• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    《紅樓夢(mèng)》中金陵判詞英譯的互文性視角

    2013-04-29 11:09:02姜君
    作家·下半月 2013年9期
    關(guān)鍵詞:互文性紅樓夢(mèng)

    摘要 《紅樓夢(mèng)》中金陵判詞巧妙地暗示了人物的性格和故事的結(jié)局,既要把人物的性格、經(jīng)歷、命運(yùn)和結(jié)局隱藏起來(lái)不泄露天機(jī),又要呼應(yīng)小說(shuō)情節(jié)。金陵判詞的翻譯既要與小說(shuō)構(gòu)成互文結(jié)構(gòu),又要使讀者產(chǎn)生互文聯(lián)想,而互文性研究文本、作品、語(yǔ)言、文化、作者、譯者、讀者、評(píng)論者等之間動(dòng)態(tài)關(guān)系,互為主客體,互為文本。

    關(guān)鍵詞:互文性 金陵判詞 典籍翻譯

    中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

    一 互文性與金陵判詞英譯

    金陵判詞是指《紅樓夢(mèng)》第五回中金陵十二釵正冊(cè)、副冊(cè)以及又副冊(cè)上的十四首詩(shī)詞,他們巧妙地暗示了人物的性格和故事的結(jié)局。判詞的翻譯既要把人物的性格、經(jīng)歷、命運(yùn)和結(jié)局隱藏起來(lái)不泄露天機(jī),又要呼應(yīng)小說(shuō)情節(jié),讓讀者若即若離、若隱若現(xiàn)地判斷出判詞所暗示的人物,既得和整個(gè)小說(shuō)情節(jié)互文,又得和源語(yǔ)文化互文,同時(shí)也要保留判詞特點(diǎn)。這就從一個(gè)嶄新的視角看待互文性,翻譯研究的互文性視角以“文本”為入口,對(duì)文本、寫(xiě)作、閱讀、翻譯等“客體”進(jìn)行研究。主體間的對(duì)話關(guān)系是指文本與文本間的對(duì)話關(guān)系,而互文性研究文本、作品、語(yǔ)言、文化、作者、譯者、讀者、評(píng)論者等之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系,他們?cè)诮涣鳌⒃趯?duì)話,互為主客體,互為文本。

    克里斯蒂娃發(fā)展了互文性這一概念,她綜合了索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)和巴赫金的對(duì)話主義理論。索緒爾的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)對(duì)互文性概念的影響他把語(yǔ)言符號(hào)看成是所指(概念)和能指(聲音一形象)的結(jié)合體。語(yǔ)言符號(hào)不僅具有非指涉性,而且還具有差異性。索緒爾指出:“文本的意義是在整個(gè)文本網(wǎng)絡(luò)這一差異系統(tǒng)中產(chǎn)生的。文本并非指向現(xiàn)實(shí)世界,它首先是指向文本系統(tǒng)的。文本的意義在于文本之間的相互指涉,在于無(wú)數(shù)文本構(gòu)成的網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)之中?!?/p>

    二 《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全譯本中金陵判詞翻譯對(duì)比

    例1:可嘆停機(jī)德,堪憐詠絮才。玉帶林中掛,金簪雪里埋。

    楊譯:Alas for her wifely virtue,

    霍譯:One was a pattern of female virtue,Her wit to sing of willow-down,poor maid!One a wit who made other wits seem slow.Buried in snow the broken golden hairpin The jade belt in the greenwood hangs,And hanging in the wood the belt of jade.The gold pin is buried beneath the snow.

