曹思琦
(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191)
《荀子》的英譯研究
曹思琦
(北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京 100191)
《荀子》,作為儒家核心經(jīng)典,是一部非常重要的著作。然而,這部著作卻很少吸引中國(guó)以及海外學(xué)者的注意,迄今為止,其英譯本數(shù)量于其他典籍相比仍較少。這篇文章主要選擇了諾布洛克全譯的《荀子:著作全譯與研究》,通過(guò)介紹其譯本的具體內(nèi)容和特色,挖掘該譯本的價(jià)值,啟迪更多的譯者注意到典籍翻譯的重要性。
《荀子》;諾布洛克;英譯本;典籍翻譯
荀子(約公元前313-前238年),名況,字卿,戰(zhàn)國(guó)末期趙國(guó)人,是著名的思想家、文學(xué)家、政治家,也是儒家代表人物之一,時(shí)人尊稱“荀卿”。荀子最大的貢獻(xiàn)是整理了儒家典籍,發(fā)展了儒家思想,提倡性惡論,其學(xué)說(shuō)常被后人拿來(lái)跟孟子的“性善說(shuō)”比較?!盾髯印肥擒鳑r的著作,該書(shū)旨在總結(jié)當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界的百家爭(zhēng)鳴和自己的學(xué)術(shù)思想,反映唯物主義自然觀、認(rèn)識(shí)論思想以及荀況的倫理、政治和經(jīng)濟(jì)思想。《荀子》一書(shū)共包括32本,大部分是荀子自己所撰,有少數(shù)為其弟子收集和記錄而來(lái)。該書(shū)內(nèi)容廣泛,覆蓋了哲學(xué)、美學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治、教育、語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)多個(gè)領(lǐng)域,有大量的排比和原創(chuàng)觀點(diǎn),被稱為先秦時(shí)期偉大的思想寶庫(kù)。然而,相比較《論語(yǔ)》和《孟子》而言,《荀子》在西方卻受到忽略。它不像《墨子》中提出的兼愛(ài)可以對(duì)應(yīng)基督的教條,也不像《道德經(jīng)》和《莊子》中有著行云流水般醒世的語(yǔ)言,而是以清晰精準(zhǔn)的論斷來(lái)闡述其思想,對(duì)既定的讀者來(lái)說(shuō)似乎太有系統(tǒng),太過(guò)嚴(yán)謹(jǐn),不能激起讀者的無(wú)限推敲(孫倩2012)。因此,《荀子》不是那么吸引譯家的注意,翻譯該書(shū)的譯者少之又少。然而,《荀子》作為儒家的核心經(jīng)典之一,呼喚儒家禮的復(fù)興,對(duì)建構(gòu)仁禮統(tǒng)一的儒學(xué)思想體系有著至關(guān)重要的作用,因此對(duì)該書(shū)英譯本的研究也顯得極為迫切。
《荀子》目前已知的最早與《荀子》英譯有關(guān)的是James Legge在1893年出版的Chinese Classics中的《性惡篇》(That the Nature is Evil),這篇文章的英譯意在對(duì)研究孟子學(xué)說(shuō)作一個(gè)對(duì)照參考,是附在《孟子》譯文之后的附錄之一,因此并沒(méi)有被包括在這部Chinese Classics巨著之中。三十年后,Duyvendak在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表了第二篇《荀子》單篇(正名篇)的譯文。1945年之后,歐美學(xué)者對(duì)《荀子》的關(guān)注度越來(lái)越高,有關(guān)《荀子》的譯作也逐漸開(kāi)始涌現(xiàn)出來(lái)。