本文系2012年度河南省社科聯(lián)、經(jīng)團(tuán)聯(lián)調(diào)研課題“河南旅游產(chǎn)業(yè)入境游發(fā)展研究—跨文化視角”階段性成果之一,項(xiàng)目編號(hào):SKL—2012—2972。
摘 要:本文試以旅游指南翻譯中主題信息突出策略原則為理論指導(dǎo)框架,并結(jié)合了實(shí)例來(lái)分析其在廣東旅游資料中的應(yīng)用以此來(lái)證明該原則在旅游資料翻譯中的重要性,希望能對(duì)旅游資料翻譯者提供一些幫助。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;主題信息突出原則
作者簡(jiǎn)介:郭亭亭(1984-),女,河南鄭州人,中原工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,助教,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士,研究方向:商務(wù)語(yǔ)言研究,法律語(yǔ)言研究。
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-8--03
1、引言
中國(guó)是一個(gè)旅游大國(guó),其豐富的旅游資源和深厚的文化底蘊(yùn)相得益彰,形成了獨(dú)特的風(fēng)土人情、自然風(fēng)光、人文歷史等景觀。隨著全球化程度的進(jìn)一步加深,更多的人希望走出國(guó)門(mén)飽覽異域的文化特色,自然風(fēng)光,和風(fēng)土人情。為迎合旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展,作為對(duì)外宣傳的旅游資料的翻譯就顯得尤其重要。廣東省旅游業(yè)近年來(lái)有很大的發(fā)展, 其產(chǎn)值占全國(guó)總量的1/4 , 而且未來(lái)的發(fā)展?jié)摿€很大。要用國(guó)際通用語(yǔ)英語(yǔ)來(lái)向世界全面介紹廣東的旅游資源、文化傳統(tǒng)和風(fēng)土人情,拓展海外市場(chǎng), 加快廣東融入國(guó)際社會(huì)的步伐。然而,從現(xiàn)有的旅游指南翻譯看,令人遺憾的是,在中國(guó)這樣優(yōu)美的旅游環(huán)境中,仍有一些翻譯存在信息和主題不關(guān)聯(lián)、冗余信息過(guò)多等問(wèn)題,使得各景區(qū)景點(diǎn)給人的印象大打折扣,一定程度上影響了游客的觀光消費(fèi)心理,實(shí)乃美中不足。這讓我們不得不反思旅游環(huán)境與旅游文化之間的落差。作為翻譯工作者,我們不僅應(yīng)該盡量在旅游翻譯中傳遞神秘古老的東方文明,還應(yīng)該注意做到翻譯符合國(guó)際規(guī)范,以免貽笑大方。本文旨在從旅游指南的主題信息性質(zhì)與分類(lèi)角度對(duì)廣東旅游翻譯語(yǔ)料進(jìn)行翻譯評(píng)析。
2、旅游翻譯的特點(diǎn)
旅游翻譯屬“呼喚型”文體,其功能主要是傳遞信息、誘導(dǎo)行動(dòng)。旅游翻譯涉及與旅游相關(guān)的資料與所有問(wèn)題,其文本形式有廣告、書(shū)信、旅游日程安排及旅游條件書(shū)、景點(diǎn)介紹、通知、電訊、有關(guān)合同、旅游標(biāo)語(yǔ)等,涉及社會(huì)、歷史、文化、地理、宗教、民俗、建筑藝術(shù),甚至生物學(xué)、動(dòng)植物學(xué)、生態(tài)學(xué)、考古學(xué)等多種學(xué)科知識(shí),需要譯者除具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底外,還應(yīng)具備廣博的多學(xué)科知識(shí),最起碼也應(yīng)對(duì)上述學(xué)科知識(shí)有一個(gè)基本的了解。同時(shí),旅游翻譯要考慮交際意圖和讀者的認(rèn)知,也要顧及譯文讀者的文化心理和審美情趣,注重語(yǔ)言文化上的差異(曾文雄 2006:279)。賈文波認(rèn)為旅游資料主要有兩個(gè)功能,一是傳遞信息,二是誘導(dǎo)行動(dòng),因而其語(yǔ)言表達(dá)必須準(zhǔn)確、通俗、明了,富有吸引力,能雅俗共賞,利于不同層面讀者的理解和接受(賈文波, 2004) 。從這個(gè)分析中我們可以看出旅游翻譯譯文的功能與交際目的就是傳遞信息、誘導(dǎo)行動(dòng),因此我們可以用以指導(dǎo)旅游翻譯的具體操作。
3、旅游翻譯中主題信息突出理論