    互文性可以表現(xiàn)為在一個(gè)文本中能夠?qū)ふ业搅硪粋€(gè)文本的“影子”,例如,引用其他文本,或者使用歷史、文學(xué)、文化典故?!巴C(jī)德”是指漢代樂(lè)羊子中斷學(xué)業(yè)回家,樂(lè)羊子的妻子割斷織機(jī)上的布,以此激勵(lì)丈夫繼續(xù)求學(xué)。此典故引自《后漢書(shū)·列女傳·樂(lè)羊子妻》,暗指寶釵有“停機(jī)德”;“詠絮才”引自《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》,謝安在雪天吟詩(shī):白雪紛紛何所似?其侄謝郎說(shuō):撒鹽空中差可擬。其侄女謝道韞說(shuō):未若柳絮因風(fēng)起。此處暗指林黛玉有詠絮之才,二者都與古代典故構(gòu)成互文文本。楊譯中“可嘆”和“堪憐”譯為alas for,包涵了悲傷、遺憾、恐懼和關(guān)切的情感,與小說(shuō)中人物的命運(yùn)和結(jié)局互文,讀者可以產(chǎn)生互文聯(lián)想,而霍譯中此處省略未譯。

    一個(gè)文本從另一個(gè)文本中派生出來(lái),叫“超文”?!俺摹辈灰欢ㄖ苯右迷次谋?,還可以由源文本“引出”或“派生”出來(lái)。判詞中“玉帶林”倒過(guò)來(lái)讀就是“林帶玉”,所以此處指林黛玉;一堆雪,雪中一金簪指“寶釵”,“雪”與“薛”諧音,此處暗指薛寶釵。楊譯和霍譯分別把“掛”譯為“hang”,把“埋”譯為“bury”, 關(guān)于寶玉和黛玉的愛(ài)情,作者用“掛”字揭示寶黛愛(ài)情的悲慘結(jié)局,若存若亡,“掛”既說(shuō)明了“一個(gè)是空勞牽掛”又說(shuō)明了懸而未決,無(wú)果而終,“hang”字有上吊的意思,暗含著死亡,但無(wú)法與“牽掛”構(gòu)成互文聯(lián)想。正如李紈的判詞“桃李春風(fēng)結(jié)子完”中的第二個(gè)字和最后一個(gè)字讀音連在一塊正好是李紈的讀音,用“李完”暗示“李紈”,說(shuō)明她的青春就像春風(fēng)中的桃李花一樣,結(jié)了果實(shí)也就凋謝了。楊譯中用“finish”,霍譯中用“done”,都表示結(jié)束、完結(jié),雖暗示悲慘的結(jié)局,但無(wú)論如何漢語(yǔ)中讀音的雙關(guān)語(yǔ)也無(wú)法體現(xiàn)原貌,英文“plum”和“finish”或者“done”的讀音無(wú)法體現(xiàn)漢字中“李紈”的讀音,讀者很難從這一互文聯(lián)想猜到此處暗示的人物。作者是在互文性記憶中寫(xiě)作,譯者不但把原作者的互文思考納入翻譯的過(guò)程,同時(shí)還要考慮目的語(yǔ)讀者在閱讀譯文時(shí)的互文聯(lián)想和自我闡釋。如卡勒所說(shuō),對(duì)文學(xué)的解讀終將是一種互文性解讀。

    例2:欲潔何曾潔,云空未必空。 可憐金玉質(zhì),終陷淖泥中。

    楊譯:Chastity is her wish,

    霍譯:For all your would-be spotlessness Seclusion her desire;And vaunted otherworldliness,Alas,though fine as gold or jade You that look down on common flesh and blood,She sinks at last in the mire.Yourself impure,shall end up in the mud.

