蔡瑞珍
(三明學(xué)院外國語學(xué)院,福建三明365004)
三明市旅游景區(qū)公示語翻譯
蔡瑞珍
(三明學(xué)院外國語學(xué)院,福建三明365004)
旅游景區(qū)公示語翻譯為外國游客提供準確和必要的信息,激發(fā)他們的旅游興趣,對于提升景區(qū)的知名度,吸引更多的外國游客具有重要意義。三明市旅游景區(qū)公示語翻譯存在“零”翻譯,拼寫、語法錯誤,機械對譯,語用失誤,文化誤譯及禁忌語誤譯等問題。從生態(tài)翻譯學(xué)語言維、文化維、交際維視角探討三明市旅游景區(qū)公示語翻譯,“三維”理論可以為三明景區(qū)公示語翻譯提供有效的理論參考和實踐指導(dǎo),政府職能部門應(yīng)給予高度重視、加強管理與指導(dǎo),促進三明市旅游景區(qū)公示語翻譯的規(guī)范化與標準化。
生態(tài)翻譯學(xué);三明市景區(qū);公示語翻譯
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)概念是由清華大學(xué)胡庚申教授提出的。“公示語”一詞首次出現(xiàn)在2002年《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報》第六期《談英語公示用語的語言特點與漢英翻譯》一文中。十年來,公示語翻譯研究成為國內(nèi)翻譯研究的大熱門。研究者主要從功能翻譯理論、跨文化視角、文本類型理論、語用學(xué)等四十幾個翻譯理論視角研究公示語翻譯的錯誤類別、翻譯策略、誤譯原因分析以及對策與建議等。[1](P28-29)運用生態(tài)翻譯學(xué)理論來探討公示語翻譯的文章近年來不斷增多,但是關(guān)于三明市景區(qū)公示語翻譯研究以及運用該理論進行三明市景區(qū)公示語翻譯研究的相關(guān)文章到目前為止尚未涉及。本文以桃源洞、瑞云山等景區(qū)為例,擬從生態(tài)翻譯學(xué)“三維”角度,探討三明市景區(qū)公示語翻譯存在的問題及解決的途徑。
生態(tài)翻譯學(xué)是在翻譯適應(yīng)選擇論基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究(an ecological approach to translation studies)。生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯定義為翻譯是以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨的譯者適應(yīng)與譯者選擇行為。[2](P14)生態(tài)翻譯學(xué)特別強調(diào)翻譯過程的兩方面:翻譯生態(tài)環(huán)境和譯者適應(yīng)選擇。生態(tài)環(huán)境不僅指語言環(huán)境,還涵蓋文化、交際、社會等方面的原文世界和譯者所面對的世界。譯者的適應(yīng)選擇,強調(diào)以譯者為中心的翻譯過程,因為原語文本相對來說是固定的,能否對原文進行正確解讀,譯文是否地道通順,都必須由譯者來決定,翻譯過程實際上是譯者適應(yīng)和譯者選擇交替循環(huán)過程。譯者進行翻譯時,需要從“三維”即語言維、交際維、文化維入手,使譯文能夠達到多維轉(zhuǎn)化的程度。
筆者對三明瑞云山、永安桃源洞等景區(qū)的公示語翻譯進行調(diào)研,發(fā)現(xiàn)公示語翻譯有許多不規(guī)范、不盡人意的地方,主要問題有以下幾個方面:
(一)“零”翻譯
“零”翻譯指只有中文標識,沒有英文翻譯。這種現(xiàn)象在我們的調(diào)查當中十分普遍。比如永安桃源洞景區(qū)中“桃源洞風景名勝區(qū)”、“一線天”、“森林防火,人人有責”、以及“來也匆匆,去也沖沖!”等只有中文標識,沒有相對應(yīng)的英文公示語翻譯。上述公示語可分別譯為“Scenic Area of Taoyuan(Peach Orchard)Cave”,“A Thread of Sky”,“Alive Fire Is Not Allowed”以及“Come with a rush,Go with a flush!”
