孔慧芳
(安徽建筑工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 合肥 230022)
辯證法視角下的漢語(yǔ)聲調(diào)術(shù)語(yǔ)英譯探索
孔慧芳
(安徽建筑工業(yè)學(xué)院 外語(yǔ)系,安徽 合肥 230022)
漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言的典型代表。它有許多不同于其他語(yǔ)言的聲調(diào)現(xiàn)象。目前聲調(diào)研究已經(jīng)在語(yǔ)音學(xué)領(lǐng)域逐漸形成一門(mén)專門(mén)的學(xué)問(wèn)—聲調(diào)學(xué),因此我們有必要了解漢語(yǔ)聲調(diào)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),探索它的對(duì)外翻譯。
漢語(yǔ)聲調(diào)術(shù)語(yǔ);翻譯原則;辯證法
聲調(diào)通過(guò)音高來(lái)傳達(dá)詞語(yǔ)的意義。世界上大約有70%的語(yǔ)言是聲調(diào)語(yǔ)言。漢語(yǔ)是其中的典型代表。它有許多不同于其他語(yǔ)言的聲調(diào)現(xiàn)象。例如連讀變調(diào)、輕聲等。目前聲調(diào)研究已經(jīng)逐漸形成一門(mén)專門(mén)的學(xué)問(wèn)—聲調(diào)學(xué),因此我們有必要了解漢語(yǔ)聲調(diào)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),探索它的對(duì)外翻譯。同時(shí),漢語(yǔ)作為人類自然語(yǔ)言的一種,它的普遍性與特殊性必須與其他語(yǔ)言相比較才能真正顯示出來(lái)??梢哉f(shuō),無(wú)法涵蓋漢語(yǔ)特點(diǎn)的語(yǔ)言學(xué)理論不能稱之為普通語(yǔ)言學(xué)理論。(王洪君,1999:3)因此,漢語(yǔ)的聲調(diào)現(xiàn)象對(duì)于語(yǔ)言學(xué)理論模式的構(gòu)建具有類型學(xué)的意義。因此,本文將以漢語(yǔ)的聲調(diào)術(shù)語(yǔ)為切入點(diǎn),將辯證思維的方法應(yīng)用于它的翻譯原則探索。
術(shù)語(yǔ)是各門(mén)學(xué)科中的專門(mén)用語(yǔ)。其基本特征是專業(yè)性、科學(xué)性、單義性、系統(tǒng)性。(曾劍平,2004:62)然而,不同學(xué)科的術(shù)語(yǔ)又各有自己的不同特點(diǎn)。指出這一點(diǎn),無(wú)論從整體上認(rèn)識(shí)術(shù)語(yǔ),還是對(duì)個(gè)別學(xué)科的術(shù)語(yǔ)建設(shè),都有很大的意義。(鄭述譜,2006:51)漢語(yǔ)聲調(diào)術(shù)語(yǔ)還有其學(xué)科術(shù)語(yǔ)的獨(dú)特之處。
1.歷史傳承性。漢語(yǔ)的許多聲調(diào)術(shù)語(yǔ)來(lái)源于古代的音韻學(xué)研究。這使得它的術(shù)語(yǔ)不同于其他語(yǔ)言學(xué)分支的術(shù)語(yǔ),具有很強(qiáng)的歷史傳承性。例如四聲的概念最早是由南北朝時(shí)期的沈約等人發(fā)現(xiàn),從此奠定了漢語(yǔ)聲調(diào)分類的基礎(chǔ)?,F(xiàn)代漢語(yǔ)各方言的調(diào)類差別雖然很大,但都和古漢語(yǔ)的聲調(diào)系統(tǒng)有直接關(guān)系。時(shí)至今日,這一術(shù)語(yǔ)仍然被廣泛應(yīng)用。(林燾 王理嘉,2001:128)
2. 動(dòng)態(tài)性。當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展是一個(gè)動(dòng)態(tài)、開(kāi)放的系統(tǒng),新的語(yǔ)言學(xué)理論不斷涌現(xiàn)。因此新的漢語(yǔ)聲調(diào)術(shù)語(yǔ)也不斷被創(chuàng)造和使用。以漢語(yǔ)聲調(diào)的表征為例,由于自主音段音系學(xué)理論的提出,聲調(diào)的術(shù)語(yǔ)變得更加豐富。有關(guān)的術(shù)語(yǔ)例如浮游調(diào)、載調(diào)單位—莫拉等也逐漸為大家所熟悉。在某種意義上,我們可以說(shuō),學(xué)科越發(fā)達(dá),術(shù)語(yǔ)越豐富,術(shù)語(yǔ)的使用也呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)性的特點(diǎn)。
3.變異性。所謂變異性是指語(yǔ)言單位的內(nèi)容和形式之間的一致關(guān)系發(fā)生了偏差。(孟令霞:2011:29)聲調(diào)學(xué)術(shù)語(yǔ)的變異性體現(xiàn)在內(nèi)容、形式、功能層面。具體而言,同一聲調(diào)學(xué)術(shù)語(yǔ)可能會(huì)出現(xiàn)在特征和功能上有一定差別的變體形式。這在漢語(yǔ)的聲調(diào)研究中表現(xiàn)為同義術(shù)語(yǔ)較多的現(xiàn)象。例如構(gòu)成一種語(yǔ)言聲調(diào)格局的單字調(diào)在漢語(yǔ)的研究中也成為本調(diào)、字調(diào)或基調(diào);連讀變調(diào)也被稱為聯(lián)讀變調(diào)、變調(diào)。(梁磊,2003:192)
