賈曉云
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法在綜合英語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際應(yīng)用探討
賈曉云
(上海理工大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,上海 200093)
本文首先對(duì)綜合英語(yǔ)課的教學(xué)現(xiàn)狀和語(yǔ)法翻譯教學(xué)法所產(chǎn)生的歷史背景進(jìn)行綜述,然后從語(yǔ)言學(xué)及心理學(xué)的角度闡述了其理論基礎(chǔ)和在綜合英語(yǔ)課教學(xué)中存在的必要性,最后探討了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法如何在綜合英語(yǔ)課教學(xué)進(jìn)行有效使用,從而說(shuō)明只要我們運(yùn)用合理、恰當(dāng),語(yǔ)法翻譯教學(xué)法一定會(huì)更好地發(fā)揮其在外語(yǔ)教學(xué)中的作用。
語(yǔ)法翻譯教學(xué)法;綜合英語(yǔ);應(yīng)用
最近幾年,中國(guó)教育學(xué)界一直盛行“交際教學(xué)法”和“功能教學(xué)法”,一味地強(qiáng)調(diào)聽(tīng)說(shuō),少講或不講語(yǔ)法,主觀上排斥了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,甚至把語(yǔ)法翻譯教學(xué)法與交際教學(xué)法對(duì)立起來(lái),這一現(xiàn)象不免讓人擔(dān)憂:固然改變傳統(tǒng)語(yǔ)言教學(xué)中只重讀寫輕聽(tīng)說(shuō)的教學(xué)模式無(wú)可厚非,但只重聽(tīng)說(shuō)輕讀寫也不是新課程改革的理念和追求的目標(biāo),更何況語(yǔ)法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Teaching Method)也在根據(jù)時(shí)代、形勢(shì)的變化,不斷地調(diào)整和發(fā)展自己。Canale&Swain(1980:(1):1-47)等語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言“交際能力”應(yīng)該包括四個(gè)方面的要素:1)語(yǔ)法能力,2)社會(huì)語(yǔ)言能力,3)話語(yǔ)能力,4)策略能力,可見(jiàn)語(yǔ)法和語(yǔ)言能力是不可分割的。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的科學(xué)性是在后一百年的歷史中,隨著語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)的發(fā)展就已經(jīng)從理論上奠定了。從中世紀(jì)的為讀懂用拉丁語(yǔ)寫的著作而使用翻譯教學(xué)法到18、19世紀(jì)的人們沿用此法講授英語(yǔ)和法語(yǔ),形成了完整和整體的教學(xué)體系。就連我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家桂詩(shī)春也曾說(shuō)“它在很大程度上符合并順應(yīng)了人們認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)目的語(yǔ)的客觀規(guī)律,有利于學(xué)習(xí)者掌握好目的語(yǔ)的語(yǔ)法體系”(桂詩(shī)春1998:51)。所以筆者認(rèn)為該法伴隨著語(yǔ)言研究的深化、社會(huì)需求的轉(zhuǎn)變以及教學(xué)實(shí)踐的要求,它也在不斷地進(jìn)行自身的調(diào)整以便適應(yīng)教學(xué)發(fā)展的需要,而且某些傳統(tǒng)的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式還滲透著現(xiàn)代教學(xué)法的理念。
由于客觀條件或教師的主觀原因,作為英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課的綜合英語(yǔ)主要任務(wù)似乎就是講解新單詞、新詞組,讀懂文字所展示給我們的內(nèi)容,英語(yǔ)學(xué)習(xí)也就被學(xué)習(xí)者理解為只是為了獲取文字所承載的內(nèi)容,而將承載這些內(nèi)容和信息的載體置于次要地位,使語(yǔ)言學(xué)習(xí)變成一個(gè)盲從、瑣細(xì)的學(xué)習(xí)過(guò)程。學(xué)習(xí)者沒(méi)有系統(tǒng)地分析、理解和掌握構(gòu)成該語(yǔ)言的各個(gè)組成部分,缺乏對(duì)所學(xué)語(yǔ)言深層次的感知和領(lǐng)悟能力,悲觀地講,這種教學(xué)模式不僅制約了學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語(yǔ)言的潛能,更加抑制他們的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換生成能力,這也就解釋了為什么難度稍大一點(diǎn)的閱讀、寫作和翻譯一直是許多學(xué)生感到棘手的問(wèn)題。造成這一現(xiàn)象的重要原因之一就是學(xué)生沒(méi)有系統(tǒng)地掌握英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。請(qǐng)看以下幾個(gè)例子:
(1) It will increase diseases that related to heart and blood vessels and also it is the main reason for cancers related to our respiratory system.
