黎 健
(武漢紡織大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430073)
隨著全球化和我國(guó)旅游國(guó)際化的快速發(fā)展,旅游翻譯已成為直接影響海外游客中國(guó)游質(zhì)量的重要因素,旅游翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的許多問(wèn)題反映了我國(guó)入境游行業(yè)服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)落后的現(xiàn)狀。由于旅游行業(yè)和相關(guān)部門的忽視,我國(guó)旅游翻譯一直缺乏科學(xué)性和創(chuàng)新性。此外,旅游資源的廣泛性和旅游翻譯受眾的多樣性也增加了旅游翻譯實(shí)踐的難度。近年來(lái),國(guó)內(nèi)有些學(xué)者開始關(guān)注旅游翻譯領(lǐng)域的學(xué)術(shù)理論和行業(yè)實(shí)踐研究,但主要是基于純語(yǔ)言學(xué)或純翻譯學(xué)的角度進(jìn)行。
從狹義的角度看,旅游翻譯的對(duì)象包括各種旅游景點(diǎn)的文字翻譯材料和涉外旅游從業(yè)者的現(xiàn)場(chǎng)口頭翻譯內(nèi)容;從廣義的角度看,旅游翻譯應(yīng)包括所有旅游行業(yè)部門的涉外翻譯資料和行為,它既有文字和言語(yǔ)形式的翻譯內(nèi)容,也涉及圖像和影視等其它形式的翻譯內(nèi)容。目前在我國(guó)旅游行業(yè)內(nèi),旅游翻譯文字資料和旅游口譯服務(wù)除了語(yǔ)言水平不太高外,還有旅游翻譯維度方面的問(wèn)題,表現(xiàn)在旅游翻譯人員和機(jī)構(gòu)往往只關(guān)注翻譯中單個(gè)模態(tài)和媒介的整合模式,如文字模態(tài)配合印刷媒介,言語(yǔ)模態(tài)協(xié)同聲音媒介等。這種傳統(tǒng)旅游翻譯主觀上完全忽視了多模態(tài)和多媒介的協(xié)作和互補(bǔ)功能,客觀上極大地弱化了旅游翻譯的綜合效果,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看,將阻礙我國(guó)旅游國(guó)際化的戰(zhàn)略發(fā)展目標(biāo)。
本文從多模態(tài)話語(yǔ)的角度來(lái)分析旅游翻譯具有的特點(diǎn),探討旅游翻譯的策略以及翻譯過(guò)程中需要注意的一些問(wèn)題,并展望了多模態(tài)旅游翻譯的發(fā)展前景。
隨著數(shù)字、網(wǎng)絡(luò)等高科技的不斷發(fā)展,語(yǔ)言和社會(huì)交際不再只依靠傳統(tǒng)單一的文本為媒介載體,而是趨向于依靠更多不同類型的模態(tài)和媒介來(lái)進(jìn)行多感官交際,只有這樣才能更方便、準(zhǔn)確地實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)意義的構(gòu)建和傳遞,這種復(fù)雜的話語(yǔ)交際形態(tài)就是多模態(tài)。張德祿認(rèn)為,多模態(tài)話語(yǔ)就是運(yùn)用聽覺、視覺、觸覺等多種感覺,通過(guò)語(yǔ)言、圖像、聲音、動(dòng)作等多種手段和符號(hào)資源進(jìn)行交際的現(xiàn)象。[1]多模態(tài)話語(yǔ)本質(zhì)上是一種復(fù)合話語(yǔ),它不僅包含傳統(tǒng)的文本符號(hào)系統(tǒng),還包括以前不受重視的圖像、聲音、顏色和動(dòng)作等符號(hào)系統(tǒng),它體現(xiàn)了社會(huì)交際中符號(hào)資源的互動(dòng)性和統(tǒng)一性。
