文_王星
傳統(tǒng)儒士與基督徒
——陳榮袞的啟蒙教材改革
文_王星
世人皆知康有為,很少有人知道陳榮袞。與其他康門子弟不同,陳榮袞一生致力于啟蒙教材改革。
1893年,陳榮袞與陳千秋、梁啟超等同在康有為的萬木草堂學(xué)習(xí)。萬木草堂,是康有為為變法培養(yǎng)人才的基地。在這里,康有為講習(xí)傳統(tǒng)科舉知識,也不斷鼓吹維新思想。在廣州“圣教書樓”購買新書閱讀期間,陳榮袞接觸到了西方文化,開始自學(xué)英語。他讀英語啟蒙課本,發(fā)現(xiàn)課本從雞、犬、貓等通俗易懂的日常用語學(xué)起,遂“恍然于大學(xué)、中庸窮理盡性,諸奧義之未適宜于童蒙時(shí)期”,立志從改革教材入手,走教育救國的道路。
1895年末,陳榮袞開始編寫《婦孺須知》一書。
當(dāng)時(shí)絕大部分學(xué)校(私塾)不收女子,兒童的入學(xué)率也非常低。為了提高普通民眾特別是婦孺的識字率,只能編輯簡單又實(shí)用的書籍。他在“敘”中說,“模橫門之急就,羼楊云之方言。通俗是貴,利用斯在?!薄秼D孺須知》只是一本通俗的識字書,但從編成之日起,就被很多私塾和婦女兒童作為教科書使用。
“百日維新”期間,陳榮袞到梁啟超主持的譯書局任事,不料政局很快就急轉(zhuǎn)直下,陳榮袞不得不在光緒24年(1898年)8月,“倉皇東渡”日本。在日期間,他結(jié)識了《東亞報(bào)》主編僑本海關(guān)。在僑本的介紹下,陳榮袞得以考察日本小學(xué)。陳榮袞很欣賞日本“慶應(yīng)義塾”的辦學(xué)模式和教學(xué)方法,決心效法,以教育救國。同年底,陳榮袞返回中國,回國后在開平縣“鄧氏家塾”擔(dān)任“教席”,實(shí)施新法。不久之后,他輾轉(zhuǎn)到澳門自行設(shè)館教學(xué)。
不知是否巧合,在1899年9月10日,途經(jīng)香港的陳榮袞接受了香港基督教道濟(jì)會堂牧師洗禮,正式成為基督教徒,并以教徒的角色投身教育事業(yè)。
在陳榮袞看來,婦孺的教育和平民教育非常重要,而要做好婦孺的教育及平民教育必須要推廣通俗的白話,主張改革文言。1899年,陳榮袞寫成了《論報(bào)章宜改用淺說》一文,其中甚至提出了“文言之禍亡中國”的說法,這是我國首次明確提倡報(bào)紙使用白話文、語體文。同年,他在澳門創(chuàng)設(shè)蒙學(xué)書塾,并組織中山、新會等地小學(xué)的教師成立“教育學(xué)會”,以提倡初學(xué)啟蒙、推廣改良白話課本為宗旨。
1900年,在陳榮袞的帶領(lǐng)下,以蒙學(xué)書塾為中心,先后編輯出版了《教育說略》《婦孺三字書》等系列教材,用于教學(xué)實(shí)踐。這些白話課本,很快就傳人內(nèi)地,在廣州、佛山等地大量印行,并迅速販賣至全國。
1903年,陳榮袞主辦“灌根學(xué)塾”,首次在澳門招收女學(xué)生,成為我國男女同校的發(fā)端。次年,他主持編輯發(fā)行了《婦孺報(bào)》《婦孺雜志》。這個階段,陳榮袞以造就婦女、使其與男子有平等的知識為目標(biāo),所著的課本、讀物多以婦孺為對象,以白話代替文言,語言通俗,內(nèi)容實(shí)用,淺顯易懂。
