摘要 本文從釋意理論的角度出發(fā),結(jié)合對古詩詞口譯實(shí)例的分析,總結(jié)出古詩詞口譯應(yīng)遵循的原則,旨在為譯員的口譯實(shí)踐提供一些借鑒與指導(dǎo)。
關(guān)鍵詞:釋意理論 古詩詞 口譯
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
中國有很多膾炙人口的詩詞歌賦、言簡意賅的先哲名言,在對外交往時(shí)很多人也喜歡引經(jīng)據(jù)典,來表情達(dá)意,其中古詩詞的引用最為常見。古詩詞內(nèi)涵豐富、外延悠遠(yuǎn),是內(nèi)容與形式的完美結(jié)合,即使筆譯也頗費(fèi)周折,而口譯還具有即時(shí)性和不可逆轉(zhuǎn)性的特點(diǎn),譯員在極短的時(shí)間內(nèi)又該如何應(yīng)對呢?本文嘗試以釋意理論為基礎(chǔ),分析古詩詞口譯中應(yīng)遵循的原則。
一 釋意理論
釋意理論在20世紀(jì)60年代末誕生于法國,其創(chuàng)建者是塞萊絲柯維奇和勒代雷。塞萊絲柯維奇是法國巴黎第三大學(xué)高等翻譯學(xué)校首任校長、著名口譯專家與教育家,她也是一位法國國家博士;勒代雷師從塞萊絲柯維奇,是巴黎高等翻譯學(xué)校校長的繼任者。在這兩位校長的領(lǐng)導(dǎo)下,該校的一批口筆譯教師組成了一個(gè)以口譯研究為主的研究團(tuán)體。該團(tuán)體在從事口筆譯實(shí)踐和口筆譯教學(xué)的同時(shí),積極開展了口筆譯理論與實(shí)踐研究,創(chuàng)建了一套用以指導(dǎo)口筆譯實(shí)踐、教學(xué)與研究的闡釋性翻譯理論。這套理論后來被命名為釋意理論。
釋意理論視翻譯為一種交際行為,它是從語言、文化、語言外因素等不同的角度來描述和解釋語言的意義的,對口譯的原則和過程也進(jìn)行了深入、系統(tǒng)的分析。自創(chuàng)立伊始,它在翻譯研究領(lǐng)域的影響就在不斷地?cái)U(kuò)大,對口筆譯理論與實(shí)務(wù)的研究都產(chǎn)生了很大的影響。它主要包括以下三個(gè)方面的內(nèi)容:
1 口譯的對象不是語言而是意義
釋意理論認(rèn)為口譯是一種交際行為,而交際的目的是傳遞意義,因此口譯的對象是意義,口譯員在口譯活動中要做的就是去不斷尋求意義的對等;而結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)口譯研究范式卻堅(jiān)信口譯活動是一個(gè)尋找詞語對應(yīng)的語言轉(zhuǎn)換過程。也就是說,釋意學(xué)派是把口譯看作一個(gè)以意義理解為基礎(chǔ)的認(rèn)知過程,而不是一個(gè)簡單的語言結(jié)構(gòu)和語言單位的線性代碼轉(zhuǎn)換行為。
毋庸置疑,交際行為的目的應(yīng)是傳遞信息和意義??谧g也是一種交際行為,它的實(shí)質(zhì)是一個(gè)語篇意義的獲取和再表達(dá)的過程,而意義的獲取和表達(dá)需要口譯員在認(rèn)知知識的幫助下,對源語的語篇內(nèi)容作出闡釋,即:對其內(nèi)涵進(jìn)行釋意。因?yàn)椤皩τ^察到的事實(shí)和符號加以解釋,這是人類的基本需要。從遠(yuǎn)古開始人類就通過編造神話、上帝和精靈來解釋自然現(xiàn)象了。釋意是人的一種本能反應(yīng),譯員需要釋意才能翻譯。”(Lederer,2003:109)。對此,塞萊絲柯維奇做了一個(gè)很形象的比喻,即譯者或者譯員都是畫家,而不是攝影師,繪畫是借助畫家的看法,從要表現(xiàn)的現(xiàn)實(shí)中提煉與現(xiàn)實(shí)相當(dāng)?shù)囊饬x和信息,翻譯亦是如此,翻譯是要透過語言層次,深入到言語層面,理解文本和篇章的意義,以恰當(dāng)?shù)男问郊右员磉_(dá)。在一定意義上說,語言只表明概念,而篇章,包括文章和講話,描述的是事實(shí)、思想、情感等,應(yīng)該翻譯的是這些成分,而不應(yīng)只是進(jìn)行簡單的語言符號層面的轉(zhuǎn)換。
