倪捷鳴 錢志富
摘 要:本文基于喬姆斯基約束理論第一原則提出的“照應(yīng)語在管轄語域里受約束”這一觀點,簡要描述了語言學(xué)界對其所作的三大語法理論修正,即參數(shù)理論、邏輯形式移位理論和相對化大主語理論,并結(jié)合英漢反身代詞的語法性質(zhì),運用這些理論分析了英漢反身代詞不同的約束特征。
關(guān)鍵詞:反身代詞 約束理論 參數(shù)理論 邏輯形式移位理論 相對化大主語理論
一、引言
語言習(xí)得研究存在兩大基本問題:邏輯問題(logical problem)和發(fā)展問題(developmental problem)。前者對語言習(xí)得的可能性作出了極具吸引力的推測:兒童學(xué)會母語是因為生活在母語環(huán)境中,接受大量母語輸入所致。貓狗雖接觸人類語言卻無法學(xué)會人類語言的事實說明在語言習(xí)得方面,人類似乎天生有一種其他動物沒有的潛能。針對人類特有的這一語言習(xí)得潛能,喬姆斯基(Chomsky)提出普通語法(Universal Grammar)的概念,認(rèn)為人類的語言習(xí)得之所以成為可能,是因為受到某種與生俱來的語言機(jī)制的導(dǎo)引,這種天生的語言機(jī)制就是普遍語法。普遍語法又被稱為“原則和參數(shù)理論(Principle and Parameter Theory)”?!霸瓌t”具有普遍性特點,存在于所有人類語言之中,為人類語言所共有?!皡?shù)”具有特殊性,不同的語言具有不同的性質(zhì),因而具有相異的參數(shù)值。以“原則和參數(shù)理論”為立足點,喬姆斯基構(gòu)建了以管轄的概念為基礎(chǔ)的一套約束理論(Binding Theory)。喬姆斯基的約束理論第一原則提出“照應(yīng)語在管轄范圍內(nèi)必須受到約束”,這一觀點引發(fā)語言學(xué)界的廣泛研究,他的第一原則能否解釋各種語言中照應(yīng)語的特點?這一原則作用于反身代詞(reflexives)是否也同樣存在普遍性?隨著研究的深入,針對不同語言反身代詞的約束特征,學(xué)者們對約束理論作出了各種修正,提出了三種語法理論:參數(shù)理論(Parameter Theory)、邏輯形式移位理論(Logical Form Movement Theory,簡稱LF)和相對化大主語理論(Relativized SUBJECT Theory)。
二、約束理論
約束理論是普遍語法理論的一個模塊(module),旨在探究語句中名詞短語(NP)的句法關(guān)系(徐烈炯,1990:307~311)。喬姆斯基借用邏輯術(shù)語“約束”表示名詞詞組間的照應(yīng)關(guān)系?!凹s束”是指句子中兩個名詞性成分之間在指稱意義上的依賴關(guān)系?!笆芗s束”是指“受論約束”,即被一個在論元位置(主語、賓語等的位置)上的成分所統(tǒng)制,而且與其共指(co-referring)(Chomsky,1980:3)。根據(jù)喬姆斯基的約束理論,句子中存在管轄范疇或管轄語域(governing category)。一個詞語的管轄語域指一個包括中心語、主語和補(bǔ)語,可以體現(xiàn)一切語法功能的最小的“完整功能體”,喬姆斯基在其1981年出版的著書《論管轄與約束理論》中將其定義為最低層的句子(S)或名詞短語(NP)(Chomsky,1981),即含有該照應(yīng)語在內(nèi)的最小名詞詞組或句子。同時,他將名詞短語分為三大類:一是照應(yīng)語(anaphor),二是指代語(pronominal),三是指稱語(referring expression)。照應(yīng)語指自身沒有能力指稱,必須回指某個主目語的詞語(主目語指在生成語法里與動詞相關(guān)的某個名詞的題元角色),它包括反身代詞(reflexives)和相互代詞(reciprocals)兩大類型,相互代詞在英語中只有兩個,即“each other”和“one another”。指代語指傳統(tǒng)語法中的普通代詞,如“he,she,they,you,it”等。指稱語指除反身代詞、相互代詞及其他普通代詞之外的所有名詞短語,如“the boy,Jack”等。以這三類名詞短語為聚焦點,他提出了三項約束原則:
第一原則:照應(yīng)語在管轄范圍內(nèi)必須受到約束。
第二原則:指代語在管轄范圍內(nèi)不能受到約束。
第三原則:指稱語在任何范圍內(nèi)都不能受到約束。
從嚴(yán)格意義上來說,約束原則在相當(dāng)程序上僅見用于對照應(yīng)語如何受約束這一現(xiàn)象作出解釋(王文斌,2000:55)。倘若在管轄范圍里一個照應(yīng)語與一個成分統(tǒng)制(c-command)它的名詞短語互指,那么這個照應(yīng)語就受約束,否則就是自由的。根據(jù)約束第一原則,“約束”的工作定義(working definition)要求:
(1)A居前于B。
(2)A與B同標(biāo)。
則A約束B。同標(biāo)要求A和B在性、數(shù)和人稱上保持一致。A指先行語,即約束照應(yīng)語的詞語,B指照應(yīng)語。如“Mary hurt himself.”“Mary”與“himself”在性上不一致,因而“Mary”與“himself”不同標(biāo),“Mary”不約束“himself”。再如“I expect each other to have fun.”“each other”隱指兩人,“I”與“each other”在數(shù)上不一致,因而“I”與“each other”不同標(biāo),“I”不約束“each other”?!肮茌牱秶钡墓ぷ鞫x要求:
若X包含Y、Y的管轄語和Y的可及“主語”的最小范圍,則X為Y的管轄范圍。
以“The old man overestimates himself”為例,反身代詞“himself”的管轄語域或管轄范圍為“the old man”這一名詞詞組,“himself”以“the old man”為先行語,“the old man”因此也被稱為本地先行詞(local antecedent)或近位先行詞,意即反身代詞需要本地先行詞或近位先行詞,而普通代詞拒絕這樣的先行詞,“himself”與“the old man”形成互指關(guān)系,使指稱更為具體明確,而普通代詞“him”指稱釋讀不受限制,可指任何人,若缺乏必要的語用情景,表意不夠確切。該句分析結(jié)果如下:
[S [NP The old man]i overestimates[NP himself]i].
本文所要論述的反身代詞涉及喬姆斯基名詞短語分類中的“照應(yīng)語”與“指稱語”,與普通代詞有所不同。英漢反身代詞的約束特征有所殊異,約束理論第一原則也因此得到各種修正。
三、英漢反身代詞的語法性質(zhì)
根據(jù)約束理論第一原則得知,反身代詞需要本地先行詞或近位先行詞,普通代詞拒絕這樣的先行詞。O' Grady指出,第一原則的作用直接源于運算系統(tǒng)中由效率驅(qū)動的線性運行,即句子構(gòu)建至反身代詞時最先與先行詞建立互指關(guān)系。信息度(informativeness)原則要求句子盡量提供詳細(xì)信息,避免歧義。反身代詞的指稱更為具體、明確是因為反身代詞的信息量大于普通代詞,也就是說,反身代詞是沒有獨立指稱的代詞,必須依賴句中的先行詞才能起指稱作用,且須與先行詞在人稱、性、數(shù)上保持一致。如“Every word is given by yourself”中的“yourself”因缺少前后語境,反身代詞的指稱意義便無法確定。然而,英漢兩種語言中的反身代詞具有殊異的語法性質(zhì),不同的語言具有不同的管轄語域參數(shù),英漢兩種語言中反身代詞的約束行為(binding behaviour)也因此彼此相異。
根據(jù)形態(tài)分類標(biāo)準(zhǔn)分類,英語反身代詞只有一種,就是由第一、第二人稱的所有格和第三人稱詞的賓格形式加后綴“-self”(復(fù)數(shù)為“-selves”)構(gòu)成,其基本表現(xiàn)形式如下所示:
人稱 單數(shù) 復(fù)數(shù)
第一人稱 myself ourselves
第二人稱 yourself yourselves
第三人稱 himself, herself, itself themselves
不定的類屬反身代詞 oneself
