夏 素 芬
(長沙理工大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 長沙 410004)
在對(duì)外漢語教學(xué)中,民俗語言教學(xué)是一個(gè)重要的內(nèi)容,它在基本表達(dá)中占據(jù)著重要的地位。很多留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中,對(duì)漢語中的民俗語言學(xué)習(xí)感到非常吃力。因?yàn)樗粌H僅是字面上所表達(dá)的意思,而且還有更深層次的內(nèi)涵,它們是中國幾千年的文化積淀。與中國的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、哲學(xué)等各個(gè)方面都有著千絲萬縷的聯(lián)系,正是這片沃土,才孕育出了如此瑰麗的語言寶藏。民俗語言亦稱“民間語言”“語言民俗”等。常引起民俗學(xué)者注意的語言現(xiàn)象可歸納為以下三類:①日常生活中的俗語:親屬稱謂、社交稱謂、人名、諺語、歇后語、慣用語、俗成語、俗短語、方言詞、流行語、招呼語、臟話、罵詈語等;②特殊場合或儀式中的套語:咒語、吉祥語、禁忌語、委婉語、神諭、禱詞、誓言、隱語(含暗語、黑話)等;③語音形式以外的表意方式:體態(tài)語、文字、圖畫、隱喻性實(shí)物等[1]。在對(duì)外漢語教學(xué)中,民俗語言是民俗文化的載體,蘊(yùn)藏著一個(gè)民族的民俗心理和民俗精神,因而它是對(duì)外漢語教學(xué)的重要組成部分。
由于“漢語熱”的持續(xù)升溫,當(dāng)前培養(yǎng)的漢語教師遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了教學(xué)的需求,一些未受過對(duì)外漢語教學(xué)正規(guī)訓(xùn)練的非師范類甚至理工類學(xué)生,也加入到了對(duì)外漢語教學(xué)的隊(duì)伍。他們對(duì)民俗語言的內(nèi)涵和外延知之甚少,難于將民俗語言的教學(xué)融入對(duì)外漢語教學(xué)中。因此,帶有中國特色和蘊(yùn)藏深厚文化內(nèi)涵的民俗語言,很難有效地實(shí)施教學(xué)。國家漢辦主任、孔子學(xué)院總部總干事許琳表示,國外學(xué)漢語的積極性雖然很高,但我們?cè)趲熧Y方面、教材方面還是很缺乏的。由此可以看出,對(duì)外漢語教學(xué)中,留學(xué)生學(xué)習(xí)民俗語言面臨著缺乏留學(xué)生使用的教材、高標(biāo)準(zhǔn)的課堂教學(xué)和高素質(zhì)的師資隊(duì)伍。
在缺乏反映民俗的語言教材方面,主要表現(xiàn)為兩點(diǎn):一是教材本身缺乏有關(guān)民俗的解說,二是教材內(nèi)容缺乏文化差異的分析。
(1)缺乏有關(guān)民俗的解說。民俗語言大多具有語義雙關(guān)的修辭格,如果教材不對(duì)民俗語言的文化背景知識(shí)做詳細(xì)介紹,將會(huì)違背語言生成、變化和發(fā)展的規(guī)律。在對(duì)外漢語教學(xué)中,越來越多的國家和地區(qū)要求我國派教師出國任教,提供教材和理論指導(dǎo)。筆者考察了目前留學(xué)生用得比較多的幾本教材,如:陳灼的《橋梁》、楊寄洲的《漢語教程》、劉珣的《新實(shí)用漢語課本》等。這些教材的使用都有一定的時(shí)間了,有的甚至有二十多年了,缺乏創(chuàng)新。雖然它們都有其自身的優(yōu)點(diǎn),但是對(duì)民俗語言的講解并不多,即使涉及到民俗語言內(nèi)容的,其解說也不夠到位,缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性和趣味性。因此,學(xué)生很難從字面理解民俗語言的含義,這樣就會(huì)喪失他們學(xué)習(xí)漢語的熱情。