    互文性還將文本歸結(jié)為若干個(gè)基本單元或拆解成一系列“碎片”,通過(guò)解構(gòu)一系列文本“碎片”在源文本中的意義,同時(shí)又充分利用文本“碎片”的生產(chǎn)性進(jìn)行重構(gòu),生成作者也無(wú)法預(yù)見(jiàn)的豐富意義。文本得到了充分的闡釋,“碎片”成了小說(shuō)文本互文性策略。

    妙玉的判詞在源文本中用“潔”、“空”、“玉質(zhì)”和“淖泥”高度概括了妙玉的品質(zhì)和命運(yùn)結(jié)局,這些詞匯分別體現(xiàn)了妙玉的“經(jīng)歷碎片”,讀者通過(guò)這些“碎片”產(chǎn)生互文聯(lián)想判斷人物?!皾崱闭f(shuō)明她清高、不為世俗所容;“空”暗示遁人空門(mén);“玉質(zhì)”說(shuō)明她想一塵不染,“淖泥”暗示命運(yùn)將把她安排到最不潔凈的地方去。楊譯中“潔”被譯為“chastity”,這個(gè)詞更側(cè)重女性的貞潔、貞節(jié)和高尚的節(jié)操,只能代表妙玉一個(gè)性格特質(zhì),而霍譯中“spotlessness”則含義較為全面,既能代表貞潔又能說(shuō)明人的品行完美,“spotlessness”也有一塵不染的意思,也能表現(xiàn)出妙玉的潔癖,使讀者能夠產(chǎn)生互文聯(lián)想,暗示妙玉的性格同時(shí)也暗示了她的命運(yùn),“wish”和“would-be”都指未能實(shí)現(xiàn)的愿望,符合人物命運(yùn)結(jié)局。關(guān)于“空”字,楊憲益先生更加理解中國(guó)文化特質(zhì)使用“seclusion”表示隱士、隱遁,有道家思想的味道,符合妙玉的內(nèi)心特質(zhì),而霍克斯先生使用“otherworldliness”更突出來(lái)世、輪回,更具有佛家思想的傾向?!敖鹩瘛焙汀澳啄唷毙纬甚r明對(duì)比,強(qiáng)調(diào)如此高潔的人格最終也走向反面,也暗示道家思想的“物極必反”,楊譯中“gold or jade”和寶玉、黛玉的譯文也構(gòu)成互文,而且“玉”字貫穿整個(gè)小說(shuō),按照王國(guó)維先生的說(shuō)法“玉”字象征“欲”;關(guān)于“淖泥”一詞,楊譯中“mire”一詞內(nèi)涵更加豐富,指的是陷于泥潭,身陷困境,使讀者對(duì)妙玉后來(lái)的遭遇產(chǎn)生互文聯(lián)想,為了拯救寶玉和湘云不惜高潔之身,而霍譯中“mud”意思單薄,指誹謗和無(wú)價(jià)值的東西,很難與妙玉的悲慘結(jié)局構(gòu)成互文。

    例3:凡鳥(niǎo)偏從末世來(lái),都知愛(ài)慕此生才。一從二令三人木,哭向金陵事可哀。

    楊譯:This bird appears when the world falls on evil times;None but admires her talents and her skill;First she complies,then commands,then is dismissed,Departing in tears to Jinling more wretched still.

    霍譯:This phoenix in a bad time came,All praised her great ability.“Two” makes my riddle with a man and a tree:Returning south in tears she met calamity.

    巴特說(shuō):“任何文本都是互文本。前文本,文化文本,可見(jiàn)與不可見(jiàn)的文本,無(wú)意識(shí)或自動(dòng)的引文,都在互文本中出現(xiàn),在互文本中再分配?;ノ谋揪哂猩鐣?huì)性、整體性與生產(chǎn)性。它是一種播撒?!?/p>

    “凡鳥(niǎo)”是繁體里的“鳳”字,從鳳字拆出來(lái)得“凡鳥(niǎo)”二字比喻庸才,借用呂安對(duì)喜的典故,此處與另一個(gè)文本《世說(shuō)新語(yǔ)·簡(jiǎn)傲》構(gòu)成互文。晉代呂安在門(mén)上寫(xiě)了一個(gè)“鳳”字嘲笑嵇康的哥哥嵇喜是凡鳥(niǎo)。“凡鳥(niǎo)”字面意思是平凡無(wú)奇,這里暗示飛黃騰達(dá),極不平凡,反過(guò)來(lái)用“凡鳥(niǎo)”暗示“鳳姐”,目的只是為了更加隱諱,讓讀者通過(guò)《世說(shuō)新語(yǔ)·簡(jiǎn)傲》這個(gè)前文本產(chǎn)生互文聯(lián)想。無(wú)論楊譯的“bird”還是霍譯的“phoenix”都難以與典故構(gòu)成互文參考,同時(shí)對(duì)于目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)只有了解上述典故才能產(chǎn)生互文聯(lián)想,而漢語(yǔ)中拆字根本不可譯。