英語的反身代詞具有完備的屈折特征,與先行詞在性、數(shù)和人稱上完全一致(曾華,2009:153)。英語反身代詞常用于作賓語(包括直接賓語和間接賓語)、同位語、主語補(bǔ)足語和介詞補(bǔ)足語,表示一個動作反射到該動作執(zhí)行者本身這一過程(used by the person speaking or writing to show that they are affected by their own action),如:“I blame myself for what has happened.”(引自《朗文當(dāng)代英語辭典》,第4版,第1087頁)。英語反身代詞可以作表語,說明主語的狀態(tài),主語通常是某人,反身代詞往往強(qiáng)調(diào)人的感情、身體狀況等,如“After treatment she becomes herself again.”此時,英語反身代詞不再只是某個代詞的反身形式,意義發(fā)生引申,表示人的健康狀態(tài)或心情。此外,反身代詞還可以放在名詞或代詞后用作同位語表示強(qiáng)調(diào)(to emphasize the subject or the object),與一些介詞搭配用來強(qiáng)調(diào)主語或動作的執(zhí)行(如“by oneself:自己,單干”“for oneself:替自己,為自己”“in oneself:本身”等)。英語反身代詞基本功能如下所示:
先行詞 反身代詞 例 句
基本用法 主語
主語
主語
主語 直接賓語
間接賓語
主語補(bǔ)語
介詞補(bǔ)語 They helped themselves.
She allowed herself a rest.
He is not himself today.
The cafe pays for itself.
強(qiáng)調(diào)用法 主語 同位語短語 We ourselves couldn't come.
漢語屬于主語可脫落型(pro-drop)語言,主語通??梢允÷?。漢語中的反身代詞有兩種形式,一種是光桿反身代詞“自己”,另一種是復(fù)合反身代詞“我/你/他/她自己”。漢語反身代詞不具備屈折特征,與先行詞不需要在性、數(shù)上保持一致,但人稱必須一致。在使用功能上,漢語反身代詞可以用作主語、賓語、定語、同位語、主語補(bǔ)足語。此外,漢語反身代詞還擁有泛指用法,表達(dá)說話人心中普遍的真理或事實,如:自己掙錢自己花,自己的事自己做等。
綜上所述,英語反身代詞只有復(fù)合反身代詞形式(除少數(shù)固定搭配如“sense of self”以外),沒有類似漢語“自己”這樣的光桿反身代詞。英語反身代詞只能用作賓語、同位語、主語補(bǔ)足語和介詞補(bǔ)足語,不能用作像漢語光桿反身代詞語法功能一樣的定語和主語。英語反身代詞“himself/herself”與漢語的“他/她自己”有相同的語法性質(zhì),但與漢語反身代詞“自己”的性質(zhì)相異。其中包括:
(一)一般情況下①,英漢復(fù)合式反身代詞具有近位約束的語法性質(zhì),即英漢復(fù)合式反身代詞必須在本小句或者帶領(lǐng)屬語的名詞短語內(nèi)受到約束,不能與遠(yuǎn)位先行詞共指。漢語反身代詞“自己”具有長距離約束的特點,可以與近位先行詞或遠(yuǎn)位先行詞共指。以下通過例子加以說明:
(1)彼得i認(rèn)為杰克j相信自己i/j。
(2)a.彼得i認(rèn)為杰克j相信他自己*i/j。
b.Peter i thinks that Jack j trusts himself *i/j.
在例(1)中,反身代詞“自己”可以指遠(yuǎn)位先行詞或根主語“彼得”,也可以指近位先行詞或本小句主語“杰克”。漢語反身代詞“自己”可以超越所在管轄語域的約束,即通常所說的長距離約束。在例(2)a中,“他自己”可指近位的“杰克”,不指遠(yuǎn)位的“彼得”,同樣,在例(2)b中,反身代詞“himself”,只能與近位先行詞“Jack”共指,不能與遠(yuǎn)位先行詞“Peter”共指。
(二)漢語光桿反身動詞“自己”只能與主語共指,不能與賓語共指。英漢復(fù)合式反身代詞的先行詞可以是主語,也可以是賓語,以下通過例子加以說明:
(3)瑪麗i送給蘇珊j自己i/*j的照片。
(4)a.瑪麗i送給蘇珊j她自己i/j的照片。
b.Maryi gave Susanj the picture of herselfi/j.
