莊佩娜
【摘要】《菜根譚》作為明末清初清言的代表作之一,在語言及句式上呈現(xiàn)出鮮明的藝術(shù)性特點。本文從其英譯中差異出發(fā),探討了不同譯文對其結(jié)構(gòu)對稱性的處理,旨在典籍英譯的策略上有所啟發(fā)或收獲。
【關(guān)鍵詞】《菜根譚》;結(jié)構(gòu)的對稱性;翻譯主體
《菜根譚》文體上的一大特點為亦詩亦文,具有明顯的藝術(shù)性特征,主要表現(xiàn)為以下幾個方面:1)詩化語言的運用;2)結(jié)構(gòu)的對稱性;3)生活美學(xué)意識及幻滅感的體現(xiàn)。本文著重探討第二個特點,即結(jié)構(gòu)的對稱性,旨在闡釋英譯文對此處理的差異及其緣由,以期在典籍英譯的策略上有所啟發(fā)。結(jié)構(gòu)的對稱性在譯文中的處理主要體現(xiàn)在兩方面,即對原文中省略部分的再現(xiàn)和對原文句式結(jié)構(gòu)的重組上。
《菜根譚》句式上的一大特點為對仗的運用,使結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)很強的對稱性,這一點與中國古文的駢文很類似,即在結(jié)構(gòu)上呈現(xiàn)四六四六、六四六四、四四、六六、四四四四的格式,例如“鳥語│蟲聲(四),總是│傳心之訣(六);花英│草色(四),無非│見道之文(六)”;而每一小句都有其獨特的節(jié)奏感,體現(xiàn)了語言的音樂性特點,并且每句相對應(yīng)部分的字數(shù)都一樣,例如“鳥語-花英”,“蟲聲-草色”,“總是-無非” 及 “傳心之訣-見道之文”。對仗加上口語化語言的使用,使讀者讀起來更加朗朗上口。再者,原文中的暗含之意也給譯者在理解上造成了很大的困難。翻譯從來都不是在真空中進行的。譯者的前理解會對其理解造成很大的正影響及負影響。印歐語系中常見的主謂結(jié)構(gòu)在中國古文并不常見,尤其在像《菜根譚》這樣的清言體文章中,而句子的意義在一定程度上取決于句子的語序及語境。原文中的每一條在語義上并沒有很緊密的聯(lián)系,但它們都享有一個既定的共同主題。因而,譯者應(yīng)仔細分析句子內(nèi)部的邏輯及語法結(jié)構(gòu)以便更好地傳達原文的意義,同時保留原文的句式特點。
首先,就是譯文對原文省略部分的再現(xiàn)上。根據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,句子的表述為表層結(jié)構(gòu)是由深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換而來的,而各種不同語言的深層結(jié)構(gòu)基本上是一樣的。因此,“理解的過程就是由語言的表層向深層轉(zhuǎn)換的過程,并從中發(fā)現(xiàn)和定位表層結(jié)構(gòu)中所缺失的部分”(蔣堅松,2001:41),由此來更好地理解原文。在《菜根譚》中,按照英文主謂賓的格式,句子的結(jié)構(gòu)總是有省略的部分,不管是主語、謂語還是賓語。例如:
ST:饑則附,飽則飏,燠則趨,寒則棄,人情通患也。(《菜根譚》)
PT:When we are hungry we seek relief from others. When we have full stomachs we shun others. If there is a warm shelter,we all flock to it. If there is a freezing shanty,we all turn our backs on it. This is a common flaw in human nature.(保羅·懷特的譯文)
原文中沒有主語、謂語及連詞,而英文為母語的譯者保羅·懷特在此加上了主語“we”及賓語“others”,并將其譯成了五個小短句。盡管意義上非常明顯,但譯文卻喪失了原文簡潔對稱的特點。眾所周知,英文為形合語言,而漢語為意合語言。英文的表達意義較漢語更明確,后者即便在哲學(xué)著作中也是如此。中文中“微言大義”式的話語有時給英文譯者在理解上造成了很大的迷惑。而從保羅·懷特的譯文中可以看出母語對譯者的影響,不管是有意識的還是無意識的。
再次,對原文句式結(jié)構(gòu)的重組上。清言句式的特點之一就是簡潔、對稱并具有節(jié)奏感。而對其句式結(jié)構(gòu)的重組亦是譯者視域融合的重要體現(xiàn)。例如:
ST:處事不必邀功,無過便是功;與人不求感德,無怨便是德。(《菜根譚》)
PT:In conducting yourself,do not expect to accomplish the greatest things;so long as you do not make mistakes,you make achievements. When treating others with kindness,do not expect gratitude in return;so long as you do not cause resentment,that is gratitude enough.
JT:To conduct yourself in society,it is unnecessary to seek merits,for having no demerits is already meritorious;to help people in need,it is unnecessary to expect gratitude,for bearing no grudge itself means being grateful.
上述兩個譯文都傳達了原文的意義,但顯然,蔣堅松的譯文在結(jié)構(gòu)上更靠近于原文,并且還再現(xiàn)了原文中“功”與“德”的押韻。再者,“merits,demerits,meritorious”與“gratitude,grudge,grateful”更好地再現(xiàn)了原文的音韻節(jié)奏感。而保羅·懷特的譯文在此就稍遜一籌。由此可見,在翻譯中,“譯者作為翻譯主體的確立并不是以忽略作者及讀者為代價的。相反,譯者作為翻譯主體并不是孤立的,而是與讀者及作者的目的緊密相連的”(許鈞,2003:352)。
參考文獻:
[1]洪應(yīng)明. 菜根譚 [Z]. 保羅·懷特(Paul White)譯. Tending the Roots of Wisdom. 北京:新世界出版社,2001.
[2]洪應(yīng)明. 菜根譚 [Z]. 蔣堅松譯. Caigen Tan,My Crude Philosophy of Life. 長沙:湖南人民出版社,2001.
[3]許鈞. 翻譯論 [M]. 湖北:湖北教育出版社,2003.