旅游翻譯作為一種實(shí)用文體翻譯,將一國(guó)的旅游文化通過(guò)翻譯傳遞給另一國(guó)受眾,因此如果不能處理好兩個(gè)國(guó)家的文化差異就不能達(dá)到旅游宣傳的最佳效應(yīng)。由于海外游客的語(yǔ)言文化差異和不同接受心理和信息需求,決定了旅游翻譯不能完全按中文文字對(duì)譯,需要譯者給予必要的動(dòng)態(tài)調(diào)節(jié)(曾利沙, 2005) 。在處理旅游宣傳資料中的信息時(shí)曾利沙教授認(rèn)為, 旅游資料的主體結(jié)構(gòu)可根據(jù)信息本身的性質(zhì)和功能分為一級(jí)主題, 二級(jí)主題和三級(jí)主題, 并對(duì)主體下的信息做出了具體的歸類(lèi),曾教授提出在旅游宣傳資料的翻譯中應(yīng)突出主體信息, 弱化, 簡(jiǎn)化或虛化與主體關(guān)聯(lián)性不大的, 冗長(zhǎng)繁雜的描述或評(píng)價(jià)性文字信息, 在有限的篇幅內(nèi)讓讀者獲得實(shí)用, 有價(jià)值的信息。曾利沙教授還根據(jù)主題信息的性質(zhì)和功能不同將主題結(jié)構(gòu)分為一級(jí)主題、二級(jí)主題和三級(jí)主題。一級(jí)主題指的是指南首頁(yè)的概覽性介紹,包括旅游地歷史、地理、文化特征介紹還有各旅游城市和旅游地重點(diǎn)推出的特色鮮明的主題項(xiàng)目,如民族文化、自然景觀、人文景觀等。一級(jí)主題的翻譯要求簡(jiǎn)潔扼要、主題信息關(guān)聯(lián)型突出。二級(jí)主題是指對(duì)一級(jí)主題概覽中列出的重點(diǎn)或品牌式旅游項(xiàng)目或景觀的介紹。這類(lèi)項(xiàng)目特色突出,其信息的翻譯傾向于相對(duì)具體化,描述和評(píng)價(jià)性文字比較突出,其目的是給游客以感性認(rèn)識(shí),激發(fā)其興趣。三級(jí)主題是指當(dāng)?shù)仄渌恍┬⌒偷奶囟糜雾?xiàng)目,包括購(gòu)物、美食、傳統(tǒng)建筑、民族工藝品展、茶道表演等。這類(lèi)主題的翻譯更注重具體細(xì)節(jié)描寫(xiě),其信息傳遞目的側(cè)重于讓海外游客了解中國(guó)民俗文化知識(shí),當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情或有關(guān)活動(dòng)的具體特色等(曾利沙, 2005) 。下面本文將重點(diǎn)對(duì)各級(jí)主題的旅游翻譯文本做出分析。
4、翻譯評(píng)析
4.1一級(jí)主題翻譯評(píng)析
①?gòu)V東得改革開(kāi)放之先機(jī),國(guó)民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,綜合經(jīng)濟(jì)實(shí)力不斷增強(qiáng),居民生活水平不斷提高,教育、科技、衛(wèi)生等社會(huì)各項(xiàng)事業(yè)全面推進(jìn)。 ②廣東交通發(fā)達(dá),有京廣、京九、廣深、廣梅汕、廣湛、黎湛、粵海等線路;公路網(wǎng)絡(luò)密布、四通八達(dá),有對(duì)外輪開(kāi)放的港口5個(gè),遠(yuǎn)洋航線通達(dá)147個(gè)國(guó)家和地區(qū)的1436個(gè)港;航空線達(dá)206條,其中國(guó)際航線37條。 ③廣東旅游資源精彩紛呈,有廣州、潮州、肇慶、佛山、梅州、??档葒?guó)家級(jí)歷史文化名城,有肇慶七星巖、鼎湖山、西樵山、丹霞山等國(guó)家級(jí)風(fēng)景名勝區(qū),有一批國(guó)家級(jí)重點(diǎn)文物保護(hù)單位和自然保護(hù)區(qū),有清代四大名園,有豐富多彩的主題公園,還有獨(dú)特的民俗風(fēng)情。④當(dāng)北國(guó)冰雪未消之時(shí),廣東已是遍地春光。這里四季常青,有攬不盡的山川形勝,嘗不盡的南國(guó)風(fēng)味。歡迎您到廣東來(lái)。