在例(3)中,“自己”的先行詞一定是主語,“自己”只能指主語“瑪麗”,在例(4)a中,“她自己”既可指主語“瑪麗”,也可指主句賓語“蘇珊”。同樣,在例(4)b中,“herself”可指“Mary”,也可指“Susan”。
四、三種分析反身代詞的語法理論
(一)參數(shù)理論
參數(shù)化觀點是由Wexler和Manzini(1987)提出,對喬姆斯基的約束理論第一原則作出了修正,即“一個照應(yīng)語在其管轄語類里受到一個適當(dāng)先行語的約束。這一必要條件應(yīng)對所有照應(yīng)語起作用”。為了解釋各種語言的反身代詞的語法性質(zhì),他們引用了兩個相互的參數(shù);管轄語類參數(shù)(Governing Category Parameter,簡稱GCP)和正位先行詞參數(shù)(Proper Antecedent Parameter,簡稱PAP)(也可譯為適當(dāng)先行語參數(shù))。根據(jù)約束理論第一原則,照應(yīng)語必須在管轄語類受約束,GCP是一個具有多個值(multi-value)的參數(shù),不用語言的反身代詞采用不同的參數(shù)值,也就是選擇不同的管轄語類(陳月紅,2001:9)。英語反身代詞以包含反身代詞和主語的最小句子為管轄語類(包括反身代詞、一個具有成分統(tǒng)制作用的先行詞和一個主語),所以英語反身代詞只容許近位約束(local binding),不容許遠(yuǎn)位約束(long distance binding)。漢語光桿反身代詞“自己”的管轄語類為反身代詞和根時態(tài)(root tense)的句子,所以“自己”容許遠(yuǎn)位約束。既然漢語允許反身代詞“自己”受到近距離或遠(yuǎn)距離約束,而英語反身代詞卻只能近距離受約束,因此就管轄語類參數(shù)而言,漢語比英語更具包容性。然而,就適當(dāng)先行語參數(shù)而言,英漢反身代詞均可與句子的主語互指,而英語反身代詞還可與句子的賓語互指,英語比漢語更具包容性。根據(jù)GCP和PAP的這種子集/母集關(guān)系(subset/superset relationship),可作下圖分析:
(二)邏輯形式移位理論
邏輯形式移位理論是由Pica(1987)及其支持者(Battistella,1989;Cole et al.,1990)提出的。該理論認(rèn)為在形態(tài)上(morphologically)存在著簡單反身代詞(simple reflexives)(如漢語中的“自己”等)和復(fù)合反身代詞(complex reflexives)(如英語中的“himself”和漢語中的“他自己”等)。從詞素結(jié)構(gòu)(morphological structure)上來講,漢語反身代詞“自己”是一種單詞素式(monomorphemic)的詞首X0,英語反身代詞“himself/herself”與漢語反身代詞“他/她自己”是最大投射(maximal projection)的復(fù)合詞素(XP)。邏輯形式移位理論認(rèn)為復(fù)合反身代詞XP作為一個最大投射,會移位并貼近于相鄰的動詞詞組VP,由于VP也是一種最大投射,XP反身代詞在鄰近地(adjunction site)得到解釋,以句(2)a、(2)b為例:
彼得認(rèn)為[杰克i VP相信他自己i(XP)]。
Peter thinks that [Jacki VP trusts himselfi (XP)].