目前漢語(yǔ)聲調(diào)術(shù)語(yǔ)翻譯中的存在的主要問(wèn)題是:同一聲調(diào)術(shù)語(yǔ),使用了不同的英語(yǔ)譯名,兩種或多種譯名并存。以常見(jiàn)術(shù)語(yǔ)—調(diào)類為例。縱觀目前的英語(yǔ)譯名就有“tone type”“tone category”“tone patterns”三種。又例如單字調(diào)就被分別翻譯為“citation tone”“monosyllable tone”“base tone”“single word tone”等。這種多種等價(jià)術(shù)語(yǔ)并存的局面,給有關(guān)學(xué)者和讀者帶來(lái)了很大的困惑。產(chǎn)生這種現(xiàn)象的原因主要有:1.聲調(diào)學(xué)屬于人文社科領(lǐng)域,人文社科研究的特殊性決定了譯者在處理相關(guān)術(shù)語(yǔ)翻譯的過(guò)程中往往會(huì)表現(xiàn)出更多的個(gè)性意識(shí)。(魏向清,2010:165)2.國(guó)內(nèi)和海外的學(xué)者在研究漢語(yǔ)聲調(diào)現(xiàn)象時(shí),由于采用的標(biāo)準(zhǔn)不同,翻譯的方法不同,采用的譯名有所差異。
辯證法產(chǎn)生于古希臘,最先用于邏輯學(xué)和哲學(xué)之中,后發(fā)展為一種普遍的科學(xué)研究方法。既然辯證思維的方法可以用于語(yǔ)言研究之中,那么也可以用于術(shù)語(yǔ)研究,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)本身就是一個(gè)充滿矛盾的研究對(duì)象。(葉其松 2010:160)將辯證的視角引入漢語(yǔ)聲調(diào)術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)如下的對(duì)立面:系統(tǒng)性-可辨性、功能對(duì)等-準(zhǔn)確性、規(guī)范與偏差。也就是說(shuō)在音系學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,其翻譯原則的提出應(yīng)考慮到這些矛盾的對(duì)立面,呈現(xiàn)出辯證的統(tǒng)一性。因此,我們不能孤立地提出某一條原則,或就某一項(xiàng)原則進(jìn)行討論。基于這些對(duì)立面,本文提出下列翻譯原則。
1.功能對(duì)等與準(zhǔn)確性的辨證統(tǒng)一原則。毋庸置疑,準(zhǔn)確性這個(gè)原則適用任何學(xué)科術(shù)語(yǔ)的翻譯。漢語(yǔ)聲調(diào)術(shù)語(yǔ)是從事漢語(yǔ)研究和對(duì)外學(xué)術(shù)交流的關(guān)鍵性詞語(yǔ),如果在翻譯中存在問(wèn)題,勢(shì)必會(huì)影響其研究的正確性和科學(xué)性。但在翻譯實(shí)踐中如何實(shí)現(xiàn)這準(zhǔn)確性原則呢?我們認(rèn)為實(shí)現(xiàn)的核心在于功能對(duì)等與準(zhǔn)確性的辯證統(tǒng)一。所謂的功能對(duì)等指的是翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能的對(duì)等。(況新華 吳丹,2009:58)以術(shù)語(yǔ)“調(diào)類”翻譯為例。目前常用的兩種譯名“tone category”與“tone type”該如何取舍呢?從字面翻譯來(lái)看,兩個(gè)譯名都是合格的。而從調(diào)類的定義來(lái)看,它指的是聲調(diào)的歷史分類,屬于歷史范疇,具有歷史比較的意義。(邢公畹,1983)從這個(gè)定義的對(duì)等性來(lái)說(shuō),“tone category”這個(gè)譯名不僅傳達(dá)了字面含義,還表述了這個(gè)術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了功能的對(duì)等。而“tone type”只能夠表達(dá)出聲調(diào)種類的字面含義,略遜一籌。與此類似的還有單字調(diào)的譯名。目前主要有“citation tone”“monosyllable tone”“single word tone”三種譯名。漢語(yǔ)中的單字調(diào),指的是一個(gè)字在單念時(shí)表現(xiàn)出的音高變化。與之相對(duì)的是“連讀變調(diào)”或變調(diào)。它指的是兩個(gè)或兩個(gè)以上音節(jié)連在一起時(shí),音節(jié)所屬調(diào)類的調(diào)值有時(shí)會(huì)發(fā)生變化。從這兩個(gè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的定義來(lái)分析,“monosyllable tone”和“single word tone”這兩個(gè)譯名屬直譯,但還無(wú)法實(shí)現(xiàn)功能的對(duì)等。相比較而言,“citation tone”這個(gè)譯名屬意譯,但更加準(zhǔn)確。
