孫靜波
(北京物資學(xué)院 外語(yǔ)學(xué)院,北京 101149)
塞爾(Searle)提出的言語(yǔ)行為理論認(rèn)為,在典型的言語(yǔ)環(huán)境中話語(yǔ)可以完成以言表意行為(locutionary act)﹑以言行事行為(illocutionary act)和以言取效行為(perlocutionary act)3 種不同的言語(yǔ)行為。[1]以言表意行為是指說(shuō)話者的話語(yǔ)以某種形式表達(dá)某種意思,并力求讓聽(tīng)者明白話語(yǔ)的真實(shí)意圖。聽(tīng)者根據(jù)言語(yǔ)的意圖在行動(dòng)上做出相應(yīng)的行為,就是完成了以言行事的行為。說(shuō)話者的話語(yǔ)表面上可能采用的是疑問(wèn)式的征求意見(jiàn)的問(wèn)句,但實(shí)際上話語(yǔ)的本意是要對(duì)方接受自己的意見(jiàn),而聽(tīng)者既明白說(shuō)話者的真實(shí)用意,又根據(jù)具體情況做出適當(dāng)?shù)呐e動(dòng),即話語(yǔ)在聽(tīng)者身上產(chǎn)生了某種效應(yīng),就是以言取效行為??梢哉f(shuō),交際雙方不但要正確理解話語(yǔ)的字面意思,而且要能分析隱含在字里行間的深層含義,并能及時(shí)做出合適的舉動(dòng)。因此,成功的言語(yǔ)交際必然包括這3 種言語(yǔ)行為的成功進(jìn)行,任何一方面的失誤都會(huì)導(dǎo)致整個(gè)言語(yǔ)行為的失敗,進(jìn)而引發(fā)理解障礙和交際誤解,甚至造成無(wú)法彌補(bǔ)的損失。
為了準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)跨國(guó)企業(yè)中跨文化交際的語(yǔ)用失誤行為,本研究在Ascender Company(法國(guó)電子元件公司)、正大集團(tuán)上海食品分公司(泰國(guó)獨(dú)資公司)、Charles Parson Group(澳大利亞查爾斯·帕森公司)等3 家跨國(guó)企業(yè)中對(duì)45 名具有大學(xué)本科及以上學(xué)歷的員工進(jìn)行了英文問(wèn)卷調(diào)查,其中15 名為外籍人員,年齡分布在25歲到48 歲之間,平均年齡34 歲,在中國(guó)居住時(shí)間最長(zhǎng)的為5 年,最短的為3 個(gè)月。30 名為中國(guó)人(大陸人24名,香港人4 名,臺(tái)灣人2 名),平均年齡32 歲。此次研究的目的主要是考察語(yǔ)言使用和社交語(yǔ)用的情況,并發(fā)現(xiàn)具體的語(yǔ)用失誤表現(xiàn),并做出以下的具體分析。
奧斯汀(Austin)認(rèn)為,“The issuing of the utterance is the performing of an action.”[2]這句話是指說(shuō)話就是做事。話說(shuō)得“好”,事就“辦得成”,相反,話說(shuō)得“不好”,事也就“辦不成”。因此,由以言表意中“言”的失誤分析為出發(fā)點(diǎn),可以更好地洞悉來(lái)自不同文化背景的人交際時(shí)可能發(fā)生的問(wèn)題。尤其是跨國(guó)企業(yè)中大多數(shù)的員工都使用英語(yǔ)進(jìn)行言語(yǔ)交流,但相對(duì)于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人來(lái)講,以英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言的中國(guó)人更容易在“言語(yǔ)”中出現(xiàn)失誤。
傳統(tǒng)的英語(yǔ)教育注重讀寫能力,而忽視聽(tīng)說(shuō)能力。因此,現(xiàn)在外企工作的多數(shù)中國(guó)員工普遍感到在英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力方面存在缺陷。說(shuō)英語(yǔ)時(shí),他們語(yǔ)言不夠準(zhǔn)確,主要表現(xiàn)為單詞發(fā)音不準(zhǔn)、重音錯(cuò)誤、句子語(yǔ)調(diào)不對(duì)等。由于這樣的失誤,外國(guó)人可能就聽(tīng)不明白中國(guó)人說(shuō)的英語(yǔ),即我們無(wú)法以“言”表“意”,更別提以言做事了。
以言表意中“意”也可能出現(xiàn)失誤。即使在語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)正確的情況下,中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法﹑句子結(jié)構(gòu)﹑語(yǔ)言使用方面的不成熟,也會(huì)造成語(yǔ)意上的失誤,主要表現(xiàn)為指稱失誤、時(shí)態(tài)失誤、語(yǔ)態(tài)失誤、主謂搭配失誤等。
例1.If I studied English harder,you’ll be more successful.(指稱失誤:I 和you 指稱不協(xié)調(diào))
例2.I finished this task by the end of this month.(時(shí)態(tài)失誤:應(yīng)為將來(lái)完成體,即will have finished)
例3.Here allows no one.(語(yǔ)態(tài)失誤:應(yīng)為被動(dòng)態(tài)No one is allowed here.)