(2)缺乏文化差異的分析。哲學(xué)有云:世界上沒有兩片完全相同的樹葉。中國是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國家,在民俗語言上,其南北差異是一直存在的。而這種南北語言之間的差異,在目前使用得比較多的對(duì)外漢語教材中,都未得到充分的體現(xiàn)和說明。民俗語言具有強(qiáng)烈的地域性和民族性,在教學(xué)中教師應(yīng)結(jié)合地域文化對(duì)民俗語言中的文化差異進(jìn)行解釋。
在海外,尤其是歐美一些國家,學(xué)生對(duì)漢語的學(xué)習(xí)主要以聽說為主,教師特別注重學(xué)生們的實(shí)踐技巧,在課堂上,教師與學(xué)生對(duì)互動(dòng)充滿熱情。然而,這也存在一些缺陷,如對(duì)基礎(chǔ)理論知識(shí)的掌握不夠牢固,容易出現(xiàn)語用失誤。而在中國的教學(xué)課堂上,由于受傳統(tǒng)教學(xué)的影響,教師注重長篇大論的理論知識(shí)灌輸,填鴨式的教學(xué)模式。在課堂上,學(xué)生基本以被動(dòng)接受知識(shí)為主,很少與教師互動(dòng)去共同探討民俗語言的雙重釋義、文化背景及其他特有屬性。又在傳統(tǒng)的應(yīng)試教育制度下,教師過分注重漢字和拼音的學(xué)習(xí),而忽視了民俗語言的聽說練習(xí)在漢語教學(xué)中的重要性。語言與文化相輔相成,對(duì)于一些短期培訓(xùn)的留學(xué)生來說,如果無法從課堂上獲取真正能代表民族文化的民俗語言,將會(huì)給他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)漢語的過程中帶來極大的困難。
由于民俗語言在對(duì)外漢語教學(xué)中的艱難程度較高以及教學(xué)對(duì)象的特殊性,教師必須掌握比普通漢語教師更多的知識(shí),而教師很難對(duì)國內(nèi)外文化知識(shí)的方方面面都比較精通,這種高要求給本就缺乏足夠數(shù)量的漢語教師的現(xiàn)狀平添幾分困難。在國內(nèi)的絕大多教師中,漢語是他們的第一語言,但在課堂上并沒有將其母語自覺提升到理性的層面,對(duì)外漢語教學(xué)能力并不強(qiáng),在教學(xué)中比較注重拼音和漢字的拼寫,缺乏漢語作為第二語言教學(xué)的理論基礎(chǔ),特別是民俗語言的教學(xué)理論基礎(chǔ)。2009 年,許琳在國家漢辦公派教師培訓(xùn)活動(dòng)中反復(fù)強(qiáng)調(diào),目前海外師資無論在數(shù)量還是質(zhì)量上都無法滿足國外漢語學(xué)習(xí)的需求。當(dāng)前漢辦最大的難題就是缺乏足夠數(shù)量的教師。為了解決這一問題,我們必須加大力度培養(yǎng)出富有教學(xué)經(jīng)驗(yàn),懂得因材施教的優(yōu)秀對(duì)外漢語教師團(tuán)隊(duì)[2]。
民俗語言在對(duì)外漢語教學(xué)中的實(shí)施主要體現(xiàn)在編寫合適教材、改進(jìn)教學(xué)和提高教師素質(zhì)。
迄今為止,我國出版的對(duì)外漢語教材種類豐富。但是在語言方面,教材體現(xiàn)的內(nèi)容不夠貼近生活和實(shí)際,書面語所占比例較大,對(duì)民俗語言的解說不夠系統(tǒng),并且沒有突顯修改差異。因此,編寫一部遵循語言教學(xué)規(guī)律和符合語言發(fā)展規(guī)律并適合留學(xué)生使用的漢語教材是非常重要的,具體做法應(yīng)該是重視交際文化和突出個(gè)性差異。