(二)拼寫、語法錯誤
拼寫錯誤是公示語翻譯中最為常見的錯誤之一。瑞云山景區(qū)中的“半坡亭”翻譯成“The Holf-Hillside Pavilion”,這里“Holf”應(yīng)改為“Half”?!敖雇ㄐ小弊g成“Passenger no entr”,先不說該譯文是否可行,首先“entr”就拼寫錯了,應(yīng)該是“entrance”?!坝墓蕊w瀑”的譯文“Waterfall in Vally”,“Vally”應(yīng)該是“Valley”。除了單詞拼寫錯誤之外,大小寫使用錯誤也比較典型,比如下面這些譯文“觀眾休息室”的譯文“Rest area for audience”,“長壽泉”譯為“Long spring”,“馬背山”的譯文“Horseback hill”,“登云門”的譯文“Board gate”,“平衡亭”的譯文“Balance box”,“三泉高速”的譯文“Stephen high speed”,“情緣路”為“Love the way”,“鴛鴦池”的譯文“Mandarin duck pond”等等都只是第一個單詞首字母大寫,后面該大寫的單詞首字母都用小寫,這些錯誤只要我們仔細認真點就可以避免。此外,還發(fā)現(xiàn)公示語翻譯中的語法錯誤,比如瑞云山景區(qū)介紹“山澗懸索橋”中的一句“游人走在上面搖搖晃晃,樂趣無窮”譯成“When tourists walk on it will start to sway,which is amusing.”很明顯,主句缺乏主語,英語是主謂突顯語言,缺少主語就不合英語語言規(guī)范。
(三)拼音翻譯
調(diào)查中我們發(fā)現(xiàn),景區(qū)中有不少公示語直接使用漢語拼音,如“亭廊”直接譯成“Tinglang”,“情緣古鏡”直接譯成“Love Gu Jing”,“小桃源”為“Little Taoyuan”。對于“亭”、“樓”、“閣”、“廊”、“古鏡”、“桃園”等包含地方文化特色的名稱翻譯,不能簡單了事直接用拼音代替,應(yīng)根據(jù)漢語的具體所指,尤其是其隱含的文化歷史背景來翻譯此類公示語。公示語翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換,更是歷史文化的傳遞。上文可分別譯為:“Pavilion”,“Ancient Love Mirror”,“Heaven of Peach Orchard”或“Paradise of Peach Orchard”。
(四)機械對譯
機械對譯主要是由于母語負遷移(Negative Transfer)產(chǎn)生的,譯者錯誤地將漢語的表達方式套用到英語中去。比如“山崖危險,注意安全”被翻譯成了“Cliff Danger,Attention Security”,英語中根本就沒有這種表達方式,改為“Caution! Cliff!”即可。再如,“景區(qū)花草,嚴禁采挖”譯成“Keep off the flowers and grass.Don’t pick them either”,只要用前半句“Keep off the flowers and grass”即可,“Don’t pick them either”純粹多余。
(五)語用失誤
語言使用的現(xiàn)實環(huán)境或具體情景決定其特定的交際意義。公示語作為公眾場合使用的語言文字,具有指示性、提示性、告示性和警告性四種功能。[3](P111)譯者要根據(jù)具體的語境,確定公示語翻譯的文體類型,力求達到公示語翻譯的語用等效。比如,景區(qū)中湖水旁邊立一塊木板,上面寫道“水深危險!請勿攀坐!”對應(yīng)的英文為“Deep Water dangerous!Please do not climb the sead!”這是一則禁止游客攀坐的警告性公示語,警告性公示語否定式常用No+Ving或No+ N.的形式。如:No Parking嚴禁停車,No Smoking嚴禁吸煙,No Entry禁止駛?cè)氲?。上述公示語的譯文顯得生硬,給人居高臨下的感覺,外國游客看了會感覺不舒服??筛臑椋骸癉anger!No Climbing or Sitting!”或“Caution!Deep Water!”