從以上分析得知,XP只能與位于同一句子中最近距離的主語共指。單詞素反身代詞X0因為不具備人稱、數(shù)和性方面的名詞性特征,可以經(jīng)連續(xù)性詞首至詞首移位(head to head movement),也即在抽象邏輯層次上連續(xù)層級移位(successive-cyclic movement),上升至句首的INFL位置(INFL位置由時態(tài)tense和一致agreement兩個投射組成),并在該位置得到解釋,以句(1)為例:
彼得 i自己 i(X0)INFL認(rèn)為[杰克 i INFL相信ti(X0)]。
↑← ← ← ← ↓
(三)相對化大主語理論
Progovac(1992,1993)提出相對化大主語理論,被用于解釋英漢反身代詞受約束的差異。她認(rèn)為反身代詞在形態(tài)上存在簡單反身代詞和復(fù)合反身代詞,簡單反身代詞是指在形態(tài)上不存在數(shù)、性及人稱變化的反身代詞,復(fù)合反身代詞則是指在形態(tài)上存在數(shù)、性及人稱變化的反身代詞。反身代詞的管轄語域是大主語(SUBJECT),“大主語”指句子的主語[NP IP],領(lǐng)屬語[NP NP]或表示動詞與主語(NP)在人稱、性、數(shù)等方面的一致關(guān)系的一致詞素(AGR,agreement)。大主語的概念依反身代詞X-bar狀態(tài)而產(chǎn)生相對化,不管是簡單反身代詞還是復(fù)合反身代詞,均受相對化了的大主語的約束,在約束反身代詞時需要在指代特征方面彼此匹配。也就是說,不管是漢語簡單反身X0反身代詞還是英漢復(fù)合反身代詞Xmax反身代詞,它們在接受約束時就需要X-bar的彼此兼容(compatibility)。選擇什么作大主語取決于兩個因素:
1.反身代詞的詞素結(jié)構(gòu):X0反身代詞和Xmax反身代詞
2.反身代詞與其約束者的X-bar:反身代詞與其約束者須屬相同的X-bar
漢語簡單反身代詞X0反身代詞只能接受X0范疇作為其大主語,X0反身代詞必須受約束于唯一具有成分統(tǒng)制作用的AGR,由于句子主語與AGR同標(biāo),X0反身代詞也就因此受約束于與AGR同標(biāo)的句子主語。盡管漢語在形態(tài)上缺乏顯性的AGR,即沒有明顯的屈折特征,然而漢語擁有隱性形態(tài)的AGR,具有照應(yīng)性。AGR能與處于上層的另一AGR同標(biāo)。當(dāng)X0反身代詞“自己”受約束于近位的AGR,且這一AGR在照應(yīng)方面與上層的另一AGR連接在一起,AGR鏈(AGR chain)形成,“自己”將遠(yuǎn)位主語作為先行語,因此遠(yuǎn)位先行詞或近位先行詞均可約束“自己”。如:
張三i認(rèn)為AGR3李四j知道AGR2王五k表揚(yáng)AGR1了自己i/j/k。
AGR1是“自己”的大主語,也是近距離的約束者。因為AGR1在句子結(jié)構(gòu)上處于最低位置,受到位置比它高的AGR2的約束,而AGR2通過連鎖反應(yīng)又受到處于句子結(jié)構(gòu)最高位置AGR3的約束,因此形成AGR1-AGR2-AGR3鏈,“自己”與三個主語“張三”“李四”“王五”任何一個形成互指,AGR1、AGR2、AGR3彼此兼容。
英漢復(fù)合反身代詞對大主語的選擇,只能限制于具有人稱和數(shù)特征的Xmax標(biāo)志語(specifier)(即[NP IP],[NP NP]),其最小的最大投射(the smallest maximal projection)是Xmax。英漢復(fù)合反身代詞只能受近距離主語的約束,因其在結(jié)構(gòu)上屬復(fù)合結(jié)構(gòu),只能接受屬于Xmax范疇的句子成分作為其大主語。由于作為大主語的標(biāo)志語能界定約束域,阻止其遠(yuǎn)距離受約束,只能接受同屬于Xmax的句子成分為大主語。以下通過例子加以說明:
(5)張三認(rèn)為[李四i(NP)相信他自己i(Xmax)]。
(6)Peter thinks that [Jacki(NP)trusts himselfi(Xmax)].