(1)重視交際文化。對(duì)外漢語教材的編寫,諸多學(xué)者提出了不同寶貴意見,鄧恩明認(rèn)為,教材要針對(duì)學(xué)習(xí)者已有的認(rèn)知結(jié)構(gòu),針對(duì)他們的學(xué)習(xí)目的,采取博采眾長的態(tài)度[3]。楊寄洲指出,初級(jí)漢語教材應(yīng)該以語法結(jié)構(gòu)為主線,但是語法解釋和練習(xí)要對(duì)語法、語義和語用三個(gè)平面給予極大關(guān)注[4]。趙金銘指出,首先要了解漢語學(xué)習(xí)的走勢,把握學(xué)習(xí)者的需求。針對(duì)不同的需求、不同的學(xué)習(xí)目標(biāo)、學(xué)習(xí)環(huán)境、不同母語編寫多樣化的教材[5]。在目前對(duì)外漢語教學(xué)中,筆者認(rèn)為,教材在堅(jiān)持創(chuàng)新和不偏離語言生成、變化和發(fā)展規(guī)律的前提下,對(duì)于初學(xué)者或零起點(diǎn)者,更多的注重他們?cè)谡Z法、詞匯和基本口語表達(dá)方面的學(xué)習(xí),因?yàn)樗麄冞€沒有足夠的能力對(duì)漢語體系有一個(gè)整體把握,交際文化處于次要地位。而到了中高級(jí)階段,交際文化在教學(xué)中應(yīng)日顯突出地位,如親屬稱謂、社交稱謂、人名、諺語、歇后語、慣用語、俗成語、俗短語、吉祥語、禁忌語、委婉語等等這些反映中國人獨(dú)特文化心理特征的語言,在教材中應(yīng)詳細(xì)注釋和解說,并且是學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。
(2)突出個(gè)性差異。民俗語言是社會(huì)生活的一種反映,各民族之間的民俗語言具有共性和個(gè)性。共性決定了語言解碼的簡易度,而個(gè)性則決定了語言解碼的困難度。漢語作為第二語言教學(xué)的目的語,由于不同國家的民俗習(xí)慣、文化背景迥異,勢必與世界上其他國家的語言顯現(xiàn)出不同的特征。漢語與學(xué)習(xí)者的第一語言之間有明顯的差異,尤其是漢語內(nèi)部因地域的不同而呈現(xiàn)南北文化差異,所以代表一個(gè)國家或地區(qū)的民俗語言的文化特征隨之不同。來自不同國家受不同文化熏陶的學(xué)習(xí)者,在用漢語進(jìn)行交際時(shí),大多會(huì)沿襲在習(xí)得母語過程中所有的經(jīng)驗(yàn),甚至在交際過程中忽視中國獨(dú)有的南北語言差異。因此,在對(duì)外漢語教學(xué)中,應(yīng)更多的考慮語言的個(gè)性特征。美國著名語言學(xué)家沃爾夫(M.Wolfson)曾說過:“母語國家的人在與外國人交談時(shí),對(duì)外國人的發(fā)音和語法錯(cuò)誤往往采取寬容的態(tài)度;相反,對(duì)違反談話準(zhǔn)則的行為一般則認(rèn)為是態(tài)度無理。顯然,民俗語言是漢語明顯區(qū)分其他語言的重要標(biāo)志,在新編的二語教材中,關(guān)于民俗語言差異方面的內(nèi)容,要堅(jiān)持語言共性與個(gè)性相統(tǒng)一的同時(shí)更要突出個(gè)性化差異,以此來調(diào)節(jié)交流過程中的人際關(guān)系和不同文化差異,減少學(xué)生在交際過程中產(chǎn)生跨文化語用失誤,使學(xué)習(xí)者選擇適當(dāng)?shù)恼Z言進(jìn)行有效地交際,達(dá)到語言教學(xué)的目標(biāo)。
教學(xué)課堂在對(duì)外漢語教學(xué)中起關(guān)鍵作用,教學(xué)效果的好壞直接影響學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣以及語言的交流。筆者認(rèn)為,要了解一個(gè)民族的語言、生活和習(xí)俗,不僅要在教學(xué)課堂上提供真實(shí)的情景,更要在實(shí)踐中去體驗(yàn)。