2.系統(tǒng)性與可辨性的辯證統(tǒng)一。系統(tǒng)可辨性是侯國(guó)金( 2009:72)在研究語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯時(shí)提出的原則。我們認(rèn)為它也適用于聲調(diào)術(shù)語(yǔ)的翻譯。所謂系統(tǒng)是指我們翻譯時(shí)應(yīng)考慮所在學(xué)科術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性和相關(guān)術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性,如同級(jí)的術(shù)語(yǔ)和上下義的術(shù)語(yǔ)。而可辨性則要考慮相關(guān)、相通、相反、類似術(shù)語(yǔ)的區(qū)分度。不能孤立地看待術(shù)語(yǔ)的翻譯,因?yàn)樗偸桥c一個(gè)語(yǔ)義整體相聯(lián)。例如漢語(yǔ)中的語(yǔ)流音變有連讀變調(diào)、變音兩種現(xiàn)象。由于語(yǔ)法方面或詞匯和語(yǔ)義方面的原因產(chǎn)生的變化,如小稱變調(diào),我們稱之為變音。(石峰,1994:118)由于語(yǔ)音連讀發(fā)生的聲調(diào)變化我們則稱之為連讀變調(diào)。因此,在這兩個(gè)相關(guān)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,我們就應(yīng)考慮他們的系統(tǒng)可辨性。雖然都是語(yǔ)音變化,我們不能都用“change”一詞來(lái)翻譯?,F(xiàn)在有關(guān)“連讀變調(diào)”約定俗成地翻譯為“tone sandhi”; 而變音則被譯為“tone change”。這樣的譯名既考慮了術(shù)語(yǔ)的系統(tǒng)性,又增加了區(qū)分度,值得借鑒。又例如入聲,它即可指古代的四聲,又可指現(xiàn)代的入聲調(diào)。有關(guān)學(xué)者陳源泉(Matthew Chen, 2000:5)在翻譯古代四聲分類時(shí),將其翻譯為“entering”;在翻譯入聲調(diào)時(shí)處理為“checked tone”, 可以說(shuō)系統(tǒng)性與可辨性達(dá)到了很好地結(jié)合。
3.主體先用性原則與規(guī)范化原則的辯證統(tǒng)一。術(shù)語(yǔ)研究的重要目標(biāo)之一就是標(biāo)準(zhǔn)化工作。因此,在聲調(diào)術(shù)語(yǔ)的翻譯實(shí)踐中,我們應(yīng)注意培養(yǎng)自己的規(guī)范化意識(shí)。在遵循主體先用性原則的基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)規(guī)范意識(shí)與主體先用性原則的辯證統(tǒng)一。由于術(shù)語(yǔ)的翻譯不是獨(dú)立的事業(yè)或?qū)W科,它只是語(yǔ)言學(xué)著作翻譯或語(yǔ)言學(xué)論著的派生活動(dòng),是翻譯個(gè)體而非研究機(jī)構(gòu)的行為 。(侯國(guó)金, 2009:72)因此,我們無(wú)法對(duì)術(shù)語(yǔ)的翻譯進(jìn)行規(guī)范。在聲調(diào)術(shù)語(yǔ)的翻譯中,我們應(yīng)該首先熟悉行內(nèi)多數(shù)術(shù)語(yǔ)的譯法,充分利用現(xiàn)有合理的等價(jià)術(shù)語(yǔ)。對(duì)于不合理的譯法,即便是創(chuàng)造新的譯名,最好是給出超越的理由,從而避免給學(xué)習(xí)者和研究者帶來(lái)困惑和交流的障礙。(侯國(guó)金, 2009: 72)
術(shù)語(yǔ)是通過(guò)語(yǔ)音或文字來(lái)表達(dá)或限定科學(xué)概念的約定性語(yǔ)言符號(hào)。它是人類進(jìn)步歷程中知識(shí)語(yǔ)言的結(jié)晶。(馮志偉, 1997: 9 )可以說(shuō)沒(méi)有術(shù)語(yǔ)就沒(méi)有科學(xué),每個(gè)學(xué)科都有并依賴一定數(shù)目的術(shù)語(yǔ)才稱其為科學(xué)。因此,術(shù)語(yǔ)的正確翻譯會(huì)促進(jìn)學(xué)科的發(fā)展, 對(duì)于不同國(guó)家之間的學(xué)術(shù)交流也至關(guān)重要。這也適用于近年來(lái)蓬勃發(fā)展的漢語(yǔ)的聲調(diào)學(xué)研究。通過(guò)漢語(yǔ)聲調(diào)術(shù)語(yǔ)翻譯的研究,不僅可以指導(dǎo)翻譯理論與實(shí)踐,更能夠促進(jìn)漢語(yǔ)聲調(diào)學(xué)的學(xué)科發(fā)展。同時(shí),幫助我們把漢語(yǔ)放到更廣闊的人類語(yǔ)言的背景中去研究,一定會(huì)推進(jìn)我們對(duì)漢語(yǔ)自身的認(rèn)識(shí),并對(duì)普通語(yǔ)言學(xué)做出應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