“他自己”的大主語是近位主語“李四”,“himself”的大主語是近位主語“Jack”。同時,需要指出英語AGR在定式及不定句中分別有顯性及隱性的詞素形式。顯性AGR通過詞綴表示動詞和主語人稱和數(shù)的一致關(guān)系,如句(6)“Peter thinks that [Jack trusts himself].”在不定式內(nèi)嵌句(embedded clause)中,隱性AGR出現(xiàn),如“Peter tells Jack [to trust himself].”由于內(nèi)嵌句中沒有顯性詞綴AGR,按照相對化大主語理論,會誤將主句的顯性AGR約束在不定式內(nèi)嵌句中的復(fù)合反身代詞“himself”。因此,在運用該理論時,應(yīng)分清英語AGR在定式句和不定式句顯性及隱性的詞素形式。
五、結(jié)語
喬姆斯基在約束理論中提出了“照應(yīng)語在管轄語域里受約束”這一原則,本文就這一觀點,結(jié)合英漢反身代詞的語法性質(zhì),簡要地描述了語言學(xué)家對此所作的各種修正,即三大語法理論:參數(shù)理論、邏輯形式移位理論和相對化大主語理論,并對這些修正觀點在英漢反身代詞的約束特征分析的具體驗證作了評述。英漢復(fù)合反身代詞擁有近位約束的語法特點,漢語光桿反身代詞“自己”擁有近、遠(yuǎn)位約束的約束特征。這些修正觀點所論述的主要對象是英漢反身代詞如何受約束這一問題,至于該約束理論能否就各種語言的反身代詞的約束特征都作出行之有效的解釋,仍待后期進(jìn)一步的充實與完善。
注 釋:
①有學(xué)者認(rèn)為,漢語復(fù)合式反身代詞“他/她自己”也似乎具有長
距離約束特征,如:小倩i以為母親j知道姐姐k喜歡她自己i/*j/k?!八约骸彼坪蹩墒芨髡Z約束,具有較大靈活性,在理解句子時,說漢語的認(rèn)為“他/她自己”是否可以受長距離先行詞的約束,一定程度上依賴于她是否根據(jù)自己特有的社會文化背景知識給句子提供某種語境。
參考文獻(xiàn):
[1]Chomsky N.On Binding[J].Linguistic Inquiry,1980,(11).
[2]Chomsky N.Lectures on Government and Binding[M].Dordrecht:Foris,1981.
[3]Esther Ruigendijk et al.Symmetry in comprehension and production of pronouns:A comparison of German and Hebrew[J].Lingua,2010.
[4]Pica,P.On the nature of the reflexivization cycle.Proceedings of NELS[M].1987.
[5]Progovac,L.Relativized SUBJECT:Long distance reflexive without movement[J].Linguistic Inquiry,1992.
[6]Wexler,K.& Manzini,M.R.Parameters and learnability in binding theory[J].In Roeper T.& Williams,E.(eds.).Parameter Setting[J].Dordrecht:Reidel,1987.
[7]陳月紅.中國學(xué)生習(xí)得英語反身代詞研究——驗證三種分析反身代詞的語法理論[J].外語與外語教學(xué),2001,(8).
[8]何國貴.實用中學(xué)英語語法手冊[M].北京:中國社會出版社,2000.
[9]李紅.中國英語學(xué)習(xí)者反身代詞習(xí)得中的遷移作用[J].外語教學(xué)與研究,2002,(2).
[10]朗文當(dāng)代英語辭典(第4版)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2004.
[11]徐烈炯.生成語法理論[M].上海:上海外語教育出版社,1990.
[12]王文斌.約束論與反身代詞第二語言習(xí)得理論研究縱觀[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2000,(2).
[13]文秋芳.二語習(xí)得重點問題研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[14]曾華,楊惠馨.約束理論與英漢反身代詞語法功能對比分析[J].新疆大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)人文社會科學(xué)版),2009,(3).
(倪捷鳴 錢志富 浙江寧波 寧波大學(xué)外語學(xué)院315211)