千穎倩
摘 要:近年來(lái)各地都在大力發(fā)展本地區(qū)旅游業(yè),旅游業(yè)作為朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),對(duì)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展起到了重要的推動(dòng)作用,對(duì)各地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展也起到了至關(guān)重要的作用,因此怎樣能夠更好地吸引旅游者到旅游目的地,讓游客了解該地區(qū),首先得宣傳該地區(qū),旅游外宣廣告將扮演十分重要的角色。
關(guān)鍵詞:旅游外宣廣告
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-8--01
在廣告制作中有一條公認(rèn)的改變心理效果指標(biāo)的AIDMA公式:Attention(消費(fèi)者對(duì)商品的注意)——Interest(對(duì)商品發(fā)生興趣)——Demand(產(chǎn)生需要)——Memory(形成良好印象)——Action(激發(fā)購(gòu)買(mǎi)行為)。地方旅游外宣廣告的目的是向外國(guó)旅游者介紹各個(gè)景點(diǎn)的情況,傳遞景點(diǎn)相關(guān)信息,吸引旅游者到旅游目的地來(lái)參觀。外宣廣告?zhèn)鞑?,介紹的目的決定了它在翻譯原則、翻譯方法等方面的不同之處,只有當(dāng)譯文能引起旅游者的興趣,打動(dòng)他們的心,使他們產(chǎn)生出游的沖動(dòng),旅游的向往,這樣的廣告才起到了真正的作用。地方旅游外宣廣告應(yīng)突出以下特色:
1、制定地方旅游外宣廣告時(shí)要從地方特色出發(fā)。
地方旅游外宣廣告要深入挖掘本地區(qū)特色,體現(xiàn)其與眾不同之處,使游客產(chǎn)生一種對(duì)本地區(qū)旅游的向往、探索的沖動(dòng)。如:瑞士的廣告語(yǔ):世界的公園,瑞士、瑞士、還是瑞士,強(qiáng)有力地體現(xiàn)了瑞士的特點(diǎn),令人心馳神往。又如山東曲阜市:孔子故里,東方圣城,國(guó)外有許多國(guó)家設(shè)有孔子學(xué)院,也了解孔子在古代的重要作用,外國(guó)友人也想感受一下這位中國(guó)偉大的思想先哲,這樣曲阜這塊旅游地區(qū)就會(huì)因?yàn)榭鬃佣鴤涫軞g迎;河南洛陽(yáng)市:國(guó)花牡丹城-洛陽(yáng),想欣賞牡丹的游客就會(huì)來(lái)此地,這樣就將洛陽(yáng)很好的推廣出去。
2、地方旅游外宣廣告的語(yǔ)言要親切自然、印象深刻。
任何廣告或景區(qū)的指示牌現(xiàn)在都朝著親切的語(yǔ)言出發(fā),使游客能產(chǎn)生一種歸屬感,外宣旅游廣告更要突出這一點(diǎn),使外國(guó)游客感受到我們的熱情,友好。因?yàn)槁糜螐V告是旅游者認(rèn)識(shí)該地區(qū)的一個(gè)重要途徑,親切自然的語(yǔ)言更能吸引游客,使游客達(dá)到內(nèi)心的共鳴。如美國(guó)西北航空公司的“some people just know how to fly 有人的確知曉飛行”,菲律賓旅游局的“yes,the Philippines,now! ”對(duì),菲律賓,就現(xiàn)在!都充分體現(xiàn)了旅游廣告語(yǔ)的口語(yǔ)化特點(diǎn),親切自然,給人一種舒服愜意的感覺(jué)。
3、地方旅游外宣廣告多采用陽(yáng)光時(shí)尚的語(yǔ)言,膾炙人口。
現(xiàn)在很多廣告都采用簡(jiǎn)單而時(shí)尚的語(yǔ)言,或者運(yùn)用一些諧音使廣告語(yǔ)讀起來(lái)朗朗上口,幽默風(fēng)趣,這樣會(huì)給人一種舒暢,幽默的感覺(jué),會(huì)吸引外來(lái)游客來(lái)本地旅游。如河北承德市:游承德,皇帝的選擇; 深圳市:深圳-每天帶給你新的希望;河北邯鄲市:游名城邯鄲,品古趙文化;西安:龍?jiān)谥袊?guó),根在西安