(1)情景滲透。民俗語言是民俗文化的載體和產(chǎn)物,了解民俗語言不僅有利于提高閱讀者的語言水平和語言審美能力,也可以幫助漢語學(xué)習(xí)者了解民俗語言所表現(xiàn)的特定時(shí)期特定地域特定人群的社會(huì)生活。民俗語言交際具有多重屬性,如語言的調(diào)節(jié)職能、民俗因素、社會(huì)心理因素都會(huì)參與社會(huì)交際,使它成為立體的、動(dòng)態(tài)的、多方面的交際系統(tǒng)[6]。在課堂教學(xué)中,教師應(yīng)打破傳統(tǒng)教學(xué)模式,要利用一些直觀教具給學(xué)生以直觀的情景式感受,如利用多媒體放映一些反映中國民俗題材的電影《喜盈門》《白鹿原》,等等。通過利用直觀教具,讓學(xué)生模擬各種情景,創(chuàng)造性地發(fā)揮想象進(jìn)行對(duì)話。還要有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)中國歷史文化、民俗習(xí)慣等必要背景知識(shí)。教師也可設(shè)置虛擬情景,突出交際性教學(xué)原則,在語言使用的過程中,體會(huì)語言文化差異,提高語言交際能力,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)目的語的敏感度和洞察力。
(2)社會(huì)實(shí)踐。課外實(shí)踐活動(dòng)是課堂教學(xué)的延伸和拓展。學(xué)習(xí)語言最終的目的是能在生活中順利交流,為了幫助學(xué)生更好地了解民俗語言,教師應(yīng)適當(dāng)組織學(xué)生開展參觀訪問的活動(dòng)。在課外,有一個(gè)良好的語言習(xí)得環(huán)境,能更好的貼近民俗,與老師的交流也會(huì)變得輕松自在,學(xué)生想要掌握知識(shí)的渴望從在課堂上由被動(dòng)轉(zhuǎn)化為主動(dòng)。當(dāng)進(jìn)入到中高級(jí)階段,學(xué)生對(duì)漢語言及所屬的文化有了一個(gè)整體的把握,教師可組織學(xué)生舉行相關(guān)的一些辯論賽,如“讀萬卷書不如行萬里路”、“一分價(jià)錢一分貨”和“失敗乃成功之母”,等等,使學(xué)生在理解俗語和句子表層意義的同時(shí),更能對(duì)辯論的整個(gè)語篇的文化含義有深刻見解,培養(yǎng)學(xué)生全面、綜合的聽說能力和跨文化能力,幫助學(xué)生建立以多元文化為根基的思維模式。隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,還有一項(xiàng)非常重要但被很多學(xué)生和老師忽略的課外實(shí)踐活動(dòng)——計(jì)算機(jī)輔助教學(xué),豐富的網(wǎng)絡(luò)資源可以大大提高學(xué)習(xí)效率,網(wǎng)絡(luò)資源里對(duì)這類俗語無論是讀音、語音、解釋、語法、反義詞、近義詞,還是出自情景對(duì)話、翻譯等都有詳細(xì)的說明。網(wǎng)絡(luò)不僅能帶給學(xué)習(xí)者方便快捷的學(xué)習(xí)方式,還能通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)使學(xué)習(xí)者自由地以小組、群體和論壇等方式實(shí)現(xiàn)不同時(shí)間、空間和地點(diǎn)的交流。
早在唐朝,我國文學(xué)家韓愈在《師說》中就說過:“師者,所以傳道、授業(yè)、解惑也?!痹趪?,也有教育家如美國的喬治貝雷迪(G.Bereday)曾說“一個(gè)教育系統(tǒng)之優(yōu)劣,必然是大大地依賴于在這個(gè)系統(tǒng)中服務(wù)的教師?!庇纱丝梢?,高素質(zhì)教師隊(duì)伍是教育發(fā)展的基石。而在對(duì)外漢語教學(xué)中,高素質(zhì)教師更是在整個(gè)教育發(fā)展起著至關(guān)重要的作用。