(2) Most of all,itis impactchildren’s health and their behavior.
(3)Someone’sgood mood maydisturb bythe smoke.
(4) Not just for people’s health,it isinfluencepeople’s mood.
(5) Weappeal to smokers,give some fresh airto the public places,so that everyone cansocialize,relax,travel,shopping and work free from second-hand smoke.
以上5個(gè)例子是英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)的學(xué)生在題為“China should ban smoking in all public places”中摘錄的幾個(gè)句子,錯(cuò)誤之處用斜體字標(biāo)示,若不是親眼所見(jiàn),簡(jiǎn)直難以相信這是出自英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生之手。由此可見(jiàn),許多學(xué)生連最起碼的詞性以及句子結(jié)構(gòu)都搞不清楚,更何況去了解深層次的語(yǔ)法和句法功能。究其原因,這與我們目前過(guò)分強(qiáng)調(diào)交際法,忽視語(yǔ)法翻譯法是分不開(kāi)的。因此,當(dāng)前的綜合英語(yǔ)課教學(xué)的任務(wù)不但不能排斥語(yǔ)法翻譯法,而且要恰當(dāng)?shù)嘏囵B(yǎng)這種技能,合理地使用這種方法。
語(yǔ)法翻譯法“如其名所示,強(qiáng)調(diào)第二語(yǔ)言語(yǔ)法的教學(xué),主要的實(shí)踐技巧是把目標(biāo)語(yǔ)翻譯成母語(yǔ)或是把母語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)?!?H.H.Stern.1997:453)語(yǔ)法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,是外語(yǔ)教學(xué)中最古老、影響最深遠(yuǎn),至今“仍然方興未艾,大量使用而且相當(dāng)成功”(朱純1994:64)的一種外語(yǔ)教學(xué)方法。可以說(shuō)從19世紀(jì)中期到20世紀(jì)中期語(yǔ)法翻譯教學(xué)法主宰著外語(yǔ)教學(xué)界。它提倡借助母語(yǔ)進(jìn)行教學(xué),在教學(xué)中以翻譯和模仿練習(xí)為基本手段,以學(xué)習(xí)語(yǔ)法為入門途徑,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法在教學(xué)中的中心地位。H.Brown(2000:15)對(duì)這一教學(xué)法的優(yōu)點(diǎn)做了以下概括:1.在語(yǔ)法翻譯教學(xué)法中,精細(xì)的語(yǔ)法規(guī)則和廣泛的詞匯知識(shí)使得語(yǔ)言輸入更易于理解。能夠使外語(yǔ)學(xué)習(xí)者所接觸到的各種語(yǔ)言現(xiàn)象系統(tǒng)化,由淺入深地將語(yǔ)言分級(jí)處理。2.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠幫助外語(yǔ)學(xué)習(xí)者肯定或否定他們對(duì)目的語(yǔ)所做出的無(wú)意識(shí)或有意識(shí)的假設(shè),辨別母語(yǔ)與目的語(yǔ)的異同。3.語(yǔ)法翻譯教學(xué)法能夠幫助學(xué)習(xí)者將目的語(yǔ)的結(jié)構(gòu)內(nèi)化,從而提高其使用外語(yǔ)表達(dá)的能力。盡管有人認(rèn)為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法缺乏理論基礎(chǔ),但任何一種教學(xué)法的產(chǎn)生都與語(yǔ)言學(xué)發(fā)展,心理學(xué)、教育學(xué)發(fā)展以及教學(xué)實(shí)踐和當(dāng)時(shí)社會(huì)需要分不開(kāi)的,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法也不例外。隨著人們對(duì)語(yǔ)言學(xué)研究理論的不斷深化,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法也找到了自己的理論依據(jù)。首先,語(yǔ)言學(xué)關(guān)注的是語(yǔ)言的整體,為具體的語(yǔ)言教學(xué)提供科學(xué)的方法。18世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)詞類的研究和劃分為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的形成打下了重要的基礎(chǔ)。