為了解讀和利用多模態(tài)話語(yǔ)中語(yǔ)言外的其它話語(yǔ)現(xiàn)象,Kress和Van Leeuwen比照語(yǔ)言的功能語(yǔ)法對(duì)某些特定符號(hào)模態(tài)的“語(yǔ)法”進(jìn)行了探索,提出了視覺語(yǔ)法、顏色語(yǔ)法和聲音語(yǔ)法等模態(tài)分析方法和理論,其中他們所構(gòu)建的以“再現(xiàn)意義”、“互動(dòng)意義”和“構(gòu)成意義”為核心內(nèi)容的視覺語(yǔ)法框架為多模態(tài)話語(yǔ)分析提供了理論依據(jù)。[2]此外Royce T對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)中不同符號(hào)的互補(bǔ)性和協(xié)同性問(wèn)題進(jìn)行了研究。[3]O’Halloran則利用多模態(tài)進(jìn)行了理論分析和實(shí)踐,提出了將語(yǔ)言、視覺圖像和其它符號(hào)資源結(jié)合起來(lái),構(gòu)建紙質(zhì)和數(shù)字媒體以及日常生活文本、事物和事件。[4]由此可見,國(guó)外有些學(xué)者對(duì)多模態(tài)的研究是基于社會(huì)符號(hào)學(xué)中的功能語(yǔ)言學(xué)和視覺語(yǔ)法功能而展開的。
國(guó)內(nèi)多模態(tài)話語(yǔ)的研究還處于起步階段。[5]有些學(xué)者先后對(duì)多模態(tài)話語(yǔ)分析理論進(jìn)行了引進(jìn)和介紹。[6]部分學(xué)者運(yùn)用多模態(tài)話語(yǔ)理論對(duì)PPT語(yǔ)篇、會(huì)徽等文本以外的符號(hào)進(jìn)行了多模態(tài)解讀和分析。[7]這表明多模態(tài)理論和多媒體技術(shù)的發(fā)展已經(jīng)開始影響到人們的思維以及意義的重新建構(gòu)。[8]更多的學(xué)者則是研究如何將多模態(tài)話語(yǔ)分析理論應(yīng)用到教學(xué)方面,以促進(jìn)課堂教學(xué)效果的提高。[9]國(guó)內(nèi)學(xué)者除了運(yùn)用視覺語(yǔ)法理論研究文本以外特定的符號(hào)系統(tǒng)外,較多地是將多模態(tài)應(yīng)用研究目標(biāo)集中到外語(yǔ)教學(xué)領(lǐng)域,主要包括圖文體現(xiàn)形式、多模態(tài)識(shí)讀能力、多媒體技術(shù)應(yīng)用和多模態(tài)協(xié)同等內(nèi)容,但對(duì)于旅游翻譯這種既包括現(xiàn)場(chǎng)口譯又包括書面模態(tài)的話語(yǔ),還少有學(xué)者從多模態(tài)的角度進(jìn)行研究。[10]
旅游翻譯是為旅游活動(dòng)、旅游專業(yè)和行業(yè)進(jìn)行的翻譯實(shí)踐,屬于專業(yè)翻譯。概括地說(shuō),旅游翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)、跨時(shí)空、跨文化、跨心理的交際活動(dòng)。它在跨文化、跨心理交際特點(diǎn)上表現(xiàn)得更直接、突出、典型、全面。[11]旅游翻譯包括動(dòng)態(tài)和靜態(tài)兩種旅游信息翻譯,動(dòng)態(tài)的旅游口譯主要有現(xiàn)場(chǎng)導(dǎo)譯、景點(diǎn)譯介、會(huì)議談判、旅游咨詢、旅游導(dǎo)購(gòu)和其它旅游專題口譯活動(dòng);靜態(tài)的旅游筆譯主要有景點(diǎn)導(dǎo)游冊(cè)、導(dǎo)游圖、旅游公示語(yǔ)、旅游產(chǎn)品介紹、旅游合同、酒店及餐飲信息介紹、旅游交通指示、旅游網(wǎng)站和旅游海報(bào)等內(nèi)容。
旅游翻譯屬于應(yīng)用翻譯領(lǐng)域,其文本具有實(shí)用性、廣泛性和跨文化性等特點(diǎn),它體現(xiàn)了信息傳遞、營(yíng)銷和呼喚誘導(dǎo)等多種功能,屬于集表達(dá)(從原作者出發(fā))、信息(尊重事實(shí))和呼喚(激發(fā)讀者)功能于一體的復(fù)合型文本。[12]旅游翻譯的內(nèi)容包羅萬(wàn)象,所蘊(yùn)涵的信息涉及社會(huì)和文化的各個(gè)方面,從歷史考古到風(fēng)土人情,從社會(huì)政治到民間百態(tài),無(wú)所不有。旅游翻譯作為一種文化解釋和行業(yè)實(shí)踐活動(dòng),具有明確的旅游交際目的。一方面,它具有旅游商業(yè)目的,即通過(guò)說(shuō)服海外旅游者購(gòu)買旅游企業(yè)的產(chǎn)品來(lái)獲得一定的經(jīng)濟(jì)利益;另一方面,旅游翻譯還具有文化傳播目的。它通過(guò)向海外游客解釋和宣傳旅游目的地國(guó)的旅游文化,如地理歷史背景和文化特色等,來(lái)吸引海外游客的旅游興趣,達(dá)到傳播本地文化的目的。