[1]馮志偉.現(xiàn)代術(shù)語(yǔ)學(xué)引論[M].北京:語(yǔ)文出版社,1997.
[2]侯國(guó)金.語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)可辨性原則[J].上海翻譯, 2009(2).
[3]況新華,吳丹.語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)譯名規(guī)范化芻議[J].南昌航空大學(xué)學(xué)報(bào),2009,(3).
[4]姜望琪. 論術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(1).
[5]林燾,王理嘉.語(yǔ)音學(xué)教程[M].北京: 北京大學(xué)出版社,1992.
[6]梁磊.聲調(diào)與重音—漢語(yǔ)輕聲的再認(rèn)識(shí)[A].路繼綸主編《第六屆全國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)音學(xué)學(xué)術(shù)會(huì)議論文集》[C].天津:天津人民出版社,2004.
[7]孟令霞.從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度看術(shù)語(yǔ)翻譯[J].中國(guó)科技翻譯, 2011(2).
[8]石峰.語(yǔ)音叢稿[M].北京: 北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994.
[9]王洪君.漢語(yǔ)非線性音系學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1999.
[10]魏向清.人文社科術(shù)語(yǔ)翻譯中的術(shù)語(yǔ)屬性[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(6).
[11]邢公畹.語(yǔ)言論集[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1983.
[12]葉其松.術(shù)語(yǔ)研究中的辯證法[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2010(6).
[13]曾劍平,楊莉.談現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)中術(shù)語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化[J].南昌航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3).
[14]鄭述譜.試論語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2006(3).
[15]Matthew Y.Chen. Tone Sandhi: Paterns across Chinese Dialects[M].Cambridge:Cambridge University Press,2000.
[16]Yip,M. Tone[M].Cambridge:Cambridge University Press,2002.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
AStudyofTranslationofTonalTermsfromChineseintoEnglishwithintheFrameworkofDialectics
Kong Huifang
(Department of Foreign Language , Anhui Construction Industry Institute, Hefei,Anhui 230022,China)
As one of typical tone languages, Chinese has tone sandihi and neutral tones . Nowadays , the study of tones has been regarded as tonology. So it is necessary to study the features of tonal terms in Chinese and explore the translation of terms from Chinese into English. This paper mainly studies the principles of the translation of tonal terms from Chinese into English within the framework of dialectics.
Chinese tonal terms; translation principles;dialectics
孔慧芳,碩士,副教授,安徽建筑工業(yè)學(xué)院外語(yǔ)系。 研究方向:生成音系學(xué)。
安徽省2012教研項(xiàng)目“基于多模態(tài)互動(dòng)教學(xué)模式的語(yǔ)言學(xué)課程改革探索”jyxm386資助。
1672-6758(2013)04-0067-2
H315.9
A