2 對意義的理解有賴于譯員的認(rèn)知補(bǔ)充
釋意學(xué)派認(rèn)為,在很多情況下,交談雙方總是會擁有些共同了解的知識,所以說話人一般不必直接說出他希望對方了解的一切內(nèi)容,而只是說些對方已經(jīng)了解的內(nèi)容,或某些特征或想法就能夠表達(dá)出自己真正想說的全部意思。例如:在《信陵君竊符救趙工》中,公子求救兵無望率門客去救趙,“行過夷門,只侯生,是告所以欲死秦軍狀。辭訣而行。”但侯生卻回答“公子勉之矣!老臣不能從”。受到信陵君厚待的侯生,在生離死別之時(shí),不但無半句慷慨之辭熱情相送,反而語氣十分冷漠,這實(shí)際上是一種語氣暗示:你那行為是愚蠢的,無助于事,我不贊成。
所以,源語語篇的意義既包括明示意義,也包括暗示意義,所有文章或講話的意義都是明示和暗示的有機(jī)結(jié)合。譯員對源語明示意義的表達(dá)要做到簡潔明了,避免對明確的意義作冗長的陳述;對暗示意義的處理要做到顯而易見,不至于讓聽眾或讀者無法理解源語的真實(shí)含義。而對源語意義的完整理解取決于講話人和聽眾/譯員之間所共有的知識量,沒有雙方的共有知識,意義就不能顯現(xiàn)出來。譯員重新表達(dá)時(shí),表達(dá)的不是源語講話的語言意義,而是源語講話人意欲表達(dá)的、在整個(gè)話語語境中產(chǎn)生出來并脫離了源語語言外殼的意義;源語講話的聲音信號所代表的語言意義必須經(jīng)過譯員/聽眾的認(rèn)知補(bǔ)充才能形成講話的全部意義。
認(rèn)知補(bǔ)充取決于譯員的認(rèn)知知識和認(rèn)知語境(或稱為語境知識)。認(rèn)知補(bǔ)充的內(nèi)容包括百科知識和語境知識。百科知識又包含語言知識和語言外知識;語言外知識則由主題知識和常識構(gòu)成。認(rèn)知語境/語境知識是譯員在聆聽源語講話或閱讀源語文本時(shí),逐漸積累起來的意義單位結(jié)合而形成的有關(guān)源語講話或源語文本的知識。
3 “脫離源語語言外殼”假說和口譯過程三角模型
傳統(tǒng)的語言學(xué)翻譯理論認(rèn)為翻譯過程包括理解和表達(dá)兩個(gè)階段,但是塞萊絲柯維奇通過對口譯過程進(jìn)行觀察和實(shí)證分析后提出了一個(gè)“脫離源語語言外殼”的階段。她以弗洛伊德為例加以說明。根據(jù)《弗洛伊德的一生》這本書中的描寫,弗洛伊德在翻譯過程中每讀完一段外文后就把書合起來,然后用德語重寫。塞萊絲柯維奇認(rèn)為,弗洛伊德在讀完一段原文將書合上之后,原文的全部語言形式在幾秒鐘內(nèi)就已經(jīng)從他的記憶中消失了,不過這時(shí)意義會自然地浮現(xiàn)出來,使他能夠用另一種語言自然地進(jìn)行表達(dá)。因此,釋意學(xué)派認(rèn)為,在翻譯的理解和表達(dá)之間是存在著這樣一個(gè)“脫離源語語言外殼”階段的,盡管它是一個(gè)不易被感知、察覺的意義與語言外殼脫離的階段。在此階段,譯員獲得原文非語言的認(rèn)知和情感意義,而語言符號此時(shí)是隱去的?!懊撾x源語語言外殼”是口譯過程中的關(guān)鍵階段,也是意義產(chǎn)生的階段。也就是說,口譯表達(dá)的關(guān)鍵不是源語的語言形式,而是源語語言含義同語言外的知識結(jié)合所產(chǎn)生的意義。
口頭講話是瞬間即逝的,譯員聽懂并記住了講話人所說的整體內(nèi)容,但卻有可能忘記一些講話者使用過的確切的詞語,以及講話人采用的詞序、語序等要素,但是那些處于譯員意識狀態(tài)中的思想、形象或提到的事實(shí)等非語言形式的記憶卻可以在譯員的腦海中保留下來。譯員在語言符號消失時(shí)記住了他所理解的內(nèi)容,擺脫了源語語言的形式?!懊撾x源語語言外殼”就是這樣一個(gè)認(rèn)知程序:感官數(shù)據(jù)在消失的時(shí)候轉(zhuǎn)變?yōu)榉歉行孕问降闹R,成為認(rèn)知記憶,這種記憶無論多么短暫都是屬于知識獲得的。口譯實(shí)踐證明,“脫離源語語言外殼”這一過程,是釋意理論對口譯研究所作的重大貢獻(xiàn)。