語(yǔ)法翻譯教學(xué)法正是依賴這些語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)和詞類劃分對(duì)課文進(jìn)行分析和講解;同時(shí)語(yǔ)言學(xué)家還認(rèn)為學(xué)習(xí)者應(yīng)該通過(guò)學(xué)習(xí)書面語(yǔ)來(lái)掌握語(yǔ)言,因此這一認(rèn)識(shí)為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法的教學(xué)內(nèi)容和學(xué)習(xí)內(nèi)容確定了相應(yīng)的范疇;而語(yǔ)法被語(yǔ)言學(xué)家看作是粘合劑,語(yǔ)言學(xué)習(xí)者只要掌握語(yǔ)法就可以表達(dá)思想,從而掌握語(yǔ)言,從此語(yǔ)法被當(dāng)作語(yǔ)言教學(xué)的核心內(nèi)容。其次,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言教學(xué)中,心理學(xué)更關(guān)注語(yǔ)言的使用者和語(yǔ)言的學(xué)習(xí)者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認(rèn)為人類與生俱來(lái)就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習(xí)得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點(diǎn)支持語(yǔ)法翻譯法在外語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用??梢哉f(shuō),18、19世紀(jì)的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)需求幫助產(chǎn)生了語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,同時(shí)隨后的語(yǔ)言學(xué)和心理學(xué)的研究也為語(yǔ)法翻譯教學(xué)法提供了理論依據(jù)。一直以來(lái),語(yǔ)法翻譯法被越來(lái)越多地應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)的各個(gè)方面。正象周流溪提到的那樣:“在世界各國(guó)學(xué)校的外語(yǔ)課中翻譯法依然是很盛行的一種教學(xué)方法”(周流溪1995)。而且 “有效的語(yǔ)言教學(xué)不可能完全脫離語(yǔ)法”(Howatt 1999)。
在普通高校、特別是理工科類高校中,一部分教師不具備英語(yǔ)授課的素質(zhì),再加上應(yīng)試教育的影響,大部分勝任英語(yǔ)授課的教師也往往因擔(dān)心教學(xué)效果而仍采用雙語(yǔ)。在課堂上,適當(dāng)?shù)哪刚Z(yǔ)解釋,尤其是對(duì)具有抽象意義的詞匯、結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的英語(yǔ)長(zhǎng)句和母語(yǔ)中所沒(méi)有的語(yǔ)法現(xiàn)象,既省時(shí)省力又簡(jiǎn)潔易懂。此外,將英漢兩種不同的表達(dá)方式進(jìn)行比較,可以提高學(xué)生正確運(yùn)用語(yǔ)言的能力。從遷移理論上講,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的遷移作用是不容忽視的,所以即使課堂活動(dòng)表象上完全以外語(yǔ)進(jìn)行,但大多數(shù)學(xué)生在思維活動(dòng)過(guò)程中仍存在母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換。加之受課時(shí)數(shù)少、班級(jí)人數(shù)多等教學(xué)環(huán)境的制約,在教師與學(xué)生之間的交流過(guò)程中,難免會(huì)出現(xiàn)對(duì)未完全理解交流的目的或內(nèi)容,一時(shí)想不出恰當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)表達(dá)等情況,導(dǎo)致學(xué)生轉(zhuǎn)換過(guò)程緩慢,這時(shí)老師往往會(huì)給予提示或中斷交流。所以在外語(yǔ)課堂活動(dòng)中,為保證交流的順利進(jìn)行,母語(yǔ)的適當(dāng)使用是非常必要的。
在綜合英語(yǔ)教學(xué)中,經(jīng)常使用母語(yǔ)翻譯的手法肯定是不可取的。但并不等于說(shuō)在教學(xué)過(guò)程中一律不能運(yùn)用翻譯。其實(shí)在語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué)中,翻譯還是不可忽視的,恰當(dāng)運(yùn)用母語(yǔ)翻譯對(duì)英語(yǔ)教學(xué)有一定的促進(jìn)作用。教學(xué)翻譯不同于一般的文學(xué)翻譯,目的和對(duì)象也不盡相同。綜合英語(yǔ)課堂教學(xué)中運(yùn)用翻譯是幫助學(xué)生認(rèn)知語(yǔ)言,接受語(yǔ)言信息和了解語(yǔ)言文化內(nèi)涵及差異的。
(1)在教學(xué)生有較大難度新的語(yǔ)言材料、語(yǔ)言現(xiàn)象和文體風(fēng)格時(shí),可借助母語(yǔ)翻譯。如:
As he extends hand,Ralph grabs for it as though it were a life preserver and continues to shake it in his nervousness.“l(fā)ife preserver”是本句的生詞,英語(yǔ)解釋為“a life belt or jacket,or other device of buoyant or inflatable material which can support a person in the water.”雖然意思很清楚,但還是難以體會(huì)出作者的語(yǔ)言風(fēng)格,如果用母語(yǔ)翻譯成“主持人剛一伸出手,拉爾夫就一把抓住,象抓了一根救命稻草似的,神經(jīng)質(zhì)地不斷搖晃”,學(xué)生就很容易理解其中的含義與文章風(fēng)格,這對(duì)學(xué)生的翻譯能力有潛移默化的作用。
(2)各種語(yǔ)言彼此既有對(duì)應(yīng)的部分,也有非對(duì)應(yīng)的部分。講解對(duì)應(yīng)的內(nèi)容時(shí),如果輔以
母語(yǔ)釋義,則內(nèi)容更加簡(jiǎn)單、明確,反之則復(fù)雜,含糊,不容易理解。如 “epithet”的英語(yǔ)含義為“a characterizing word or phrase accompanying or occurring in place of the name of a person or thing”.解釋冗長(zhǎng)繁雜,讀者還是不能理解,如果直接用母語(yǔ)說(shuō)出“綽號(hào)、別號(hào)”就簡(jiǎn)單得多。
想正確理解原文并準(zhǔn)確地翻譯成漢語(yǔ),就必須了解英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在很大差異,通過(guò)對(duì)比的手段,即在傳授語(yǔ)言的過(guò)程中有目的的向?qū)W生指出兩種語(yǔ)言的異同,能加速學(xué)生從母語(yǔ)向英語(yǔ)的轉(zhuǎn)化,從而盡快掌握英語(yǔ)。如:英語(yǔ)多用連詞、介詞來(lái)表示詞、詞組、句子之間的邏輯關(guān)系而漢語(yǔ)很少用。例如:A fall into the pit,a gain in your wit.譯為:“月滿則虧,水滿則溢”。又如:the differences between town and country,其漢語(yǔ)意思為“城鄉(xiāng)差別”。 再如:英語(yǔ)忌重復(fù),為避免重復(fù)常用代詞、省略和變換的表達(dá)方式,而漢語(yǔ)習(xí)慣用重復(fù)表強(qiáng)調(diào)。例如:We must cultivate the ability to analyze and solve problems.譯成“我們必須培養(yǎng)分析問(wèn)題、解決問(wèn)題的能力”。英語(yǔ)中省略了一個(gè)“problems”以避免重復(fù)。類似的異同還有英語(yǔ)重語(yǔ)法而漢語(yǔ)重語(yǔ)義;英語(yǔ)有謂語(yǔ)動(dòng)詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞且有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)的變化,而漢語(yǔ)動(dòng)詞可連用且無(wú)時(shí)態(tài)變化;英語(yǔ)謂語(yǔ)必須在人稱、數(shù)上與主語(yǔ)一致,而漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)較松弛。英語(yǔ)是形態(tài)語(yǔ)言,要求句子成分齊全,而漢語(yǔ)是邏輯語(yǔ)言,寫句子“意盡為界”,句子的信息量沒(méi)有語(yǔ)法形式上的限制,彈性大。所以教師如果能抓住英漢的這些特征,適時(shí)地對(duì)學(xué)生加以指導(dǎo),學(xué)生就可以避免母語(yǔ)的負(fù)面影響,從而增強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)的敏感度。
翻譯教學(xué)可以將篇章閱讀作為基礎(chǔ),因?yàn)樗c閱讀課一樣都要掌握一定的語(yǔ)法知識(shí)和詞匯量,所不同的是,翻譯要求理解準(zhǔn)確,并通過(guò)翻譯表達(dá)的反作用,加深學(xué)生對(duì)原文的理解,達(dá)到完全吸收消化的程度。因此,在英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課教學(xué)中,恰當(dāng)?shù)貞?yīng)用語(yǔ)法翻譯教學(xué)法,抓住英漢對(duì)比分析的要點(diǎn),教授學(xué)生理解和表達(dá)的技巧,這樣既能激發(fā)學(xué)生的思維和學(xué)習(xí)興趣,又能鞏固所學(xué)的語(yǔ)言知識(shí),真正提高閱讀理解能力。具體做法如下:在教學(xué)中,由于受課時(shí)的限制,對(duì)所講課文內(nèi)容不可能逐一細(xì)講,所以只能將翻譯訓(xùn)練融入閱讀理解中,教師可以從課文中挑選一些疑難句、長(zhǎng)句、特殊結(jié)構(gòu)的句子或句型等,尤其是難于理解或難于表達(dá)的句子,在經(jīng)過(guò)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析后,讓學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)。對(duì)翻譯中出現(xiàn)的普遍問(wèn)題進(jìn)行剖析,使翻譯理論與技能訓(xùn)練、語(yǔ)言教學(xué)密切結(jié)合起來(lái)。