例4.It taste good.(主謂搭配失誤:應(yīng)為tastes 單數(shù)第三人稱)
例1 中指稱不一致,令聽(tīng)話人弄不懂說(shuō)話人究竟指的是誰(shuí);例2 中時(shí)態(tài)不準(zhǔn)確,所以聽(tīng)話人不清楚工作究竟何時(shí)完成;例3 中的語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致聽(tīng)話人完全不明白話語(yǔ)的意圖;例4 中的搭配失誤則會(huì)導(dǎo)致理解的無(wú)奈,從而影響做事的效果。
言語(yǔ)表達(dá)不當(dāng)而影響行事效果的因素很多,從調(diào)查所得的結(jié)果來(lái)看,主要有語(yǔ)言失誤和社交語(yǔ)用失誤。
1.日常用語(yǔ)的語(yǔ)用失誤
在對(duì)話中,有時(shí)雖然正確理解了對(duì)方話語(yǔ)的言外之力,但使用語(yǔ)言時(shí)違反了英語(yǔ)文化的語(yǔ)言習(xí)慣,誤用了其他的表達(dá)方式,造成語(yǔ)言失誤。
1)恰當(dāng)用語(yǔ)的語(yǔ)用失誤
例5.Foreigner:Thank you very much.That’s a great help.
Chinese:Never mind
從例5 可以看到,一位中國(guó)員工幫助他的英國(guó)同事忙了一天,英國(guó)同事很感激,對(duì)他說(shuō)了一句:“Thank you very much.That’s a great help.”這位中國(guó)同事回答了一句“Never mind.”然而,“Never mind”的含義卻是,當(dāng)對(duì)方在一定程度上傷害了自己,但自己并不介意時(shí)才用的表達(dá)。這顯然與中國(guó)同事想表達(dá)“不用謝”相差甚遠(yuǎn),正確的回答應(yīng)是“You’re welcome.”
例6.Foreigner:Could you finish the work by this Friday?
Chinese:Of course.
“Of course”通常情況下是表示對(duì)詢問(wèn)的肯定。例6中,中國(guó)員工想表達(dá)的意思是“沒(méi)問(wèn)題”即“No problem”,自己能完成任務(wù)。但卻誤說(shuō)成“Of course.”這可能讓外國(guó)同事認(rèn)為他在表達(dá)心中的不滿,抱怨不相信他的能力。所以“Of course”的言外之意是“我當(dāng)然能完成任務(wù),你小看我嗎?”
因此,沒(méi)能正確理解說(shuō)話人話語(yǔ)的言外之意就有可能導(dǎo)致語(yǔ)用失誤。這類語(yǔ)用失誤表現(xiàn)為聽(tīng)話人只理解字面意義,不懂說(shuō)話人的真實(shí)意圖。
例7.Boss:Is it time for tea?
Secretary:I don’t think so.We still have 20 minutes.
例7 中,秘書以為老板只是“詢問(wèn)”是否到了喝茶的時(shí)間,但實(shí)際上老板的言語(yǔ)行為是“命令”,意思是“我要喝茶了,你怎么又忘了拿過(guò)來(lái)!”所以,如果秘書正確理解了老板的真實(shí)意圖,他應(yīng)該表示道歉,并馬上去取茶。
口語(yǔ)書面化,不理解用完整句回答的特殊含義,從而導(dǎo)致交際失誤。由于傳統(tǒng)英語(yǔ)教育的重讀寫、輕聽(tīng)說(shuō),許多中國(guó)人用英語(yǔ)進(jìn)行言語(yǔ)表達(dá)時(shí)會(huì)刻板地將書面語(yǔ)用于口語(yǔ)中,使得言語(yǔ)表達(dá)不流暢,甚至造成言語(yǔ)交際失誤。
例8.Smith:Chen,have you finished that report?
Xiao Chen:Yes,I have finished that report.