根據(jù)釋意理論,口譯的過程實(shí)際上是由三個(gè)先后或同時(shí)發(fā)生的階段組成的,即:理解/闡釋、脫離源語語言外殼和重新表達(dá)??谧g過程是由“意義單位”來推進(jìn)的,口譯員先將源語輸入的語言形式剝離獲得意義單位,然后再用目的語將這個(gè)意義單位自然地表達(dá)出來。這樣,源語講話人的語篇、譯員理解的意義和譯員用譯語所作的重新表達(dá)之間便構(gòu)成了一個(gè)三角關(guān)系。塞萊絲柯維奇據(jù)此提出了一個(gè)口譯過程的三角模型。在該三角模型中,居于三角形底部左右兩端的分別是源語和目的語,位于三角形頂端的為意義;將源語直接轉(zhuǎn)換成目的語是個(gè)代碼轉(zhuǎn)譯的過程,專有名詞、數(shù)字、科技術(shù)語等的傳譯就是這樣進(jìn)行的;而將源語語篇的意義加以理解闡釋后,基于三角形頂端譯員所理解到的意義,再用目的語表達(dá)出源語語篇的意義和情感的過程就是釋意翻譯。
二 古詩詞口譯中應(yīng)遵循的原則
釋意理論來源于口譯研究人員對口譯過程的觀察分析和系統(tǒng)性總結(jié),它的核心內(nèi)容是口譯過程中意義的傳遞與建構(gòu)?!斑M(jìn)行口譯,永遠(yuǎn)不要忘記其目的是傳達(dá)意思,永遠(yuǎn)不要過分遷就原文短語結(jié)構(gòu)和短句字詞,不要按照原文字詞和結(jié)構(gòu)去翻譯,因?yàn)樽衷~結(jié)構(gòu)只是些符號,這些符號指明了道路,卻不是道路本身?!保ㄈR絲柯維奇,1992:4-27)。也就是說,口譯的對象是信息的內(nèi)容,而不是語言。
所以,古詩詞口譯應(yīng)是一個(gè)對詩詞釋意的過程。發(fā)言人引用古詩詞是為了表達(dá)自己的思想,抒發(fā)自己的情感,口譯員的任務(wù)是實(shí)現(xiàn)發(fā)言人的交際目的,而并非強(qiáng)調(diào)其美感或藝術(shù)價(jià)值。因此,譯員應(yīng)遵循的詩詞口譯原則是:在詩詞明示意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合譯員自身的認(rèn)知補(bǔ)充,理解并闡釋出詩詞所包含的暗示意義,從而實(shí)現(xiàn)對詩詞意義正確、完整的表達(dá)。也就是說,譯員是在宏觀上把握詩詞的意義,表達(dá)時(shí),實(shí)現(xiàn)釋義的完整準(zhǔn)確、通順易懂即可。
例1 李肇星:我也訪問了非洲一個(gè)人口很少的國家,叫佛得角。這個(gè)國家的領(lǐng)導(dǎo)人很熱情,也特別客氣,不斷地說,我們國家很小。我被他們謙虛的態(tài)度所感動,但我也很誠懇地告訴佛得角朋友:“山不在高,有仙則名”,國不在大,熱愛和平,主持公道就好。
口譯員:And I also visited a country with a small size of population,called Cape Verde,I was received with tremendous warm and kindness there.The People there were very modest.They kept telling me that our country is very small.But in spite of their modest attitude,I told them sincerely that as an old saying goes in China,“a mountain,no matter how high it is,if it is blessed with a touch of divine,it will be well-known,a country,no matter how big it is,if it can uphold peace and justice in the world,it will be a good country.”