旅游翻譯具有多模態(tài)的特點(diǎn)。根據(jù)朱永生的觀點(diǎn),自然狀態(tài)下發(fā)生的話語(yǔ)活動(dòng)往往具有多模態(tài)性(multimodality)。[13]旅游翻譯是一種自然狀態(tài)下發(fā)生的工作場(chǎng)所話語(yǔ),它不可避免地涉及多種模態(tài)和多個(gè)符號(hào)系統(tǒng)的使用,這使旅游翻譯符合話語(yǔ)多模態(tài)的識(shí)別標(biāo)志,因此旅游翻譯具備多模態(tài)性。如書面體的旅游翻譯常常涉及文字與圖像兩種模態(tài),比較常見的形式是在風(fēng)景、文物等旅游資源的圖像下面配上外文翻譯予以解釋,這樣就充分而自然地利用了文字和圖片兩種符號(hào)系統(tǒng),這種旅游翻譯模式能夠和海外游客的視覺產(chǎn)生模態(tài)的互動(dòng)。旅游口譯則與聲音、距離和副語(yǔ)言(paralanguage)等模態(tài)密切相關(guān),它涉及口譯者的表情、手勢(shì)和聲音等符號(hào)系統(tǒng),也涉及海外游客視覺和聽覺模態(tài)的協(xié)同。因此,在旅游翻譯的過(guò)程中,不論是書面體的翻譯材料還是旅游從業(yè)人員的口譯內(nèi)容,都與海外游客的身體感知功能建立起了一種互動(dòng)關(guān)系。所以,旅游翻譯既是多模態(tài)的感知過(guò)程,也是多模態(tài)化的互動(dòng)過(guò)程,這說(shuō)明旅游翻譯與多模態(tài)之間存在一種必然的聯(lián)系。
其次,為了實(shí)現(xiàn)最佳效果,旅游翻譯必須從傳統(tǒng)的單模態(tài)翻譯手段擴(kuò)展到多模態(tài)翻譯手段。傳統(tǒng)的旅游翻譯不考慮非語(yǔ)言符號(hào)信息的重要性,很少研究圖像視覺、表情視覺、語(yǔ)氣聽覺和音樂(lè)聽覺等經(jīng)常遇到的非語(yǔ)言模態(tài),因而在旅游翻譯的意義建構(gòu)過(guò)程中有很多的不足。當(dāng)前,社交非語(yǔ)言化和旅游國(guó)際化的發(fā)展不僅推動(dòng)了多元文化旅游的傳播與融合,而且也使旅游翻譯話語(yǔ)呈現(xiàn)符號(hào)資源多樣性的特點(diǎn)。因此,采用多模態(tài)旅游翻譯可以使海外游客通過(guò)多感官獲得旅游信息,這樣就會(huì)比單一文字或語(yǔ)言模態(tài)的旅游翻譯更利于海外游客理解和接受。如在旅游口譯過(guò)程中,口譯者如果能夠充分利用各種符號(hào)資源,就能最大限度地調(diào)動(dòng)海外游客的視覺、聽覺、觸覺等感官系統(tǒng),順利構(gòu)建融聲音、圖片、文字和副語(yǔ)言等多種符號(hào)為一體的旅游翻譯語(yǔ)境,有助于提高海外游客鑒別和欣賞旅游目的地國(guó)旅游文化和資源的能力。
多模態(tài)旅游翻譯的表現(xiàn)形式可以從模態(tài)和媒體兩個(gè)角度來(lái)進(jìn)行分析和理解。從旅游翻譯所涉及的模態(tài)看,筆譯的主模態(tài)是文字,其它的輔助模態(tài)可能有圖片、圖像、雕塑、建筑、空間布局等符號(hào)模態(tài)。而旅游口譯的主模態(tài)是言語(yǔ),當(dāng)然旅游口譯過(guò)程中還有很多其它的輔助模態(tài),如音頻、視頻、舞蹈、表情和體態(tài)等。在旅游翻譯中,不論是主模態(tài)還是輔助模態(tài),它們都是獨(dú)立的符號(hào)系統(tǒng),在特定的旅游語(yǔ)境中向海外游客傳遞意義,從而完成旅游文化交際的目的。但是,這些符號(hào)系統(tǒng)又都是直接或間接地共同配合來(lái)完成旅游的交際意義,少了其中任何一個(gè)符號(hào)的參與都會(huì)削弱旅游翻譯的綜合效果。