(六)文化誤譯
中西文化差異明顯,同一詞語在原語中所蘊含的文化意義在譯語中可能完全相反或找不到相應(yīng)的文化意義。如果仍按照原語的文化信息來翻譯,會產(chǎn)生文化沖突,交際中斷。比如,瑞云山景區(qū)中的“青獅樓”翻譯成“Green lion building”,“green”一詞在英語中的文化內(nèi)涵意義表示新的、年輕的、嫉妒的等,“l(fā)ion”是英語中的百獸之王,“Green lion”就是稚嫩、不成熟的獅子,那么“Green lion building”會給人不那么牢靠安全的感覺。其實“青獅樓”就是可供游客歇腳的小亭子而已,可以直接翻譯成“QingShi Building”或“QingShi Pavilion”。在漢語中“鴛鴦”喻指恩愛夫妻,“神龜”比喻長壽,但在英語中這兩種動物沒有這樣的文化蘊涵意義,只是一種動物而已。景區(qū)中“鴛鴦池”的譯文“Mandarin duck pond”,“神龜指路”的譯文“Turtle guiding”,均無法產(chǎn)生同漢語一樣的聯(lián)想意義。
(七)禁忌語誤譯
英語中,對于死、性、老、拉及神怪等方面詞很忌諱,一般不直接說,而是要通過相應(yīng)的委婉語間接表達出來。在翻譯公示語中,如果譯者不恰當?shù)厥褂媒烧Z,就會冒犯游客。如景區(qū)中有一則告示“請保管好私人物品”被譯作“Take care of your private parts”,會讓外國游客啼笑皆非。英語中“private parts”指“生殖器”,是禁忌語,可將其譯為“TakeCareofYourPersonal Belongings”,既傳達原公示語的含義,又不使讀者感到尷尬。
生態(tài)翻譯學(xué)認為:“譯者在翻譯過程中只有真正‘多維’適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維’(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當?shù)淖g文?!盵4](P16)運用生態(tài)翻譯學(xué)“三維”選擇適應(yīng)轉(zhuǎn)換來指導(dǎo)三明市景區(qū)公示語翻譯,三明公示語翻譯或許就能達到更好的語用效果。
(一)語言維
語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換強調(diào)“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[5](P2)。英漢兩種語言在語系、類型、語音、句法和謀篇布局上差異很大,翻譯時應(yīng)充分考慮翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,對詞匯和句法進行選擇調(diào)整,對語言形式進行轉(zhuǎn)換。譯者如果照搬原語的行文模式,不顧兩種語言的生態(tài)環(huán)境,進行適應(yīng)性選擇,譯文就難以達到預(yù)期目的。比如:“瑞云山”直接音譯成“Rui Yun Shan”,應(yīng)譯為“Rui Yun Shan Mountain”或“Ruiyun Mountain”?!白⒁夥阑稹弊g為“Fire Protection”,意思相當于“保護好火”,可改譯為“Live Fire is Not Allowed”?!伴L壽泉”譯成長泉“Long spring”,應(yīng)該是“l(fā)ongevity Spring”。再如,該景區(qū)介紹“山澗懸索橋”的語段是這樣的:
懸索橋以瀑布、藤蔓為背景,構(gòu)成一幅國畫似的風景。橋跨度12米,寬1.2米,由六根鋼絲牽引而成,游人走在上面搖搖晃晃,樂趣無窮。
This suspension bridge is set against the background of the waterfall and vines,forming a picture just like a traditional Chinese painting.It stretches 12 meters with the width of 1.2 meters, and is pulled by six steel wires.When tourists walk on it will start to sway,which is amusing.
漢語較慣于主觀判斷,使用四字結(jié)構(gòu),詞匯華麗。比如上文中的“構(gòu)成一幅國畫似的風景”及“搖搖晃晃,樂趣無窮”。相比之下,英語敘述比較客觀,簡潔明了,盡量避免主觀臆斷。漢語常使用動詞,呈動態(tài)語言特點,而英語則多用名詞與介詞,具有靜態(tài)語言傾向。上述譯文沒有考慮原文的生態(tài)環(huán)境,對語言結(jié)構(gòu)和表達方式進行適當調(diào)整,作出與翻譯生態(tài)環(huán)境適應(yīng)性的選擇,而是完全按照原文的語序、詞序,逐字逐譯。比如:“set against”與“background”本身語義已經(jīng)重復(fù)?!癴orming”、“stretches”沿用原語動詞。“forming a picture just like a traditional Chinese painting”照搬原文的主觀判斷。譯文“It stretches 12 meters with the width of 1.2 meters”及“When tourists walk on it will start to sway,which is amusing”,不符合英語句法規(guī)范,譯文達不到親近游客,吸引游客的目的??筛淖g如下:
The suspension bridge is set against the waterfall and the vines.With a length of 12 meters and a width of 1.2 meters it is pulled by six steel wires.Walk on it and you will sway and feel amusing.