作為基督教徒,他把教義的愛心貫穿到所從事的事業(yè)中去,他說:“義學(xué)者,救中國之命脈也。”1907年,陳榮袞與學(xué)生潘良弼、梁伯揚(yáng)、陳德蘭五人捐湊一百元儲于銀號作為創(chuàng)辦佩根女義塾的基金。此后還創(chuàng)辦灌根勞工夜學(xué),以滿足白天為生計(jì)所迫而無暇就學(xué)的貧民子弟學(xué)習(xí)的愿望。除此之外,還先后創(chuàng)辦了佩根平民義學(xué)、贊化平民義學(xué)等。
清末民國更替之交,陳榮袞完成了三種具有廣泛影響的著作。
首先是《小學(xué)詞料教科書》。陳在開平鄧氏家塾任“專席”,每天用報(bào)紙上的文章作為“塾課”。每次遇到有“詞料”,學(xué)生們就無法理解。于是“仆因隨手拈成語授之,日積月累,裒成一帙。同業(yè)諸君有借鈔者,謂甚便于學(xué)童之初學(xué)作文?!鼻『妹蓪W(xué)書局的主人“索印”,于是得以出版發(fā)行。顯然,這是來源于實(shí)踐積累的一套教科書。
所謂“詞料”,現(xiàn)在看來實(shí)際上是一些固定的詞語和成語,對于剛?cè)雽W(xué)的兒童來說,具有一定的難度。作者在這套書里用淺顯的白話對詞語進(jìn)行了解釋,例如第一個詞“風(fēng)聞”,其解釋為“聽聞人講也”。這套書從光緒33年4月出版,到民國15年3月仍在出第13版。
第二是《小學(xué)釋詞》,專門講解“語氣詞”用法的教科書。從序言來看,所解的“語氣詞”多是虛字,其目的在于“童男童女入塾三年不特能識字讀書,且能執(zhí)筆作文矣”。有意思的是,該書分成兩個部分,前半部分為粵語解,后半部分為國語解。在后半部分的序言里,陳榮袞提及受到直隸胡壽臣先生的啟發(fā),“于每字之下以國語譯之”,故而將對應(yīng)的字詞譯出,以便對照使用。兩部分對應(yīng)來看,粵語解的注釋要比國語解的內(nèi)容詳盡不少,以第一個“之”字為例,粵語解用了89字,而國語解僅用了11字。該書對當(dāng)前地方方言的保護(hù)具有重要的參考意義。
第三是《七級字課》,這也是體現(xiàn)陳榮袞個人教育研究成果的教科書。宣統(tǒng)3年(1912年),陳榮袞寫成了《論小學(xué)七級字》一文,詳盡解說了他的“七級解字”教育理念。作為一個傳統(tǒng)儒士,最終陳榮袞還是回歸到了傳統(tǒng)經(jīng)典書籍的經(jīng)驗(yàn)。
陳榮袞在經(jīng)過數(shù)十年教育改革的努力之后,認(rèn)為:
1912年初,國民政府教育部長蔡元培下令,各級學(xué)校廢除讀經(jīng)。同年5月,又下令廢除師范學(xué)校的讀經(jīng)課程。1920年,國民政府接受胡適之的建議,把小學(xué)的《語文》課一律改成白話文。
“夫十三經(jīng)不二字,不過六千七百有奇耳。即使遍讀十三經(jīng),所識不過此數(shù),而況近日之課本?字?jǐn)?shù)幾何,每日讀字?jǐn)?shù)幾何,以一年核算之,所識新字,恐落落如晨星也。有士、農(nóng)、工、商通行之字焉,是第四級字;有學(xué)人通行之字焉,是第五級字;有經(jīng)史通行之字焉,是第六級字;有經(jīng)史不通行之字焉,是第七級字。如其注重解字也,則十五歲之學(xué)童,必可以識第五級字?!?/p>
在蒙學(xué)會成立后的兩年,《七級字課》正式出版。這套教科書陸陸續(xù)續(xù)出版,一直延續(xù)到陳榮袞去世。先后共出了學(xué)生用書5種6冊,還出了教員用書及《七級字課詳解》。
1922年,陳榮袞在香港病逝,終年61歲。