高雅 陳達(dá)
摘 要:新聞,作為最重要的大眾傳播工具之一,已成為人們生活中不可或缺的一部分,它是人們了解外部世界的有效手段。因此,新聞的翻譯和編譯工作成為了大眾傳播里最重要的一個環(huán)節(jié),那么譯者主體性也必然會有所體現(xiàn)。本文通過結(jié)合實例對譯者主體性在新聞翻譯中的作用進(jìn)行闡述,明確譯者在整個翻譯活動中的地位和作用,最終更好地提高翻譯的質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:譯者主體性;新聞翻譯
作者簡介:
高雅(1989-),女,西華大學(xué)外國語學(xué)院2011級碩士研究生。
陳達(dá)(1963-),男,西華大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士研究生導(dǎo)師,主要從事英語文學(xué)及翻譯理論研究。
[中圖分類號]:H159 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-8--01
一、新聞?wù)Z言的特點(diǎn)
首先,新聞?wù)Z言講究真實性,具體展現(xiàn)為準(zhǔn)確,簡明,通俗和綜合。新聞是對事實進(jìn)行報道,過度華麗浮躁的詞匯只會讓事實的展現(xiàn)不夠深刻反而讓人對事實摸不著頭腦。其次,新聞的受眾人群是大眾,傳播范圍很廣,上至中央領(lǐng)導(dǎo),下至市井百姓對新聞的理解程度都要是統(tǒng)一的,這就要求新聞具有大眾性,必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平。再次,由于新聞是一種宣傳工具,它的內(nèi)容不可避免的需要有吸人眼球的效果,因此,報道內(nèi)容的新鮮和趣味性也是新聞?wù)Z言中的一個潛規(guī)則。此外,由于新聞通常來源比較新鮮、具有時效性,新聞對報道的時間和版面的空間都具有很高的要求。綜上所述,真實性、大眾性、趣味性是新聞?wù)Z言的主要特點(diǎn)。
二、新聞翻譯中的要求
新聞翻譯中的英語用詞主要受到新聞的三大特點(diǎn)大眾性、趣味性和節(jié)儉性的制約,因此在新聞翻譯中要注意以下幾點(diǎn):
1.用詞準(zhǔn)確
在翻譯中,由于是傳達(dá)出原文的意思,應(yīng)該盡量做到用詞精確,所選詞匯能夠精確地還原出原文所要傳達(dá)的意思。新聞的唯一信息源是客觀事實而非任何臆想或者藝術(shù)創(chuàng)造,但由于現(xiàn)在很多外來語的引入以及一些一詞多義現(xiàn)象的存在,因此譯者在處理這些翻譯時應(yīng)該特別注意,力求做到準(zhǔn)確無歧義。
2. 通俗易懂
新聞的受眾群體十分廣泛,為了讓讀者能夠更直觀地理解新聞所傳達(dá)的含義,譯者在翻譯時也應(yīng)該盡量做到所翻譯的語言與源語言一樣簡潔、通俗。切忌冗余或者過于華麗的辭藻或者選用一些官方性的語言。通俗易懂的翻譯語言更容易達(dá)到傳播的廣泛性效果。
3. 符合文化習(xí)慣
由于新聞的翻譯既要兼顧新聞的準(zhǔn)確性又要兼顧翻譯中的跨文化現(xiàn)象,因此在翻譯過程中經(jīng)常會出現(xiàn)一些不符合語言文化習(xí)慣的現(xiàn)象,這個時候就需要譯者盡量避免譯文的僵硬,而應(yīng)該采取歸化的習(xí)慣讓讀者能夠感覺到文章語言的親切自然。
三、譯者主體性及其在新聞中的體現(xiàn)
1.譯者主體性的內(nèi)在含義
翻譯不僅僅是語言的翻譯,更重要的是文化的傳播和其目的性。譯者的主體性更是一種翻譯自覺的文化意識。譯者的主體性是指“作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出來的主觀能動性”。所謂譯者主體性就是翻譯工作者的一種主觀能動性的活動,在不同的背景和翻譯目的情況下,譯者主體性的發(fā)揮會有所不同。
2.譯者主體性與新聞翻譯的關(guān)系
在新聞翻譯中,由于翻譯的文本具有較強(qiáng)的時政性,無論是對何種源語言的翻譯,譯者的任何行為都有可能造成文本的偏差,有時的偏差是無心之果但作為一個嚴(yán)格的文字工作者,更多時候這種偏差是出于一種政治目的或是告誡性,都是受譯者的目的來支配的。譯者的主體性對口譯和筆譯新聞翻譯同樣適用,以2010年溫家寶兩會答記者問時張璐的翻譯為例,她將溫家寶的“行百里者半九十”中的“半九十”用英語中的“fall by the way side”(英文的半途而廢)來代替,對接的十分巧妙與靈活,如果真的將“半九十”翻譯成“一百里走了九十里”,反而讓沒有中國大文化背景的外國記者們不知所云,這樣也達(dá)到了溫家寶旁征博引的這段文字的效果。又例如,一次在記者招待會上,一位美國記者問及在哥本哈根中國代表團(tuán)表現(xiàn)傲慢,甚至拒絕參加一些重要會議作何回應(yīng)時,溫家寶用一句古語“人或加訕,心無疵兮”回答。此句話本義是指“即使有人誹謗,我也問心無愧”,在這里張璐則采用類比和聯(lián)想的翻譯策略將其翻譯成“My conscience stays untainted in spite of rumors and slanders from the outside”,通過把“心”譯成“良知、良心”一詞表達(dá)出溫總理豁達(dá)的胸襟和對理想的堅持,對外國記者的這種咄咄逼人的提問作出了一個很好的回應(yīng)。張璐在記者會上的翻譯足以反映出譯者在原文基礎(chǔ)上的再創(chuàng)造的藝術(shù)性,通過這種藝術(shù)性較好的展示出原作者的意圖和藝術(shù)效果。
在新聞翻譯中,有時會出于對版面和重要性等問題,適當(dāng)減少或增加原文的字?jǐn)?shù),例如,在2012年3月的一期美國紐約時報名為“A Personal Note as Obama Speaks on Death of Boy”的專題報道中,該報引用了大量奧巴馬在新聞發(fā)布會上的講話,并用大量的篇幅介紹了該男童被槍殺的背景以及政府針對此次槍擊案做出的下一步計劃,而在3月7日中國新華網(wǎng)中,由于讀者大多為中國觀眾對該事件的關(guān)注度不高,該事件的報道被作為國際新聞以摘要形式大概介紹了一下槍擊案的發(fā)生和處理情況。
從上面的實例中我們不難看出,在新聞翻譯中譯者主體性的發(fā)揮不僅僅局限于譯者的目的,也要取決于受眾程度,畢竟新聞作為一種傳播媒介,它不僅僅要考慮新聞的三大特點(diǎn),也要為它的收看頻率和關(guān)注度所影響,因此新聞翻譯的譯者主體性的發(fā)揮是必要的,新聞工作者在從事新聞翻譯的過程中對于翻譯的再創(chuàng)造相對于其他文學(xué)翻譯則要求更高更為嚴(yán)格,這就需要我們的譯者要明確自己的地位和作用,不斷提高自身的翻譯素質(zhì),進(jìn)而創(chuàng)造出更高質(zhì)量的翻譯作品。
參考文獻(xiàn):
1、鄭航. 譯者主體性發(fā)揮及其受制因素[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報,2011(7):27
2、查明建,田雨. 論譯者的主體性[J]. 中國翻譯,2003,(1):23
3、劉立. 跨文化視角的新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和策略[M]. 新聞界. 2012,12