首當(dāng)其沖的是著名美國(guó)漢學(xué)家Homer Dubs,他連續(xù)出版了荀子研究的專書(shū)《荀子—古代儒家的塑造者》(1927年)和《荀子選譯》(1928年),并翻譯了《荀子》32篇中的19篇,可以說(shuō)是對(duì)荀子思想最早的全面譯介。1963年,Burton Waston發(fā)表《荀子讀本》,翻譯了《荀子》中的11篇,其譯本為后來(lái)很多美國(guó)學(xué)者所參考。1988年,John Knoblock連續(xù)出版了《荀子》英譯三卷本,是第一本《荀子》的全譯本,從而使《荀子》的文本轉(zhuǎn)換在英文世界從局部性翻譯,走向全面系統(tǒng)的譯介。John Knoblock的英譯本附錄了詳細(xì)的歷史背景、考訂說(shuō)明以及眾多的中、西、日文參考資料,為西方學(xué)人研究荀子提供了不可多得的文本。到目前為止,John Knoblock的英譯本在西方漢學(xué)界依然很受歡迎(孫倩2012)。
因此,本文重點(diǎn)研究John Knoblock的英譯版《荀子》,通過(guò)對(duì)其譯本內(nèi)容的詳細(xì)介紹,分析該譯本的特色,并探索該譯本的文化和藝術(shù)價(jià)值。
約翰·諾布洛克(John Knoblock)是美國(guó)邁阿密大學(xué)的哲學(xué)教授,哲學(xué)系主任,也是加利福尼亞大學(xué)伯克利分校東亞語(yǔ)言學(xué)院的教授和院長(zhǎng)。多年來(lái),諾布洛克潛心研究中國(guó)典籍哲學(xué),曾發(fā)表過(guò)很多有關(guān)中國(guó)哲學(xué)和美學(xué)的論文。諾布洛克的譯本《荀子》的全名是《荀子:著作全譯與研究》(Xunzi:A Translation and Study of the Complete Works),全書(shū)共分三卷,分別于1988、1990、1994年由美國(guó)斯坦福大學(xué)出版社出版。John Knoblock(1988:ix)在其第一卷的序言中寫(xiě)到《荀子》這本書(shū)共分為四個(gè)部分。1-6篇主要討論了自我修養(yǎng)、學(xué)習(xí)和教育;7-16篇主要討論了政治理論、美學(xué)以及“君子”;17-24篇主要討論了知識(shí)、語(yǔ)言、邏輯、還有世界的本質(zhì)、音樂(lè)與道德的意義,人類(lèi)本性等問(wèn)題;25-32篇?jiǎng)t收集了荀子的詩(shī)歌、短篇散文以及各種關(guān)于歷史事件和人物的趣聞。諾布洛克將其譯本分為三大卷,第一卷是總述和1-6篇;第二卷是7-16篇;第三卷是17-32篇。每一卷中每一篇都附有詳細(xì)的材料,比如第二卷的引言段介紹了荀子的生平和他的政治思想;第三卷敘述了有關(guān)邏輯、認(rèn)識(shí)論以及語(yǔ)言的論點(diǎn)。此外,每一卷都包含一個(gè)索引用來(lái)方便讀者查詢每一篇中的問(wèn)題以及荀子使用的一些重要專有詞匯。
洛布洛克在翻譯這本書(shū)時(shí)主要是根據(jù)王先謙和久保愛(ài)的中文解釋,并查閱了很多用中文和日文撰寫(xiě)的批評(píng)文章和著作,從而呈現(xiàn)出這樣一個(gè)面向有文化教養(yǎng)的人的英譯本,充分傳達(dá)了荀子的哲學(xué)論點(diǎn) (潘甜2011)。為了便于理解,并提供足夠必要的材料讓讀者理解荀子的精要論斷,諾布洛克在卷前寫(xiě)有總序,分章敘述了荀子的生平(尤其是對(duì)他作品產(chǎn)生直接影響的時(shí)期),他的思想對(duì)后世、對(duì)他的弟子們以及中國(guó)古代教育體制結(jié)構(gòu)的影響,他所生活的知識(shí)圈和后起之秀,以及中國(guó)人通常用來(lái)談?wù)撟匀唤Y(jié)構(gòu)和起源、理想社會(huì)的基本詞匯。在譯本中,他列舉了大量的闡述材料來(lái)解釋專門(mén)術(shù)語(yǔ)、人物和事件,并在每篇前附有詳細(xì)的導(dǎo)言來(lái)概述全篇的哲學(xué)觀點(diǎn)以及與其他哲學(xué)家的思想的聯(lián)系。