    “一從二令三人木”本句高度精準(zhǔn)地概括了王熙鳳的一生,與整個(gè)小說(shuō)情節(jié)構(gòu)成了大的互文結(jié)構(gòu),當(dāng)讀者看到判詞就會(huì)聯(lián)想到鳳姐一生的不同階段,“一從”指丈夫賈鏈對(duì)鳳姐先是百依百順;“二令”解為“冷”,指的是賈鏈對(duì)她的漸漸冷淡與開(kāi)始對(duì)她發(fā)號(hào)施令;“三人木”以拆字法“休”拆為“人木”指她最后被休棄的命運(yùn)。楊譯“First she complies,then commands,then is dismissed”中“first”、“then”和“then”雖然結(jié)構(gòu)形式盡量保持原文風(fēng)貌,但無(wú)論如何涉及到漢字拆分暗含的隱語(yǔ)是無(wú)法逾越的障礙,也體現(xiàn)了不可譯性,楊譯中“dismissed”直接告訴讀者“鳳姐被休”的結(jié)局,而霍譯中高度概括為“riddle with a man and a tree”,避重就輕,當(dāng)然更無(wú)法體現(xiàn)漢語(yǔ)的魅力,“a man and a tree”雖然形式上符合“人木”,讀者很難想到“休”字,與小說(shuō)的互文結(jié)構(gòu)和讀者的互文聯(lián)想也就無(wú)從談起,當(dāng)然這是兩種語(yǔ)言文化之間的巨大差異造成的不可譯。

    三 結(jié)語(yǔ)

    互文性理論吸取了解構(gòu)主義和后現(xiàn)代主義的傳統(tǒng),強(qiáng)調(diào)文本顯示出來(lái)的斷裂性和不確定性,讀者需要互文聯(lián)想,不僅要把文本內(nèi)部“互涉”內(nèi)容加以聯(lián)系,同時(shí)用文本以外的“文本”(包括源語(yǔ)文本所在的語(yǔ)言、文學(xué)和文化)進(jìn)行解釋?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)典籍的代表之一,本身就是一個(gè)互文系統(tǒng),與漢語(yǔ)語(yǔ)言文字、哲學(xué)、歷史、宗教、民俗及其他典籍構(gòu)成互文,對(duì)其他文本的吸收與轉(zhuǎn)化,使《紅樓夢(mèng)》與其他文本相互參照,彼此牽連,形成一個(gè)潛力無(wú)限的開(kāi)放網(wǎng)絡(luò)體系。讀者不同程度地以各種方式或多或少能辨認(rèn)其他文本在《紅樓夢(mèng)》中的存在形式,通過(guò)對(duì)記憶中的信息搜尋達(dá)到對(duì)文本最深刻的理解。互文性理論遵循的思維模式不是單純地以文本來(lái)分析文本,而是以形式分析為切入點(diǎn),將視線擴(kuò)展到整個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)和文化影響的視域之內(nèi),從文本的互文性到主體的互文性(也可稱之為“互射性”或“互涉性”)再到文化的互文性?;ノ男岳碚撘浴坝绊憽睘槠浜诵囊兀瑢⒈姸嘤绊懳膶W(xué)創(chuàng)作的因子納入其關(guān)注的領(lǐng)域,《紅樓夢(mèng)》翻譯具有特殊性,作者曹雪芹在漢語(yǔ)語(yǔ)言文化這個(gè)大的背景下創(chuàng)作,其作品顯然是“中國(guó)味”,文本也和中國(guó)的文學(xué)、宗教、歷史等因素交織,構(gòu)成互文本?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的“百科全書(shū)”,英語(yǔ)讀者的難處在于要想真正讀懂就必須把影響文學(xué)創(chuàng)作的因子納入其關(guān)注領(lǐng)域,進(jìn)入到多重對(duì)話層面,只有在這個(gè)“文本網(wǎng)絡(luò)”中才能了解中國(guó)的語(yǔ)言、歷史、宗教、文學(xué)、民俗等。譯作就是釋義性的再創(chuàng)造,譯者既是讀者又是作者,而這一身份使得譯者處于互文空間,具備多元身份。從文本到作者、讀者、譯者等具有豐富思維活動(dòng)和心理活動(dòng)且承載互文記憶的人,互文性翻譯研究視點(diǎn)從文本層面移向了主體的多重交互空間。只有這樣,中國(guó)典籍的價(jià)值和魅力才能得以彰顯,中國(guó)典籍英譯的價(jià)值才能得以體現(xiàn)。