譯文:①Guangdong is very much benefited as one of the first five open cities in China. With its rapid growing economy and GDP, local life has been greatly improved and enriched in every aspect, such as in education, science, technology and hygiene. ②Guangdong has gained much with well-developed transportation: Beijing-Guangzhou, Beijing-Kowloon, Guangzhou-shenzhen, Guangzhou-Meizhou-Shantou, Guangzhou-Zhanjiang, Li-Zhanjiang and Guangdong-Hainan railways. Expressways and highways connect every village. There are five international ports, linking to 1436 ports in 147 countries in the world. Local airports have set up 34 international routes and 206 domestic routes. ③Guangdong is rich in tourism resources with six national historic cities: Guangzhou, Chaozhou, Zhaoqing, Foshan, Meizhou and Haikang. There are a dozen national scenic spots: Qixingyan Crags, Dinghu Lake in Zhaoqing, Mt Xiqiaoshan and Mt Danxiashan. There are more: four famous gardens of the Qing Dynasty, modern theme parks and ethnic attractions. ④When Northern China is still snowing, Guangdong is already a green paradise full of flowers. With a subtropical climate, green mountains and blue waters, Guangdong is permeated with Lingnan flavor and long-lasting openness, offering a warm welcome to visitors and new comers as well.(語(yǔ)料來(lái)源:金惠康,2004, P363)
分析:一級(jí)主題信息通常是對(duì)地理、歷史和現(xiàn)狀的概括,以事實(shí)性信息和描述性信息為主,并有一些評(píng)價(jià)信息在其中下四部分。根據(jù)文中的主題,上篇旅游指南可分為:引言、交通狀況簡(jiǎn)介、旅游資源簡(jiǎn)介、結(jié)語(yǔ)。一級(jí)主題的譯介要求簡(jiǎn)潔扼要、主題信息關(guān)聯(lián)性突出 。文中第①句的事實(shí)性信息與評(píng)價(jià)性信息并重,,雖然符合漢語(yǔ)語(yǔ)言思維模式,但是與主題并沒(méi)有很強(qiáng)的關(guān)聯(lián)性,因此,在對(duì)此部分進(jìn)行翻譯時(shí),譯文應(yīng)盡可能簡(jiǎn)練。對(duì)于譯文第①句,則是以事實(shí)性信息為主,弱化了評(píng)價(jià)性信息,但是,沒(méi)能處理好與主題信息的關(guān)聯(lián)性,冗余信息過(guò)多。建議改譯為:Guangdong is very much benefited as one of the first five open cities in China. With its rapidly growing economy, local life has been greatly improved and enriched;文中第②句主要是在說(shuō)明廣東省的交通便利。對(duì)于不了解中國(guó)城市分布的外國(guó)游客來(lái)說(shuō),一一列舉的鐵路線路并不能給他們?nèi)魏蔚男畔r(jià)值,反而額外增加了游客所需了解的信息量。因此,“有京廣、京九、廣深、廣梅汕、廣湛、黎湛、粵海等線路 ”并無(wú)必要一一列舉,簡(jiǎn)化譯為“many railways across here”即可;第③句基本上符合一級(jí)主題的譯介要求,但譯文語(yǔ)言仍有改善的空間;至于第④句,譯文中with a subtropical climate,已經(jīng)包涵了上文提出的“When Northern China is still snowing, Guangdong is already a green paradise full of flowers”所要表達(dá)的信息,因此建議省去這一句。