從旅游翻譯所涉及的媒體看,它主要表現(xiàn)為兩類,一類是以人為載體的媒體,包括人的各個(gè)身體部位,如眼、眉、嘴、耳、手、腳等,這些人體的器官都可以在旅游翻譯和交際時(shí)作為某種模態(tài)的技術(shù)載體,共同實(shí)現(xiàn)主要模態(tài)所要建構(gòu)的意義,有時(shí)候,這些媒體本身也可以構(gòu)建自己的意義。另一類是人以外的其它環(huán)境媒體,它可以被劃分為靜態(tài)和動(dòng)態(tài)兩種。在旅游翻譯的環(huán)境下,靜態(tài)媒體主要有文字、圖片、服飾、宗教、發(fā)型等,它們?cè)诼糜畏g中是傳統(tǒng)的普通表達(dá)媒體,過(guò)去常常被譯者忽略;動(dòng)態(tài)的媒體主要是聲音、屏幕、動(dòng)畫、音樂(lè)等,它們是隨著科技和信息化發(fā)展而出現(xiàn)的,屬于語(yǔ)言模態(tài)外較突出的符號(hào)模態(tài)資源。
隨著各個(gè)旅游景點(diǎn)軟件和硬件設(shè)施的不斷完善和提高,旅游翻譯所依靠的媒體手段必須由以前的文字、圖片等不斷向動(dòng)畫、視頻、音頻和舞臺(tái)等現(xiàn)代媒體手段轉(zhuǎn)向。多模態(tài)旅游翻譯要采用更多非語(yǔ)言媒體手段,將旅游文化適當(dāng)譯介后直接呈現(xiàn)在海外游客的面前,以利于其對(duì)旅游目的國(guó)文化的理解。在旅游翻譯和講解時(shí),翻譯人員可以盡量依靠多種現(xiàn)代媒體手段去引導(dǎo)和調(diào)動(dòng)海外游客的各種感官系統(tǒng),實(shí)現(xiàn)良好的旅游譯介效果。如對(duì)湖北省博物館的戰(zhàn)國(guó)編鐘進(jìn)行譯介時(shí),除了采用常規(guī)的文字、圖片媒體外,還可以依靠編鐘復(fù)制件的現(xiàn)場(chǎng)演奏和舞臺(tái)等現(xiàn)代媒體,通過(guò)編排、表演、音響、空間布局等非常規(guī)媒體形象地將編鐘文化生動(dòng)地展現(xiàn)在海外游客的面前,利用海外游客的視覺、聽覺和觸覺等感官,使編鐘文化的翻譯解說(shuō)變得更加直觀和易于理解,這種譯介效果是單靠文字和言語(yǔ)模態(tài)進(jìn)行翻譯所無(wú)法比擬的。
要進(jìn)行多模態(tài)的旅游翻譯必須根據(jù)具體的內(nèi)容隨時(shí)調(diào)整主模態(tài)的選擇。針對(duì)不同的旅游翻譯內(nèi)容和不同的海外游客應(yīng)當(dāng)選擇不同的主模態(tài)和輔助模態(tài)。對(duì)于自然景觀類的旅游翻譯可以“點(diǎn)到為止”,采取圖像模態(tài)為主,文字或言語(yǔ)模態(tài)為輔的原則,這樣設(shè)置比較符合海外游客的感知習(xí)慣,能夠吸引海外游客的興趣。對(duì)于人文景觀類的旅游翻譯則可以利用合理的多模態(tài)符號(hào)挖掘其背后的文化內(nèi)涵,采用文字或言語(yǔ)模態(tài)為主,圖像或其它模態(tài)為輔的原則,提高從審美角度對(duì)人文景觀類旅游產(chǎn)品的信息傳遞效果,使旅游翻譯由介紹觀光型的淺層次翻譯向文化休閑性的深層次翻譯轉(zhuǎn)變。
無(wú)論是進(jìn)行書面體的旅游翻譯還是口頭語(yǔ)的旅游翻譯,譯者都應(yīng)提高各種模態(tài)內(nèi)部的協(xié)同與配合,努力提高旅游翻譯的效果,盡量避免和弱化旅游翻譯中文字或語(yǔ)言方面出現(xiàn)的不可譯性現(xiàn)象。為此,可以適當(dāng)采用文字以外的其它符號(hào)系統(tǒng)進(jìn)行替代或補(bǔ)充,如圖像、姿態(tài)等符號(hào)模態(tài)資源。一方面,要在旅游翻譯時(shí)盡量做到多種模態(tài)的內(nèi)部協(xié)作。選擇不同的模態(tài)時(shí),要充分考慮到不同模態(tài)之間的兼容性與互補(bǔ)性,保證以獲得最佳的模態(tài)搭配。另一方面,還要最大限度地避免和杜絕模態(tài)的濫用現(xiàn)象。旅游翻譯中如果同時(shí)使用的模態(tài)過(guò)多,或者使用的模態(tài)不適合現(xiàn)場(chǎng)情景反而會(huì)使海外游客無(wú)所適從,干擾海外游客的正常理解。因此,旅游翻譯中的模態(tài)選擇還要以有助于海外游客理解和滿意為評(píng)價(jià)指標(biāo),這樣就能保證多模態(tài)視角的旅游翻譯實(shí)踐具備較好的動(dòng)態(tài)性和系統(tǒng)性。