此外,諾布洛克還在譯文中附有大量的注釋,并在有必要的時(shí)候加注漢字,以便當(dāng)版本文字有出入的時(shí)候能說(shuō)明譯文選擇該說(shuō)法的依據(jù)。孫倩(2012)認(rèn)為,諾布洛克不甘于只對(duì)《荀子》全書(shū)做一個(gè)翻譯,正如這本書(shū)的副標(biāo)題《全書(shū)的翻譯與研究》所體現(xiàn)的,他的目的是提供一個(gè)全方位的研究型《荀子》英譯著作。因此,他的譯本后也被《亞洲研究學(xué)報(bào)》這樣點(diǎn)評(píng):“這部著作顯然是廣泛全面研究的成果,其信息量大的驚人……翻譯本身也很細(xì)致。”
湖南師范大學(xué)教授蔣堅(jiān)松(1999:40)指出,諾布洛克這本《荀子》譯本主要有以下三大特色:
(1)資料豐富、考據(jù)詳實(shí)。全書(shū)共1153頁(yè),各卷的前言,第一、二卷的總序(第三卷無(wú)總序),各篇的導(dǎo)言,以及注釋、書(shū)目和補(bǔ)充書(shū)目、附錄、術(shù)語(yǔ)表、索引等共計(jì)775頁(yè),約占全書(shū)67%的篇幅。以書(shū)目為例,三卷后共列參考書(shū)目和補(bǔ)充參考書(shū)目1502種,其中既有數(shù)百種中國(guó)古籍,又有新近(最新的為90年代初)在中國(guó)大陸、港臺(tái),以及日本和西方發(fā)表的研究成果;既有用中文和日文發(fā)表的成果,又有用西方語(yǔ)言(主要是英語(yǔ))發(fā)表的成果。大陸的研究成果既有專著,又有《文史哲》、《哲學(xué)研究》、《歷史研究》、《社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線》等全國(guó)性學(xué)術(shù)刊物,以及諸如北京大學(xué)、南京大學(xué)、復(fù)旦天學(xué)、南開(kāi)大學(xué)乃至一些地方院校學(xué)報(bào)上發(fā)表的論文。全書(shū)撰寫(xiě)注釋共2727條,這些注釋短的十?dāng)?shù)字、數(shù)十字,長(zhǎng)的數(shù)百字甚至上千字。就其內(nèi)容而言,有提供文化背景的,有解釋典故的,有參見(jiàn)典籍的,有對(duì)文本進(jìn)行考證的,也有就某段文字的解釋列舉諸說(shuō),供讀者參考的。在西方世界,即使是很多受過(guò)良好教育的學(xué)者,他們也會(huì)在對(duì)一些故事進(jìn)行恰當(dāng)?shù)年U述時(shí)遇到困難,而諾的目的則是呈現(xiàn)出一本足夠權(quán)威詳盡的版本,讓學(xué)者在理解《荀子》這本書(shū)的時(shí)候不需頻繁的翻閱中文的原始版本。
(2)研究全面、頗有見(jiàn)地。蔣堅(jiān)松(1999:40)認(rèn)為諾布洛克是將荀子置于一個(gè)大的歷史和社會(huì)背景中來(lái)考察的。諾希望通過(guò)提供大量的歷史資料,讓讀者對(duì)一些哲學(xué)論爭(zhēng)的形勢(shì)及其歷史背景有所了解。雖然翻譯亞里士多德著作的人可以假定一個(gè)有文化的讀者應(yīng)知道亞歷山大在伯里克利之后,知道特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)在《伊利亞特》中有描寫(xiě),有文化的大眾卻只知道兩個(gè)中國(guó)古代人名,即孔子和孟子。近來(lái)秦始皇也已為人們所知曉,但能說(shuō)出這些人物時(shí)間先后的西方讀者卻鮮有其人。