李外長用“山不在高,有仙則名”與“國不在大,熱愛和平就好”作類比,表達(dá)他對于非洲小國在國際上主持公道的感動??谧g員在處理時(shí)采用了逐字對譯的方法,雖然字面的含義全部譯出,但卻沒能實(shí)現(xiàn)李外長真正的交際意圖。因此,李外長立即做出簡單但深刻的闡述,補(bǔ)充說:What matters with a mountain is not its height. And what matters with a country is not its size.
例2 溫家寶:有些事情正像你所說的,“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”。要行動,而不能坐等。
口譯員:Just as you said and I can give another line to the effect that after encountering all kinds of difficulties and experiencing all kinds of hardships,at the end of the day,We will see the light at the end of the tunnel.We must take actions rather than sit idly by.
“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”語出自南宋詩人陸游的《游山西村》,表示山巒重重,水道彎彎,正疑無路可走,柳蔭深深,花團(tuán)錦簇,眼前又是一個(gè)山村。對此,中國著名翻譯家楊憲益、戴乃迭曾有過一個(gè)很好的筆譯:Where hills bend,streams wind and the pathway seems to end,past dark willows and flowers in bloom lies another village.但此翻譯卻不適合這里,因?yàn)闇乜偫硪么嗽娢氖且砻魑覈?jīng)濟(jì)既面臨巨大挑戰(zhàn),也面臨發(fā)展機(jī)遇的一種狀態(tài)。此口譯員在理解其明示意義的基礎(chǔ)上,結(jié)合語境,用闡釋的方法譯出了此詩詞所包含的暗示意義,取得了很好的效果。
總之,譯員在口譯時(shí)要面對理解、脫離源語語言外殼、重新表達(dá)三個(gè)階段的困難,這對口譯員自身提出了很高的要求,口譯員不僅要有豐富的詩詞方面的認(rèn)知補(bǔ)充,還要有很好的理解力和現(xiàn)場應(yīng)變能力??谧g時(shí),可采取語境分析、句子重組、語義解釋等釋意的表達(dá)策略來應(yīng)對古詩詞口譯問題。
注:本文系黑龍江省教育廳人文社會科學(xué)項(xiàng)目“釋意理論新視角新方法研究”(項(xiàng)目編號:12524024);黑龍江省高等教育學(xué)會高等教育科學(xué)研究“十二五”規(guī)劃課題“黑龍江省高級英語口譯人才創(chuàng)新培養(yǎng)模式研究”(課題編號:HGJXHC110414)的研究成果。
參考文獻(xiàn):
[1] Lederer,Marianne.Translation:the Interpretive Approach[M].Translated by Ninon Larché.Manchester:St.Jerome Publishing,2003.
[2] 塞萊絲柯維奇、勒代雷:《口筆譯概論》,北京語言學(xué)院出版社,1992年版。
作者簡介:齊艷,女,1977—,吉林人,碩士,副教授,研究方向:口譯理論與實(shí)踐,工作單位:東北林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院。