例如在講授綜合英語(yǔ)第五冊(cè)第六課“Give Me Liberty or Give Me Death”課文時(shí),有這樣一句話 “Should I hold back my opinions at such a time,through fear of giving offence,I should consider myself as guilty of treason toward my country,and of an act of disloyalty toward the Majesty of Heaven,which I revere above all earthly kings.”因?yàn)檫@是一個(gè)包括兩個(gè)從句的復(fù)合句,句子長(zhǎng)較難理解,而且還包含了一個(gè)省略“if”的虛擬條件句,大部分學(xué)生沒(méi)看出來(lái),因此讓學(xué)生試著翻譯,結(jié)果幾乎無(wú)一人能夠正確譯出。主要問(wèn)題是:(1)對(duì)虛擬條件句不熟悉;(2)非限定性定語(yǔ)從句使用不夠靈活;(3)“through”“giving offence”翻譯不準(zhǔn)確又不知道用減詞變字法,所以譯出的句子前言不達(dá)后語(yǔ),冗長(zhǎng)拗口。“在這種時(shí)刻,得罪別人我應(yīng)該不說(shuō)話嗎?我認(rèn)為我自己是對(duì)祖國(guó)的背叛和上帝的不忠,這是我最敬畏的上帝”。由此,我就簡(jiǎn)單給他們介紹一些有關(guān)虛擬語(yǔ)氣的語(yǔ)法現(xiàn)象和翻譯技巧如用詞用句的靈活性,適當(dāng)?shù)脑鲈~減詞變?cè)~,非限定性定語(yǔ)從句有時(shí)翻譯時(shí)可看成是限定性定語(yǔ)從句,可以靈活使用等,經(jīng)過(guò)提示,學(xué)生的譯文有了很大的改善,“在這種時(shí)刻,如果怕冒犯各位的尊嚴(yán)而不發(fā)表意見(jiàn)(虛擬語(yǔ)氣),我認(rèn)為這是對(duì)祖國(guó)的背叛和對(duì)比世界上任何國(guó)君都更為神圣的上帝的不忠(非限定性定語(yǔ)從句的靈活使用)。 如此經(jīng)常在講解篇章時(shí),結(jié)合翻譯練習(xí),不僅可以檢驗(yàn)學(xué)生對(duì)篇章的理解程度,還可以使學(xué)生學(xué)到翻譯方法和技巧,將翻譯訓(xùn)練與篇章閱讀理解有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。
張紹杰教授在《對(duì)舶來(lái)教學(xué)法說(shuō)‘不’》(中國(guó)外語(yǔ),May 2007,No.3)一文中對(duì)中國(guó)老一輩的英語(yǔ)教師的教學(xué)作了這樣的總結(jié):“教必有法,但無(wú)定法,貴在得法”。在英語(yǔ)教學(xué)中,各教學(xué)法都隨著語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和教育學(xué)等學(xué)科的發(fā)展不斷的完善和發(fā)展自己。語(yǔ)法翻譯法的一些特點(diǎn)符合了外語(yǔ)學(xué)習(xí)的規(guī)律,符合外語(yǔ)教學(xué)的實(shí)際需要,并且它也在不斷的補(bǔ)充和調(diào)整自身,只要我們?cè)谟⒄Z(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課教學(xué)中恰當(dāng)、合理地使用,語(yǔ)法翻譯教學(xué)法一定會(huì)更好地發(fā)揮其在外語(yǔ)教學(xué)中的作用。
Brown,H.D.(2000).Principles of Language Learning and Teaching[M].Longman Inc.
Canale,M.and M.Swain.(1980).Theoretical basis of communicative approaches to second language teaching and testing[J].Applied Linguistics.
Stern.H.H.(1997).FundamentalConceptsofLanguageTeaching[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageTeachingEducation Press.
Howatt,A.P.R.(1999).A History of English Language Teaching[M].Oxford:Oxford University Press.
桂詩(shī)春(1998).應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社。
朱純(1994).外語(yǔ)教育心理學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
周流溪(1995).中國(guó)中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)百科全書[M].沈陽(yáng):東北大學(xué)出版社。
張紹杰(2000).對(duì)舶來(lái)教學(xué)法說(shuō)“不”:我國(guó)當(dāng)今外語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀考察與反思.中國(guó)外語(yǔ)[J].May,No.3。
2013-03-17