4.2二級(jí)主題翻譯評(píng)析
4.2.1 評(píng)析譯文:珠江夜游
①珠江夜游是南國(guó)廣州的一個(gè)旅游亮點(diǎn),珠江沿岸的美麗夜景可以與香港的維多利亞港口媲美。②游覽的線路分別是從白鵝潭向東至廣州大橋及向南至白鶴洞。③入夜后,五顏六色的路燈、閃爍的霓虹倒映在波光里,映襯著沿岸高樓的輪廓,整個(gè)水面顯得流光溢彩、華麗輝煌。④不同時(shí)代的人們將廣州的這一迷人美景起上“鵝潭夜月”,“珠海丹心”, “珠江秋色”,“雙橋紅雨”(“珠江晴波”)等美妙如詩(shī)的名字。整個(gè)游覽大約需要兩個(gè)小時(shí)。
①Evening Cruise on the Pearl River is one of the tourist highlights in the southern city of Guangzhou, and the beauty of the Pearl River scenery can be compared with that of Hong Kongs Victoria Harbor. ②The river tour starts from the Baietan (White Swan Lagoon) to Guangzhou Bridge in the east and Baihedong in the south. ③The scenery along the river tour line is so fascinating with colorful urban lights and neon ads shimmering in the waves and against the skylines of the high-rises lined on the both sides of the river. ④On the way, one can appreciate such beautiful scenes of Guangzhou as “Night Moon over the White Swan Lagoon”, “Misty Rain over the Twin Bridge”, “Red Heart of the Pearl River”, “Autumn Moon over the Pearl” and “Clear Waves on the Pearl River”. Those poetic names are very Chinese and we hope you can enjoy them. The cruise takes about two hours. (語(yǔ)料來(lái)源:金惠康,2004,P344)
分析:二級(jí)主題是指對(duì)一級(jí)主題概覽中列出的重點(diǎn)或品牌式旅游項(xiàng)目或景觀的介紹,二級(jí)主題項(xiàng)目具有特色突出,其信息的譯介傾向于相對(duì)具體化,描述和評(píng)價(jià)性文字比較突出。對(duì)于文中第②句來(lái)說(shuō),因?yàn)橛泻芏嗤鈦?lái)游客對(duì)廣州的景點(diǎn)分布并不是很熟悉,所以建議在此句中添加一些旅途中可以欣賞到的一些具體景色和著名景點(diǎn)的介紹,這將更有助于游客了解珠江夜游這項(xiàng)旅游項(xiàng)目;文中第③句中,珠江水面被翻譯成了wave,根據(jù)文中內(nèi)容可看出這里強(qiáng)調(diào)的珠江是江面如鏡,顏色絢麗多姿的意境,而且事實(shí)上多數(shù)天氣情況下珠江也確實(shí)如此,江面基本上比較平靜,給人波光粼粼的感覺(jué),但是根據(jù)朗文現(xiàn)代英語(yǔ)詞典可以得知wave的英文釋義為:a line of raised water that moves across the surface of the sea,很明顯可以看出和文中所強(qiáng)調(diào)的平靜江面的意境相差甚遠(yuǎn);第④句中的譯文中又無(wú)端地冒出一句Those poetic names are very Chinese and we hope you can enjoy them, 看似是中式英語(yǔ)的謙虛之語(yǔ),但實(shí)在是與主題沒(méi)有任何關(guān)聯(lián)性, 實(shí)應(yīng)省去此句。總的看來(lái),此篇珠江夜游的譯文還是存在不少問(wèn)題,有待于根據(jù)主題關(guān)聯(lián)性做更多符合游客需求的修改。
但是,除了一些不盡如人意的旅游翻譯譯文,也還是存在一些相對(duì)來(lái)說(shuō)比較好的譯文,如下篇:
4.2.2 評(píng)析譯文:黃婆洞水庫(kù)
始建于1956年,這里三面環(huán)山,一面傍水,環(huán)湖周?chē)f(wàn)木蒼翠,當(dāng)初是在陶鑄同志建議下修建的,目的是為了解決山下村民的生產(chǎn)和生活用水困難,而現(xiàn)在卻給白云山增添了一道美麗的風(fēng)景線。關(guān)于黃婆洞水庫(kù)還有一個(gè)美麗的傳說(shuō)。元代女紡織家黃道婆年少時(shí)家境貧苦,又遭封建家庭壓迫,便由原籍上海流落到海南崖州,像黎族人民學(xué)習(xí)紡織技術(shù)。轉(zhuǎn)眼幾十年過(guò)去,黃道婆從少女變成了老太婆,思鄉(xiāng)心切,便踏上回鄉(xiāng)之路 。途中經(jīng)過(guò)廣州看到此地貧困落后,曾在白云山小住,并向當(dāng)?shù)厝嗣駛魇诜乐渭夹g(shù)。為了表達(dá)對(duì)黃道婆的敬仰和懷念,人民便將此地稱為“黃婆洞”。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí),三元里人民曾在這里設(shè)伏襲擊英軍,太平天國(guó)起義,廣東李文范響應(yīng)義軍在這里誓師。水庫(kù)東向、北向兩山之中,種滿了馬尾松、紅棉和翠竹。每到秋天,山巔青黛,山腰火紅,巖邊黃綠與湖水相輝映,五光十色,瑰麗神奇。(語(yǔ)料來(lái)源:廣州白云山實(shí)地景點(diǎn)介紹)
譯文:Built in 1956, it is encircled by mountains in three sides and faces water. Around the reservoir are green trees. It was built according to proposals of Mr. Tao Zhu, aimed to supply water to farmers living at the foot of mountains. Now it becomes a beautiful scenic spot in the Baiyun mountain scenic area. There is a story about huangpodong reservoir. Huang Daopo, a female textile expert in Yuan dynasty, lived in a poor family when she was young. Due to the pressure of her feudal family, she drifted about from shanghai and finally arrived at Yazhou, Hainan, where she learned textile technology from li people. Tens of years later, Huang Daopo became an old woman and she missed her hometown very much. So she decided to go back to her hometown. As she passed through Guangzhou, she once lodged in a cave in Baiyun Mountain and taught local residents textile technologies because Guangzhou was a poverty-stricken area at that time. To show respect to huangdaopo, local people called the cave Daopo cave. During the opium war, British army once was ambuscaded there. During the Taiping rebellion, rebel armies once pledged resolution there. Mountains in the east and west of the reservoir are full of Masson pines, kapok tree, and bamboos. In autumn, green at the top of the mountain, red at the mountainside, and green yellow beside the rocks set off with lake water, showing the spectacular landscape.