其實(shí),例8 中小陳只需說(shuō)“Yes,I have.”或“Yes.”就可以了,但他嚴(yán)格地“遵守語(yǔ)法”,用了完整句回答Smith 的問(wèn)題,這可能使Smith 誤以為他有點(diǎn)不耐煩,或者是不太高興,因而就導(dǎo)致了語(yǔ)用失誤。
2)禮貌用語(yǔ)的語(yǔ)用失誤
禮貌原則是言語(yǔ)交際的一個(gè)主要原則。[3]“請(qǐng)”字經(jīng)常出現(xiàn)在表示禮貌的用語(yǔ)中,但英語(yǔ)中的“please”與漢語(yǔ)中的“請(qǐng)”字并非完全等同,如果統(tǒng)統(tǒng)用“please”來(lái)表達(dá)“請(qǐng)”,就會(huì)出現(xiàn)please 的誤用,形成交流障礙。
在跨國(guó)企業(yè)中有這樣的例子:為了向同事Linda 表示友好,麗麗在休息的時(shí)候?yàn)長(zhǎng)inda 端來(lái)一杯茶,很客氣地用英語(yǔ)說(shuō):“Please have a cup of tea.”,但Linda 卻顯出詫異的神情。原來(lái),“Please have a cup of tea”在英文中表示“給我個(gè)面子,喝了這杯茶吧!”大有央求的意思,是表示“給予”而非禮貌的“請(qǐng)求”。正確的說(shuō)法應(yīng)該是:“Would you like to have a cup of tea?”
另外,“please”并非永遠(yuǎn)表示禮貌,有時(shí)反倒意味著相反的意思。如果直截了當(dāng)?shù)貙?duì)某位同事說(shuō):“Please open the window.”或“Will you please sit down?”在這兩種語(yǔ)境中,“Please”隱含著“命令、不耐煩”之意,表現(xiàn)出不禮貌的言語(yǔ)行為。
2.社交用語(yǔ)的語(yǔ)用失誤
社交語(yǔ)用失誤是指交際中因不夠了解交際雙方的社會(huì)、文化背景差異而出現(xiàn)的交際失誤。[4]在調(diào)查中得知,言語(yǔ)交際的雙方越是了解彼此的差異,就越不容易產(chǎn)生社交語(yǔ)用的失誤。就這一觀點(diǎn),一位在中國(guó)居住了5 年的外國(guó)人的答卷與多數(shù)大陸人的答卷幾乎一樣。根據(jù)問(wèn)卷結(jié)果分析,可以歸納出跨國(guó)企業(yè)中社交語(yǔ)用失誤的3 種原因。第一,舉止方式差異。例如公司老總Smith 剛做完年度報(bào)告,當(dāng)員工希望表達(dá)自己對(duì)該報(bào)告的贊同態(tài)度時(shí),千萬(wàn)不能說(shuō):“Mr.Smith,you’ve made an excellent report.”。因?yàn)槲鞣饺苏J(rèn)為做報(bào)告應(yīng)該實(shí)事求是,沒(méi)有精彩不精彩之分,這樣評(píng)價(jià)顯得說(shuō)話人是在恭維、吹捧老總,反倒令人不快。恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)是:“I really appreciate your report.”。第二,價(jià)值觀念差異。在漢語(yǔ)文化中,關(guān)心、體貼對(duì)方的言語(yǔ)行為在英語(yǔ)文化中可能被認(rèn)為是不禮貌或侵犯他人隱私的行為。比如“Will you send an e-mail to your wife before her birthday?”、“I think you look too young.How old are you?”、“How much did our boss give you to carry out that project?”等,這些問(wèn)話在中國(guó)人看來(lái)自然、親切,但在外國(guó)人眼里卻是不能理解且不禮貌的交際用語(yǔ)。第三,交際雙方身份或社會(huì)地位差異。下屬員工對(duì)上司講話時(shí)應(yīng)保持彬彬有禮、戒驕戒躁,因此下列話語(yǔ)是不適合由屬下對(duì)上司講的:“Tell me about it right now.”、“I have to go now.Tomorrow I’ll give you the answer.”。忽略了身份地位的差異且隨便的交際用語(yǔ)會(huì)給行事者帶來(lái)不利,從而無(wú)法達(dá)到交際的目的。
3.以言取效行為失誤分析
使用不當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行交際往往會(huì)導(dǎo)致無(wú)法預(yù)料的效果,有時(shí)甚至是毀滅性的。[5]中國(guó)人有時(shí)能夠感受到失敗的言語(yǔ)交際,而有時(shí)自以為成功,但卻令外國(guó)人感到莫名其妙。這主要是源于中西兩種文化觀念的不同。一個(gè)人越是了解中西文化差異,就越不容易發(fā)生以言取效行為的錯(cuò)位,反之則失誤頻頻。