為了說(shuō)明荀子思想的影響,諾分別評(píng)介了荀子的門(mén)徒韓非、李斯、浮邱伯、張蒼、毛亨等,因?yàn)檐髯印半m然在政治上從未得意,但作為一個(gè)教師卻取得了令人矚目的成功”。關(guān)于當(dāng)時(shí)的思想界和學(xué)術(shù)界,諾氏不但介紹了陰陽(yáng)家、儒家、墨家、名家、法家、道家,還介紹了《書(shū)經(jīng)》、 《詩(shī)經(jīng)》、 《樂(lè)記》、 《禮記》、 《春秋》、 《公羊傳》、 《谷梁傳》、《左傳》等古代經(jīng)典。所論雖然有詳有略,但大都言之有據(jù),有時(shí)還不乏精論。諾布洛克以西方人的目光、以哲學(xué)教授的專業(yè)知識(shí)來(lái)考察荀子,給研究帶來(lái)一種新的視角,有時(shí)能見(jiàn)人之所未見(jiàn),令人有耳目一新之感。
(3)翻譯扣緊原文、譯文平易流暢?!盾髯印纷鳛橐徊咳鍖W(xué)經(jīng)典,集中而全面地體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化。其思想博大精深,其文風(fēng)渾厚綿密。將這樣一部極具中國(guó)文化特色的古代著作準(zhǔn)確地介紹給今天的西方讀者,洛布洛克意識(shí)到其艱難性并采用緊扣原文、照字直譯、輔以各種補(bǔ)償手段的方法,盡量原汁原味地傳達(dá)原文的含義。具體主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:直譯保留原文的比喻形象;直譯加注;直譯加注漢字;直譯(加漢字)加意譯;直譯、意譯,靈活處理;音譯;音譯加意譯;音譯加意譯(加漢字)加注等。
當(dāng)然,諾布洛克的翻譯也并非無(wú)懈可擊,他的譯文有時(shí)過(guò)于拘泥字面,使文字過(guò)于累贅;有時(shí)譯文不夠清楚、通順,讀者看了不知所云;還有些許語(yǔ)法錯(cuò)誤。然而,諾布洛克翻譯的《荀子》對(duì)我們英譯中國(guó)典籍卻造成了巨大的影響,富含巨大文化價(jià)值。華夏文明與中華文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,匯集華夏文明精髓的典籍是全人類(lèi)共同的寶貴精神財(cái)富。把中華民族富有特色的文化精髓譯成英語(yǔ),是讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)文化參與全球文化交流的一個(gè)極好的途徑。諾布洛克作為海外譯者耗費(fèi)畢生精力獨(dú)立英譯了《荀子》,有水平把中國(guó)作品譯介給世界,幫助更多的西方學(xué)者來(lái)了解了解中國(guó)悠久燦爛的歷史文化。且其詳實(shí)的考據(jù)和研究也是文化譯介的重要手段,也是典籍翻譯的有機(jī)組成部分。
中國(guó)和西方的思維模式不同,各自對(duì)語(yǔ)言的理解也存在的差異,這就解釋了為什么洛布洛克的翻譯會(huì)出現(xiàn)讀者讀不通的情況,在一定程度上也啟迪中國(guó)譯者、在翻譯典籍的時(shí)候避免陷入只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林的困境。
Knoblock,J.(1988).Xunzi:A Translation and Study of the Complete WorksI[M].第ix頁(yè)。
蔣堅(jiān)松(1999).文本與文化——評(píng)諾布洛克英譯本《荀子》[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)。
潘甜(2011).《荀子》英譯對(duì)比研究[J].科技信息。
孫倩(2012).《荀子》三個(gè)英譯本中譯者主體性的體現(xiàn)[J].學(xué)術(shù)探討。
2013-03-21
曹思琦,北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。