(1)國內(nèi)對(duì)外漢語教師培養(yǎng)。愛丁堡大學(xué)應(yīng)用語言學(xué)專家Peter Strevens認(rèn)為優(yōu)秀的教師應(yīng)具備以下三個(gè)方面特點(diǎn):①個(gè)人品質(zhì):內(nèi)在的品質(zhì)特征應(yīng)是身體健康無生理缺陷,有較高的智慧,有堅(jiān)強(qiáng)的性格。感情上達(dá)到成熟的程度;通過教育培養(yǎng)而形成的品質(zhì)特征有:受教育程度較高,有比較寬廣的生活知識(shí),精通掌握所教的語言。②教育能力:對(duì)教學(xué)大綱和教材要有創(chuàng)造性使用的能力,可根據(jù)情況進(jìn)行改編和設(shè)計(jì);有控制課堂教學(xué)的能力,能識(shí)別所教學(xué)生的成績和問題,使學(xué)生的學(xué)習(xí)速度達(dá)到最大限度。③事業(yè)心:能把自己的工作看成是整個(gè)語言教育事業(yè)的一部分,并為之奮斗,能正確理解語言教學(xué)形勢和發(fā)展趨向,并具有正確的觀點(diǎn)[7]。因此,民俗語言作為對(duì)外漢語教學(xué)的重要組成部分,教師要善于講清民俗語言的文化內(nèi)涵,善于通過中國文化背景,使外國學(xué)生更好地理解和掌握民俗語言,把璀璨的語言文化介紹給外國學(xué)生。對(duì)外漢語教師的知識(shí)結(jié)構(gòu)應(yīng)建立在兼收并蓄、博采眾長的基礎(chǔ)之上。作為一個(gè)合格的對(duì)外漢語教師,要全面、系統(tǒng)地掌握好漢語言學(xué)理論知識(shí)體系,尤其是民俗語言的知識(shí)及其他的特點(diǎn)和規(guī)律,并對(duì)學(xué)習(xí)者所在國的文學(xué)藝術(shù)、生活習(xí)慣、倫理道德和宗教信仰等方面進(jìn)行了解和研究。
(2)國外對(duì)外漢語教師培養(yǎng)。對(duì)國外教師的培養(yǎng),不僅僅是對(duì)外民俗語言理論知識(shí)的掌握,更重要的是把理論運(yùn)用實(shí)踐中。可以讓國外教師參與到國內(nèi)有經(jīng)驗(yàn)教師的講課之中或?qū)φn堂進(jìn)行觀摩。也可以就某一民俗主題,在主教老師的帶領(lǐng)下進(jìn)行商討,從而更好的將民俗語言融入到對(duì)外漢語教學(xué)當(dāng)中。李嘉郁認(rèn)為,派有漢語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的教師深入海外中文學(xué)校,幫助教師解決教學(xué)中遇到的實(shí)際問題,海外稱之為督導(dǎo)。派國內(nèi)有關(guān)專家赴海外巡回講學(xué),或邀請(qǐng)華文教師來中國內(nèi)地進(jìn)行短期培訓(xùn),一般為二至三周[8]。以“走出去”和“請(qǐng)進(jìn)來”的方式對(duì)海外漢語教師進(jìn)行培訓(xùn),不僅受到了他們的廣泛贊同,而且這些受過訓(xùn)的教師回國后,可以把在中國的所見所聞以及參加的一些民俗文化活動(dòng)涉及到未加入培訓(xùn)的教師中,能帶動(dòng)和影響周圍的教師,起到相當(dāng)大的輻射作用。
根據(jù)當(dāng)前的對(duì)外漢語教學(xué)形勢,也為更好地推進(jìn)民俗語言在對(duì)外漢語教學(xué)中的教學(xué),筆者認(rèn)為在對(duì)外漢語教學(xué)中起主導(dǎo)作用的教師還應(yīng)具備學(xué)科意識(shí)、跨文化意識(shí)。