常見(jiàn)的以言取效的語(yǔ)用行為失誤有以下兩種。第一種是中國(guó)人不覺(jué)得,但被外國(guó)人認(rèn)為是不成功的以言取效行為。如中午遇到外籍同事,以“Have you had your meal?”或“Where are you going?”來(lái)打招呼是不妥的。即使見(jiàn)他在吃,也不能說(shuō)“Are you having your meal?”一般只需要說(shuō)一句“Hello.”或“Good morning.”或“How are you?”就可以了。對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),只要對(duì)方有應(yīng)答,打招呼的行為就成功了,自己也會(huì)欣然地離開(kāi)。但相反,當(dāng)外國(guó)人聽(tīng)到“Have you had your meal?”或“Where are you going?”的時(shí)候,他們會(huì)以為你想邀請(qǐng)他一起外出用餐,或在打聽(tīng)他的私事。而當(dāng)他們正等著聽(tīng)你的下文時(shí),你卻談起別的事情,這樣會(huì)讓對(duì)方覺(jué)得莫名其妙,因?yàn)樗麄儠?huì)想,不請(qǐng)我吃飯問(wèn)我干什么?或者會(huì)覺(jué)得你在明知故問(wèn),有時(shí)甚至?xí)菒肋@些外國(guó)同事。第二種是外國(guó)人不覺(jué)得,但中國(guó)人認(rèn)為是不成功的以言取效行為。如外國(guó)人說(shuō):“Would you like some coffee?”中國(guó)人會(huì)答:“Oh no,don’t trouble.”交際的結(jié)果就是外國(guó)人沒(méi)有幫中國(guó)人拿咖啡,中國(guó)人本來(lái)是在客氣,其實(shí)想喝。對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō),喝咖啡就是“Yes.”不喝就是“No.”因此,中國(guó)人的客氣沒(méi)取得自己預(yù)期的效果。對(duì)于許多了解中國(guó)文化或在中國(guó)居住時(shí)間較長(zhǎng)的外國(guó)人來(lái)說(shuō),例子中的言語(yǔ)失效行為較少發(fā)生在他們身上。頗為了解中國(guó)文化的Ethan 告訴我們:“當(dāng)我的中國(guó)客人說(shuō)‘不用客氣’時(shí),那表示他們?cè)诳蜌?,你?yīng)該為他們送上茶水或咖啡。他們很少會(huì)直接表達(dá)自己的愿望。”
從以上的調(diào)查分析結(jié)果可見(jiàn),在跨國(guó)企業(yè)中中外員工在以言表意行為、以言行事行為和以言取效行為3 個(gè)方面的跨文化交際中都存在語(yǔ)用失誤問(wèn)題。要解決以言表意行為的失誤主要應(yīng)從兩方面入手。一方面我們應(yīng)加強(qiáng)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力的培養(yǎng),注意正確語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)的使用;另一方面,可結(jié)合原版錄像帶學(xué)習(xí)日常英語(yǔ)的靈活使用,提高自己的英語(yǔ)語(yǔ)言能力,而不僅僅刻板地停留在書面語(yǔ)的學(xué)習(xí)。要解決以言行事行為和以言取效行為的失誤主要應(yīng)從語(yǔ)用的角度出發(fā),注意培養(yǎng)語(yǔ)用能力,多了解學(xué)習(xí)不同文化的差異性,減少以母語(yǔ)文化疊套英語(yǔ)文化,并注意結(jié)合語(yǔ)境,準(zhǔn)確得體地使用英語(yǔ)。
總之,要達(dá)到有效的交際,減少交際中的語(yǔ)用失誤,交際者除了要提高自身的語(yǔ)言表達(dá)水平,更要了解諸多非語(yǔ)言因素,如社會(huì)文化差異、宗教信仰差異等對(duì)交際的影響。只有了解更多語(yǔ)言背后影響語(yǔ)言交際的各種因素,才能保證在跨文化交際中使語(yǔ)言發(fā)揮正確和恰當(dāng)?shù)淖饔?,減少影響交際的語(yǔ)用失誤,使交際更加順暢,從而促進(jìn)各種國(guó)際合作工作成功開(kāi)展。
[1]Searle,J.R.Expression and Meaning:Studies in the Theory of Speech Acts[M].Cambridge:Cambridge UP,1979:19-65.
[2]Austin,J.L.How To Do Things With Words[M].New York:Oxford University Press,1962:86.
[3]Levinson,S.C.Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge UP,1983:35.
[4]何自然.語(yǔ)用學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.110.
[5]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1997.98.