(二)文化維
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋”,即關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文,譯者在語言轉(zhuǎn)換的同時,要關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。[5](P2)比如景區(qū)中的“金鳳寨”譯成“Golden Phoenix Castle”,基本傳遞出原文的文化意蘊,因為漢語的“鳳”象征美好、才智和祥瑞,英語的“Phoenix”是火中重生之鳥,象征不老復(fù)活?!吧颀斨嘎贰弊g成“Turtle guiding”,“龜”在漢語中具有長壽的象征意義,但英語中只是一種爬行緩慢的動物而已,筆者了解到“神龜指路”實際上就是類似龜狀的石頭景點,因此譯為“Turtle–likeStone”即可?!爸窬墶钡淖g文是“Destiny of Bamboo”,讓人不知所云,“Bamboo”有什么樣的“Destiny”呢?漢語中“竹”象征高風亮節(jié),有骨氣,但英語沒有這種聯(lián)想意義。漢語的“緣”可以指“緣分、緣故、人緣”等意思比較多。英語中“Destiny”作為集合名詞表示“the hidden power believed to control what will happen in the future; fate”即“命運,天意”。[6](P573)據(jù)了解瑞云山景點“竹緣”即滿山郁郁蔥蔥、非常壯觀的竹林,與Destiny“無緣”,可直接譯為“Forest of Bamboo”顯得直觀、明了。再如,景區(qū)中對于“天然石門”(Natural Stone Gate)的介紹是這樣的:
兩塊天然巨石,本來是連在一起的石頭,因其擋道為難來往行人,于是人們便燒香拜佛祈求神靈幫助。傳說兩塊石頭被雷公連擊了兩次才劈開,現(xiàn)石壁上還有明顯的斷痕,故名為“天然石門”。
These two natural huge stones were originally connected with each other.Because they got in people’s way,people went to temple,burning incense to pray for the help of God.It was said thesetwostoneswerelaterattacktwiceby Thunder God.Now there are still obvious break sign on the wall.That’s why it is called Natural Stone Gate.
原文“燒香拜佛祈求神靈幫助”翻譯成“people went to temple,burning incense to pray for the help of God”。我們知道漢文化中人們經(jīng)常通過“燒香拜佛”祈求平安、健康、富貴,英語的基督教是沒有這種形式的。譯文中的“temple”、“burningincense”、“God”以及“Thunder God”不同宗教文化詞放在同一個語段中,外國游客可能會迷惑不解。除了文化層面不和諧之外,語言表述方面也有待改進。整個語段可改譯為:
Thetwohugestoneswerenaturally connected with each other and got in the people’s way,so the local people went to pray for the help of God.Interestingly,the two stones were said to be struck twice by the Thunder God,split open and thus formed the gate.Now you can still see the clear breaking sign on the wall.That’s why it is called Natural Stone Gate.
(三)交際維
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[5](P3),要實現(xiàn)公示語翻譯的交際意圖,譯者要充分考慮到語言維和文化維,考慮原文、原語、譯文、譯語的不同語言思維方式、表達習(xí)慣和文化背景。比如,瑞云山景區(qū)中“觀眾休息室”的譯文為“Rest area for audience”。我們知道漢語的“休息室”是指學(xué)校、機關(guān)或公共場所內(nèi)供人休息、小坐的房間,英語中“休息室”在大學(xué)中通常用staff room或common room,而一般公共場所常用lounge或lobby。上述譯文看似很對應(yīng),實際上則不符合英語表述習(xí)慣,直接譯為lounge 或lobby即可。為了實現(xiàn)公示語翻譯特定的交際意圖,還常常要凸顯重要信息,刪除過于臃腫夸大的累贅信息,對原文進行改譯。如景區(qū)中對“幽谷飛瀑”的介紹:
幽谷飛瀑,落差20多米,尤其是暴雨過后,流水量猛增,形成一道寬達5米的瀑布,跌宕洶涌,如銀河傾瀉,山鳴谷應(yīng),10米開外一片水霧迷茫。這條令人心曠神怡、胸襟開闊的瀑布能清凈五臟六肺的污垢,洗盡人間一切煩惱!