    注:本文系北京聯(lián)合大學(xué)應(yīng)用文理學(xué)院2012年度院級(jí)科研項(xiàng)目的經(jīng)費(fèi)資助。

    參考文獻(xiàn):

    [1] 馮慶華:《母語(yǔ)文化下的譯者風(fēng)格》,上海外語(yǔ)教育出版社,2008年版。

    [2] 羅蘭·巴特,懷宇譯:《羅蘭·巴特隨筆選》,百花文藝出版社,1995年版。

    [3] 秦文華:《翻譯研究的互文性視角》,上海譯文出版社,2006年版。

    [4] 王國(guó)維:《〈紅樓夢(mèng)〉之精神》,《名家正解〈紅樓夢(mèng)〉》,北京出版社,2007年版。

    [5] 楊金梅:《從〈紅樓夢(mèng)〉兩個(gè)譯本的比較看金陵判詞可譯的限度》,《紅樓譯評(píng)》,南開(kāi)大學(xué)出版社,2004年版。

    [6] 楊憲益、戴乃迭:《A Dream of Red Mansions》,外文出版社,2003年版。

    [7] 朱麗婭·克里斯蒂娃:《符號(hào)學(xué):意義分析研究》,上海文藝出版社,1993年版。

    [8] Hawkes,David & Minford,John.1973-1981.The Story of the Stone.Bloomington:Indiana University Press.

    作者簡(jiǎn)介:姜君,男,1980—,河北唐山人,碩士,講師,研究方向:翻譯理論、中國(guó)典籍英譯,工作單位:北京聯(lián)合大學(xué)應(yīng)用文理學(xué)院基礎(chǔ)部。

    猜你喜歡
    互文性紅樓夢(mèng)
    《紅樓夢(mèng)》處處都是慈悲
    文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
    論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
    從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
    海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
    話中話:《紅樓夢(mèng)》直接引語(yǔ)中的元話語(yǔ)分析
    《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
    《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
    “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
    別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
    海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
    互文性在英語(yǔ)廣告中的運(yùn)用及其翻譯策略
    “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
    壤塘县| 邵东县| 常熟市| 贞丰县| 广元市| 镇平县| 凭祥市| 宽城| 顺平县| 铜川市| 大田县| 黄石市| 朝阳区| 敦化市| 西城区| 丹江口市| 五莲县| 正镶白旗| 安康市| 治县。| 大邑县| 阜平县| 石阡县| 龙陵县| 鄢陵县| 邵东县| 东丽区| 大方县| 高淳县| 张家川| 酉阳| 阿尔山市| 湛江市| 齐齐哈尔市| 淅川县| 日喀则市| 平湖市| 巴东县| 沽源县| 高碑店市| 雷州市|