其完整的傳播。在模因論的指導(dǎo)下,譯者能夠意識到翻譯是一個不斷完善的過程,譯者會考慮到譯文是否適應(yīng)新的文化環(huán)境,是否吸引人們的注意力,爾后才會選擇合適的翻譯策略譯出特定環(huán)境中最具競爭力的文本。例如,《道德經(jīng)》的英譯經(jīng)歷了三個不同的歷史時期,不同時期的譯者對“道”采用了不同的策略。英譯初期,道家模因?qū)ξ鞣绞澜鐏碚f是陌生的,譯文多帶基督色彩。亞歷山大是這一時期的代表譯者,把“道”譯成 “God”,明顯帶有西方基督教色彩,但這樣的翻譯適應(yīng)當(dāng)時的社會環(huán)境。后來,道家模因逐漸走進西方世界,譯者開始根據(jù)當(dāng)時的環(huán)境和受眾讀者情況發(fā)掘文本的哲學(xué)內(nèi)涵,把“道”譯為 “way” 或 “Tao”。相比前一階段,道家模因得到了一定程度的復(fù)制和傳播。目前,譯本層出不窮,譯者大多把“道”譯為 “Tao” 或 “Dao”,基本上完成了復(fù)制和傳播。從模因論角度來看,道家模因的傳播是成功的,因為各個時期的譯者大都根據(jù)不同的文化環(huán)境和受眾選擇了適當(dāng)?shù)姆g策略,較大程度上實現(xiàn)了文化傳播。
2.3.2 跨文化意識
中國典籍英譯是一種特殊的翻譯,不同于普通的跨文化交際翻譯。在這個過程中,譯者跨越時空的雙重限制,需要了解古、今中國文化和外國文化的異同,對中國文化持有客觀公正的態(tài)度,做到明白并認(rèn)同傳統(tǒng)文化,克服文化自卑心理和西方文化中心主義;另一方面,譯者在反對西方文化中心主義的同時也不能形成自我文化中心主義。這樣,具有較強跨文化意識的譯者會在了解、尊重雙方文化的條件下正確理解原文本中所蘊含的政治、經(jīng)濟、歷史、宗教等文化知識,成功再現(xiàn)源語文化信息。以《論語》中出現(xiàn)的“鳳鳥”為例,大部分譯者譯成“phoenix” 。眾所周知,“鳳鳥”是吉祥鳥,在中國象征著運氣與和平;而 “phoenix” 在西方象征著不朽與重生。很顯然,“鳳鳥”和“phoenix”蘊含不同的文化含義,譯文表明譯者缺乏一定的跨文化意識,最終影響了文化傳播。
2.4 策略能力
在翻譯過程中,典籍英譯譯者的策略能力起到統(tǒng)協(xié)作用。翻譯策略范疇寬泛,本文概括為“異化”與“歸化”。采用異化時,譯者盡可能忠實于原文;采用歸化時,譯者考慮的主要對象是接受者。但在具體的翻譯實踐中,究竟選擇異化還是歸化,還是兼而有之,往往受多種因素的影響,如翻譯目的、譯文讀者、譯者所處的時代背景,譯者的價值取向,甚至批評者的態(tài)度等等。例如,譯者的翻譯目的影響譯者翻譯策略的選擇。為了傳播文化,彌補目的語文化的不足,譯者會盡可能地選擇歸化手法,比較忠實的傳播中國文化;清末民初,西方傳教士為了傳教,譯文中帶有大量的西方宗教語言,譯者多采取歸化。
由此可見,具有較好策略能力的譯者在翻譯時會注意到“度”的問題。反之,具有較弱策略能力的譯者對文化因素要么過度歸化,對譯文讀者產(chǎn)生文化蒙蔽性;要么過度異化,不加區(qū)別地照搬原文,導(dǎo)致譯文詰屈聱牙,不具可讀性,甚至破壞民族語言和文化的純潔性。
3、結(jié)語
中國典籍英譯在本質(zhì)上是一種跨文化交際活動,它承擔(dān)著傳播中國文化特性,維護中國文化身份,促進世界文化交流及構(gòu)建和諧多元文化世界的重任。典籍英譯譯者須在實踐中通過自我提高或參加翻譯培訓(xùn)等途徑培養(yǎng)、提高自身翻譯能力。要成為合格的典籍英譯者實屬不易,本文針對典籍英譯的特性,構(gòu)建出了一套典籍英譯譯者的翻譯能力模式,包括熟知中國典籍的能力、雙語能力、跨文化交際能力和策略能力四個方面,并且各能力在策略能力的統(tǒng)協(xié)作用下相互作用、相互影響,最終實現(xiàn)最大程度的文化傳播。
參考文獻(xiàn):
1、Alexander. Lao-tsze the Great Thinker with a Translation of His Thoughts on the Nature and Manifestations of God[M]. London: 1895.
2、PACTE. Exploratory Tests in a Study of Translation Competence[J]. Conference Interpretation and Translation 2002.
3、辜正坤.老子道德經(jīng):英漢對照[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.
4、苗菊.翻譯教學(xué)與翻譯能力發(fā)展[M].天津:天津人民出版社,2006.
5、文軍.論翻譯能力及其培養(yǎng)[J].上??萍挤g,2004(03).