Waterfall in Vally is poured down in a 20 meters height.The amount of water will surge especially after a rainstorm,forming a waterfall with width of 5meters.With the hill and valley reverberating with each other,the roaring waves are just like the Milky Way coming down in torrents, forming a picture of misty water in 10 meters’away.The waterfall can make you feel completely relaxed and happy,giving you a broader mind, washing away all distracting thoughts,and clearing up all troubles in life.
原文中“心曠神怡”“胸襟開闊”“能清凈五臟六肺的污垢”“洗盡人間一切煩惱”是漢語中常見的“用詞煽情、語氣夸張”的表達方式,譯文完全按照原文逐字逐句翻譯,與英語“突出事實性信息,注重客觀事實描述,語氣平實簡明”[7](P30)的語篇特點相違背。譯文中還有語法錯誤(is poured down)、用詞不當(clearing up all troubles)等語病。譯者應(yīng)根據(jù)譯語的語言特點進行適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,以實現(xiàn)其預(yù)期的交際意圖。上文可改譯如下:
The Waterfall in the valley pours down from 20 meters height.It will surge as wide as 5 meters after a rainstorm,coming down in torrents like the Milky Way and forming a picture of misty water in 10 meters away,with the sound reverberating around the hill.The waterfall will make you relaxed,purify your soul and wash away your troubles.
近年來,在市政府的高度重視下,三明的客家文化旅游產(chǎn)業(yè)已經(jīng)有很大的發(fā)展,逐漸成為拉動地方經(jīng)濟發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè)。[8](P64)但是,三明市旅游景區(qū)公示語翻譯存在的問題也反映出政府有關(guān)職能部門對景區(qū)公示語翻譯不夠重視、缺乏有效的管理和指導(dǎo),譯者態(tài)度不夠認真,專業(yè)水平有待提升。建議旅游局下設(shè)立公示語翻譯科室,出臺相應(yīng)的規(guī)范標準,聘請專業(yè)人員對三明公示語翻譯進行調(diào)研、糾正。生態(tài)翻譯學(xué)的“三維”視角可以為三明公示語翻譯提供有效的理論參考與實踐指導(dǎo),地道的語言不僅有利于交際意圖的實現(xiàn),也更有助于三明文化的傳遞,成功的公示語翻譯對吸引更多國內(nèi)外游客,促進三明經(jīng)濟文化發(fā)展,提升三明對外形象具有重要意義。
[1]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨語際整合”[C]//王宏,翻譯研究新視角.上海:上海外語教育出版社,2011.
[2]鄒彥群,滿穎,孟艷梅.公示語翻譯研究十年綜述[J].上海翻譯,2011,(4).
[3]林曉琴.論建設(shè)海西背景下公示語英譯文的規(guī)范化[J].福建論壇:社科教育,2009,(2).
[4]劉艷芳.從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報道中隱喻習(xí)語的翻譯[J].上海翻譯,2009,(4).
[5]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008,(2).
[6]英漢雙解版編譯者.新牛津英漢雙解大詞典[Z].上海:上海外語教育出版社,2007.
[7]陳小慰.漢英文化展館說明文字的修辭對比與翻譯[J].上海翻譯,2012,(2).
[8]黃曉珍.論三明客家文化旅游資源的開發(fā)利用[J].三明學(xué)院學(xué)報,2011,(1).
Translation of Public Signs of Sanming Scenic Spots
CAI Rui-zhen
(School of Foreign Languages,Sanming University,Sanming,365004,China)
The translation of public signs plays a significant role in promoting scenic spots popularity and attracting more foreign tourists since it can provide them with necessary information.An investigation is made into the problem of translation of public signs of Sanming scenic spots which includes zero translation,errors in spelling and grammar,mechanic translation,pragmatic failure,culture and taboo mistranslation.And then how to translate public signs of Sanming scenic spots is discussed from the dimensions of linguistics,culture and communication in the framework of eco-translatology.The three dimensions provide a valuable theoretical reference and practical guidance for the translation of public sings.A suggestion is made that the local government should attach more importance to the management and guidance of translation of public signs as to make it normalized and standardized.
Eco-translatology;Sanming scenic spots;translation of public signs
H059
A
1673-4343(2013)01-0055-05
2012-10-20
三明市社科規(guī)劃課題項目(Y12023)
蔡瑞珍,女,福建尤溪人,副教授。主要研究方向:翻譯理論與實踐,翻譯教學(xué)。