分析:此篇有關(guān)白云山黃婆洞水庫(kù)的翻譯總體來(lái)說(shuō)符合了旅游翻譯二級(jí)主題的特點(diǎn),對(duì)黃婆洞水庫(kù)做出了景觀介紹,除此之外,二級(jí)主題項(xiàng)目具有特色突出,其信息的譯介傾向于相對(duì)具體化,描述和評(píng)價(jià)性文字比較突出,這里譯文中則是介紹了黃婆洞水庫(kù)的由來(lái),偏重于描述性文字,這可以幫助游客更好地了解此景點(diǎn)并加深游客對(duì)此景點(diǎn)的了解和印象??傮w上來(lái)說(shuō),這是篇不錯(cuò)的譯文,但是此譯文的語(yǔ)言和一些細(xì)節(jié)還可以做出更加合適和貼切的改進(jìn),比如:文中最后一句山巔青黛,山腰火紅被譯為green at the top of the mountain, red at the mountainside,“黛”是指青黑色的顏料,所以這里青黛應(yīng)該是指深綠色,因此建議譯為dark green, 火紅也可改譯為fiery-red,這樣會(huì)更加貼近原文所述之意。
4.3三級(jí)主題翻譯評(píng)析
4.3.1 評(píng)析譯文:白云山
①白云山為南粵名山,自古有“羊城第一秀”之稱,總面積20.98平方公里,②主峰摩星嶺海拔382公尺,因山上時(shí)有白云蓊郁而起,遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,淼淼煙霞,半壁皆素,故名。山上景色絢麗多姿,名勝眾多,市民一向喜歡到此登高游覽。
譯文:①Covering an area of 20.98 sq km, Mt Baiyun is one of the most famous in South China, regarded as the No. 1 sight of Guangzhou Municipality since time immemorial, ②Shrouded in mist and clouds, its Moxingling Peak is as high as 382 meters above sea level, partially green and partially white in mist, thus the name “Baiyunshan” (meaning in English a mountain in the white clouds). There are many natural spots as well as cultural relics. Guangzhou citizens have a close attachment to this mountain and often go mountaineering there. (語(yǔ)料來(lái)源:金惠康,2004,P342)
分析:這類(lèi)主題信息文字譯介的特點(diǎn)傾向于更為具體的細(xì)節(jié)描寫(xiě)。其信息傳遞目的側(cè)重于讓海外游客了解中華民俗文化知識(shí),當(dāng)?shù)仫L(fēng)土人情或有關(guān)活動(dòng)的具體特色等。整篇譯文從總體上來(lái)看,銜接比較生硬,并且美學(xué)信息缺失。具體看來(lái),也存在一些問(wèn)題,比如譯文中第①句對(duì)“羊城第一秀”的翻譯就很不妥當(dāng),首先是對(duì)“羊城”的翻譯,選詞不是很恰當(dāng),譯文中選用的是municipality,根據(jù)朗文現(xiàn)代詞典可知,對(duì)該詞條的釋義為:1. a town, city, or other small area, which has its own government that makes decisions about local affairs; 2. the government of a town, city etc, which makes decisions about local affairs,因此可知municipality常用于指自治區(qū),用在這里就不是特別恰當(dāng),因此建議將譯文中的“No. 1 sight of Guangzhou Municipality”改譯為“Top Beauty of the Ram City”。
5、結(jié)語(yǔ)
從以上的翻譯評(píng)析可以看出,旅游材料具有很強(qiáng)的功能性和目的性, 因此,在翻譯詞類(lèi)文本時(shí),可以根據(jù)曾利沙教授的理論,并以目的- 策略原則為指導(dǎo),運(yùn)用主題關(guān)聯(lián)信息突出原則來(lái)進(jìn)行旅游景點(diǎn)的翻譯實(shí)踐,這將有助于解決現(xiàn)有問(wèn)題并幫助翻譯工作者找到合適的翻譯方法。譯者在翻譯旅游景點(diǎn)時(shí)應(yīng)該明確翻譯目的,充分理解文本的預(yù)期功能,弄清楚譯文的意圖與效果,以目的- 策略原則為指導(dǎo),在具體翻譯時(shí)應(yīng)該注意照顧東西方不同的旅游情趣、文化和審美習(xí)慣,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),靈活變通,促進(jìn)溝通和交流,在理解游客心理的同時(shí)保持自己的宣傳特色,達(dá)到使旅游產(chǎn)業(yè)和外籍游客互動(dòng)雙贏的翻譯目的,為對(duì)外宣傳、招商引資、吸引游客盡綿薄之力。
參考文獻(xiàn):
1、賈文波.(2004).應(yīng)用翻譯功能論.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.
2、金惠康.(2004).漢英文化旅游實(shí)用手冊(cè).廣州:廣東旅游出版社.
3、曾利沙.(2005).論旅游指南翻譯的主題化信息突出策略原則.上海翻譯. (1):19-23.
4、曾文雄.(2006).旅游文化傳播與旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展.商場(chǎng)現(xiàn)代化.
5、張 寧.(2000).旅游資料翻譯中的文化思考.中國(guó)翻譯.(5):54-56.