對(duì)外漢語教學(xué)中民俗語言教學(xué)是一項(xiàng)特別的教學(xué)任務(wù),學(xué)科意識(shí)在教學(xué)中是每位想致力于教好這門學(xué)科的教師的必備素養(yǎng)與學(xué)術(shù)視野。因此,我們首先應(yīng)當(dāng)認(rèn)清,作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,何謂對(duì)外漢語教學(xué)學(xué)科意識(shí)。陸儉明指出,作為一個(gè)獨(dú)立的學(xué)科,必須要有它的哲學(xué)基礎(chǔ),必須有一定的理論作支撐,必須有明確的學(xué)科內(nèi)涵,必須有與本學(xué)科相關(guān)的、起輔助作用的學(xué)科[9]。筆者認(rèn)為,作為一個(gè)合格的對(duì)外漢語教師,要對(duì)本學(xué)科的特殊性進(jìn)行科學(xué)定位,端正本科學(xué)的態(tài)度,貫通本學(xué)科知識(shí)的理念,對(duì)本學(xué)科的問題回歸到認(rèn)識(shí)的源頭,做到具體的歷史的相統(tǒng)一。
首先提出“跨文化意識(shí)”概念的是漢維(Hanvey,1979),他將理解和承認(rèn)人類具有各自創(chuàng)造其獨(dú)特文化的基本能力,不同民族的文化,人們的觀念和行為存在差異稱為“跨文化意識(shí)”。民俗語言作為一種文化現(xiàn)象和傳播媒介,具有鮮明的民族性。因此,在漢語學(xué)習(xí)和跨文化交際的過程中,教師要保持清醒的認(rèn)識(shí),在交際中體現(xiàn)平等原則,防止表現(xiàn)漢語言優(yōu)越感,同時(shí)預(yù)防來自歐美國家的學(xué)生對(duì)本國語言和文化表現(xiàn)的優(yōu)越感膨脹。也要讓學(xué)生清醒認(rèn)識(shí)到,世界上任何一個(gè)國家的語言和文化都是盡善盡美的。
民俗語言在對(duì)外漢語教學(xué)中具有極其重要的意義。而擁有適合留學(xué)生使用的教材、高標(biāo)準(zhǔn)的教學(xué)課堂以及高素質(zhì)的教師隊(duì)伍對(duì)民俗語言在對(duì)外漢語教學(xué)中的學(xué)習(xí)起著決定性的作用。如果我們能在民俗語言這個(gè)學(xué)科建設(shè)上認(rèn)真搞好上述三個(gè)研究,今后必將會(huì)在對(duì)外漢語教學(xué)上有所促進(jìn)。
[1] 黃濤.語言民俗與中國文化[M]∥中國文化新論叢書.北京:人民出版社,2002:5.
[2] 許琳.國家漢辦公派教師培訓(xùn)活動(dòng)中的講話[R].世界漢語教學(xué),2009:106.
[3] 鄧恩明.編寫對(duì)外漢語教材的心理學(xué)思考[J].語言文字應(yīng)用,1998(2):56-62.
[4] 楊寄洲.編寫初級(jí)漢語教材的幾個(gè)問題[J].語言教學(xué)與研究,2003(4):52-57.
[5] 趙金銘.跨越與會(huì)通——論對(duì)外漢語教材研究與開發(fā)[J].語言文字應(yīng)用,2004(2):109-118.
[6] 曲彥斌.中國民俗語言學(xué)[M]∥中國民俗文化研究叢書.上海:上海文藝出版社,1996:225.
[7] Peter Strevens.New orientations in the teaching of English[M].Oxford University Press,1977:153.
[8] 李嘉郁.海外華文教師培訓(xùn)問題研究[J].世界漢語教學(xué),2008(2):102.
[9] 陸儉明.增強(qiáng)學(xué)科意識(shí),發(fā)展對(duì)外漢語教學(xué)[J].世界漢語教學(xué),2004(1):8.