多模態(tài)符際翻譯是多模態(tài)翻譯的重要組成部分,它是指在多模態(tài)話語(yǔ)條件下,使用非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)去解釋語(yǔ)言符號(hào),或使用外語(yǔ)語(yǔ)言符號(hào)解釋旅游非語(yǔ)言的符號(hào),如將體態(tài)語(yǔ)或旅游文化圖像轉(zhuǎn)換成外語(yǔ)言語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。旅游翻譯從業(yè)者常常要為海外游客將文字、建筑、文學(xué)等典型旅游文化符號(hào)翻譯成外語(yǔ),這不僅要求譯者具有較強(qiáng)的外語(yǔ)語(yǔ)法與語(yǔ)用能力,還必須具備良好的外語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)與交際能力。旅游翻譯人員要不斷提高符際翻譯能力,努力感知和理解旅游中的常見符號(hào)系統(tǒng),如文字、圖片、詩(shī)歌、文學(xué)、歷史、繪畫、雕刻等,并合理利用文字外的符號(hào)資源在所有符號(hào)之間進(jìn)行符際翻譯和解釋,尤其是習(xí)慣于在外語(yǔ)語(yǔ)言模態(tài)和各種旅游文化符號(hào)資源之間進(jìn)行符際翻譯,這樣就能更好地將本國(guó)的旅游文化和資源信息轉(zhuǎn)換成海外游客能夠理解的話語(yǔ)。
隨著多模態(tài)話語(yǔ)研究的興起,副語(yǔ)言的圖像、音樂(lè)、顏色等其它視覺符號(hào)逐漸成為話語(yǔ)分析的中心。傳統(tǒng)旅游翻譯關(guān)注的都只是語(yǔ)言本體所傳遞的信息對(duì)交際產(chǎn)生的影響,而不考慮所用語(yǔ)言符號(hào)之外的其它符號(hào)信息,普遍缺乏對(duì)圖像、音樂(lè)、語(yǔ)氣、神態(tài)等非語(yǔ)言因素的考慮,忽視了與語(yǔ)言一起共同參與意義構(gòu)建的非語(yǔ)言模態(tài)的重要角色,從而在意義建構(gòu)過(guò)程上帶有較大的局限性。[14]
旅游翻譯應(yīng)利用一切符號(hào)手段保證翻譯的可接受性和多感官性,激發(fā)海外游客對(duì)我國(guó)旅游資源和文化的興趣。因此,從模態(tài)的角度看,我國(guó)未來(lái)的旅游翻譯必須朝著盡可能滿足海外游客聽、視、觸、嗅等感官模態(tài)的方向發(fā)展,這對(duì)旅游翻譯的實(shí)踐者提出了更高的要求,尤其是對(duì)旅游翻譯的一線從業(yè)人員而言,旅游符際翻譯能力往往比旅游語(yǔ)際翻譯能力更為重要。在這種背景下,非語(yǔ)言知識(shí)比語(yǔ)言知識(shí)更能提高多模態(tài)旅游翻譯的實(shí)踐效果。從媒體的角度看,旅游翻譯在重視利用傳統(tǒng)的耳、鼻、舌、手等人體自身器官外,將更加注重利用現(xiàn)代的高科技媒體來(lái)調(diào)動(dòng)和感染海外游客的情緒,如計(jì)算機(jī)、投影儀、錄像機(jī)、電視機(jī)、三維動(dòng)畫、多媒體系統(tǒng)等,這對(duì)旅游管理部門和旅游景點(diǎn)在旅游規(guī)劃和商業(yè)投資安排方面提出了更高的要求。因此,未來(lái)旅游翻譯將在傳統(tǒng)文本模態(tài)和口語(yǔ)模態(tài)的基礎(chǔ)上,推陳出新更多以屏幕、音頻、視頻等現(xiàn)代技術(shù)為載體的多模態(tài)旅游翻譯模塊,逐步建立起具有多模態(tài)性、多媒體性、多維度性、多語(yǔ)言性、互動(dòng)性、提示性和宣傳性等特點(diǎn)于一體的旅游翻譯綜合體系。