4、在制作地方旅游廣告時(shí),借用已經(jīng)熟悉的景點(diǎn)做鋪墊。
在旅游廣告翻譯中,為使外國(guó)游客更好地了解本地區(qū)的特色,我們可以借代大家已經(jīng)熟悉的旅游景點(diǎn)而引出地方旅游景點(diǎn)。如中國(guó)的金字塔之都-陜西咸陽(yáng),東方威尼斯-蘇州。這樣外國(guó)游客就能更好的理解將要旅行的地方,并產(chǎn)生一種熟悉而又親切的感覺(jué)。
5、地方旅游外宣廣告多采用修辭手法,使廣告形象化,惟妙惟肖。
旅游廣告多采用修辭手法,如比喻,雙關(guān),對(duì)比,排比,夸張,重復(fù)等修辭手法,生動(dòng)形象突出旅游產(chǎn)品的特點(diǎn),如采用比喻手法的:???“椰風(fēng)海韻,南海明珠”,杭州“愛(ài)情之都,天堂城市”;如使用雙關(guān)的“昆明天天是春天”,“烏鎮(zhèn)-古老的神話;用排比手法的如成都的旅游廣告“成功之都,多彩之都,美食之都”;使用重復(fù)的有“樂(lè)山-樂(lè)山樂(lè)水樂(lè)在其中”;還有使用夸張的手法的廣州“一日讀懂兩千年”,這些修辭手法起到了形象化的作用,更加美化了旅游目的地,對(duì)旅游目的地有很好的宣傳,促進(jìn)旅游者旅游的欲望,激發(fā)旅游者的興趣。
6、旅游外宣廣告盡量運(yùn)用簡(jiǎn)潔而完整的語(yǔ)言。
簡(jiǎn)潔即越短越好,完整說(shuō)明此廣告既要有觀點(diǎn),又要有原因,例如強(qiáng)生公司的廣告語(yǔ)“因愛(ài)而生,強(qiáng)生”很經(jīng)典,簡(jiǎn)短有完整,對(duì)人有一種吸引力。馬來(lái)西亞的廣告語(yǔ)也是短小完整的代表:
馬來(lái)西亞-亞洲魅力所在;日本-發(fā)現(xiàn)日本,這些都是廣告語(yǔ)中的經(jīng)典,廣告對(duì)其起了很好的宣傳作用。
紐馬克指出:翻譯不僅是知識(shí)的傳遞,理論創(chuàng)造,而且是文化的傳遞。譯者應(yīng)該注意此方面。中國(guó)5000年的文明史一直是國(guó)外游客關(guān)注的焦點(diǎn)。在翻譯旅游外宣廣告時(shí),應(yīng)盡可能保留原文意思,語(yǔ)境,并從受眾內(nèi)心出發(fā),將源語(yǔ)中的文化信息傳達(dá)到譯語(yǔ)中,使外國(guó)游客有種親臨其境,歸屬的感覺(jué),從而對(duì)他們形成感召力,激發(fā)其出游此地的欲望。
7、結(jié)束語(yǔ)
總之,任何廣告都應(yīng)該突出兩點(diǎn),體現(xiàn)其特色,能夠打動(dòng)人心,無(wú)論是地方旅游廣告還是其他性質(zhì)的廣告,不僅在廣告內(nèi)容中要突出地方特色,語(yǔ)言簡(jiǎn)練完整,時(shí)尚陽(yáng)光,采用各種修辭手法,更重要的是廣告要突出以人為本,體現(xiàn)我們中華民族歷史的博大精深,中華民族傳統(tǒng)美德,這樣的廣告能源遠(yuǎn)流長(zhǎng),如哈藥六廠宣揚(yáng)中華傳統(tǒng)美德“媽媽?zhuān)茨_”電視廣告直到現(xiàn)在都是對(duì)心靈的洗滌。所以,在地方旅游廣告翻譯中也要能夠打動(dòng)人心,跟游客產(chǎn)生共鳴。
參考文獻(xiàn):
1、丁衡祁.對(duì)外宣傳中的英語(yǔ)質(zhì)量亟待提高[J] 北京 中國(guó)翻譯 2002(4);46-48.
2、劉季春.實(shí)用翻譯教程[M] 廣州 中山大學(xué)出版社 1996
3、Newmark PeterA Textbook of translation[M]. Prentice Hall In terminal (UK) Ltd 1989
4、譚衛(wèi)國(guó).英漢廣告修辭的翻譯[J]. 北京 中國(guó)翻譯. 2003 (2);62-65.