旅游翻譯的一個(gè)顯著的特征是具有多模態(tài)性,它使得語(yǔ)言、圖像等多種符號(hào)系統(tǒng)在旅游翻譯過(guò)程中的作用和產(chǎn)生的效果變得非常明確和清晰,也使旅游翻譯語(yǔ)境下話語(yǔ)意義的解讀更為全面和精確。本文基于多模態(tài)話語(yǔ)理論,對(duì)多模態(tài)旅游翻譯的特征、策略以及發(fā)展前景進(jìn)行了分析和探討,說(shuō)明了旅游翻譯的多模態(tài)性研究具有重要的行業(yè)現(xiàn)實(shí)和學(xué)術(shù)理論意義,應(yīng)當(dāng)成為未來(lái)語(yǔ)言和旅游領(lǐng)域的一個(gè)研究方向,它將極大地促進(jìn)語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域和旅游行業(yè)領(lǐng)域的研究創(chuàng)新。
[1]張德祿.多模態(tài)話語(yǔ)理論與媒體技術(shù)在外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用[J].外語(yǔ)教學(xué),2009(4):15-20.
[2]Kress,G,Van Leeuwen,T.Reading Images:The Grammar of Visual Design[M].London:Routledge,1996:78.
[3]Royce,T.Multimodality in the TESOL classroom:Exploring visual-verbal synergy[J].TESOL Quarterly,2002(2):191-205.
[4]O’Halloran,Kay L.Inter-Semiotic Expansion of Experiential Meaning:Hierarchical Scales and Metaphor in Mathematic Discourse[C].Jones,Carys & Eija Ventola.Language to Multimodality:New Developments in the Study of Ideational Meaning,London:Equinox,2008:231.
[5]李占子.多模態(tài)話語(yǔ)的社會(huì)符號(hào)學(xué)分析[J].外語(yǔ)研究,2003(5):1-8.
[6]胡壯麟.社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,2007(1):1-9.
[7]張 征.多模態(tài)PPT演示教學(xué)與學(xué)生學(xué)習(xí)績(jī)效的相關(guān)性研究[J].中國(guó)外語(yǔ),2010(3):54-58.
[8]孫 毅.多模態(tài)話語(yǔ)意義建構(gòu)——以2011西安世界園藝博覽會(huì)會(huì)徽為基點(diǎn)[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2012(1):44-47.
[9]陳瑜敏,黃國(guó)文.話語(yǔ)多聲互動(dòng)的多模態(tài)構(gòu)建方式解析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2009(11):35-41.
[10]謝競(jìng)賢,董劍橋.論多媒體與多模態(tài)條件下的大學(xué)英語(yǔ)聽力教學(xué)[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2010(11):9-13.
[11]陳 剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:59.
[12]曾 丹.論導(dǎo)游詞英譯[J].中國(guó)科技翻譯,2006(2):36-39.
[13]朱永生.多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)和研究方法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2007(5):82-86.
[14]陳新仁,錢永紅.多模態(tài)分析法在語(yǔ)用學(xué)研究中的應(yīng)用[J].中國(guó)外語(yǔ),2011(5):89-93.