首都師范大學(xué) 徐翠 盧峭梅
什么叫認(rèn)識(shí)一個(gè)詞?或者說,詞匯知識(shí)包括哪些方面?這個(gè)問題引發(fā)了研究者長(zhǎng)時(shí)間的探討。以前那種對(duì)詞匯習(xí)得的二分法——認(rèn)識(shí)/不認(rèn)識(shí)一個(gè)詞——已經(jīng)受到研究者和外語(yǔ)教師的一致否定,他們意識(shí)到詞匯習(xí)得是一個(gè)多維度的、不斷發(fā)展變化的復(fù)雜的過程(Schmitt 2001,張萍,2006)。
以Nation 、Laufer 和Richards 等為代表的研究者從微觀角度出發(fā),以獨(dú)立的詞匯個(gè)體為基礎(chǔ),對(duì)詞匯知識(shí)的各個(gè)組成成分進(jìn)行描述性分析(Nation,1990,Laufer,1997,Richards,1976)。
Nation (1990)提出詞匯知識(shí)應(yīng)該包括以下八個(gè)方面:詞的口語(yǔ)形式、書寫形式、語(yǔ)法功能、搭配知識(shí)、使用頻率、使用限制、概念意義及語(yǔ)義聯(lián)想。同時(shí),他還把“接受”和“產(chǎn)出”兩個(gè)概念引入到詞匯知識(shí)的描述中。他指出接受性詞匯知識(shí)指能在聽和讀等接受性活動(dòng)中識(shí)別出或者意識(shí)到一個(gè)詞的以上各個(gè)方面,而產(chǎn)出性詞匯知識(shí)則是指能在口語(yǔ)和寫作等產(chǎn)出性的活動(dòng)中使用到或者考慮到以上幾個(gè)方面。
這種對(duì)詞匯組成部分的描述雖然詳盡,但同時(shí)Laufer (1997)和Nation(1990)都指出這只是對(duì)一個(gè)詞理想化的描述,如果嚴(yán)格按這種標(biāo)準(zhǔn)去衡量,那么即便是本族語(yǔ)使用者所能掌握的詞也沒有多少。在現(xiàn)實(shí)中,有時(shí)人們沒有完全掌握目標(biāo)詞的發(fā)音和詞形卻能正確理解該詞,有時(shí)只知道詞的一部分知識(shí)但也能正確地使用該詞。這種分類因此被Henriksen (1999)稱作是“對(duì)詞匯知識(shí)的無(wú)規(guī)則分類”。此外,學(xué)習(xí)者很難據(jù)此對(duì)每個(gè)詞所掌握的情況作全面評(píng)估,不宜進(jìn)行詞匯測(cè)量。
在此背景下,以Wesche & Paribakht 為代表的研究者試圖從學(xué)習(xí)者的角度來(lái)描述詞匯的自然習(xí)得過程,并認(rèn)為詞匯習(xí)得是一個(gè)從無(wú)到有的動(dòng)態(tài)發(fā)展過程(Wesche & Paribakht,1996)。Wesche & Paribakht 提出了詞匯知識(shí)5 級(jí)量表(Vocabulary Knowledge Scale,VKS),把詞匯知識(shí)發(fā)展分為五個(gè)層面:
(1)我從未見過這個(gè)詞。
(2)我以前見過這個(gè)詞,但我不知道它的意思。
(3)我以前見過這個(gè)詞,我想它的意思是________(寫一個(gè)同義詞或翻譯這個(gè)詞)。
(4)我認(rèn)識(shí)這個(gè)詞,它的意思是________(寫一個(gè)同義詞或翻譯這個(gè)詞)。
(5)我能用這個(gè)詞造句:____________________。
詞匯知識(shí)量表反映了學(xué)習(xí)者從部分詞匯知識(shí)發(fā)展到確切詞匯知識(shí)的動(dòng)態(tài)習(xí)得過程,能有效彌補(bǔ)對(duì)詞匯知識(shí)進(jìn)行靜態(tài)描述的不足,因此也會(huì)被用作詞匯深度知識(shí)的測(cè)量工具。但是,有學(xué)者質(zhì)疑這五個(gè)層面是否真正體現(xiàn)了詞匯知識(shí)發(fā)展的各個(gè)發(fā)展階段,指出第二和第三個(gè)層面間就存在較大的疏漏(Read,1997)。
鑒于以上對(duì)詞匯知識(shí)的界定存在的不足,Meara (1996)明確提出詞匯知識(shí)研究的出路在于引入“維度”概念對(duì)詞匯知識(shí)進(jìn)行宏觀描述。
首先需要區(qū)分詞匯知識(shí)和詞匯能力。因?yàn)榍罢呤呛笳叩暮诵膬?nèi)容,所以二者經(jīng)常被替換使用,但嚴(yán)格來(lái)說,詞匯能力除了詞匯知識(shí)外還包括對(duì)單詞的運(yùn)用能力,一般以自動(dòng)化程度(automaticity)、精確度(accuracy)或者提取速度(accessibility)來(lái)衡量。
Henriksen (1999)采用三個(gè)維度對(duì)詞匯能力進(jìn)行描述:
(1)部分詞匯知識(shí)與確切詞匯知識(shí);
(2)詞匯知識(shí)深度;
(3)接受性詞匯知識(shí)與產(chǎn)出性詞匯知識(shí)。
第一個(gè)維度反映了詞匯知識(shí)的增長(zhǎng)過程,把詞匯知識(shí)看做一個(gè)連續(xù)體;第二個(gè)維度幾乎涵蓋了一個(gè)詞所能涉及的所有方面:它包括詞的所指意義,聚合關(guān)系(同義、反義、上下義關(guān)系),組合關(guān)系(搭配限制),句法限制、形態(tài)限制及詞條特征;第三個(gè)維度指出在理解(comprehension)和產(chǎn)出(production)層面上對(duì)詞匯知識(shí)的運(yùn)用各不相同。
以之前的研究為基礎(chǔ),Qian (2004)提出更為全面的四個(gè)維度:(1)詞匯量;(2)詞匯知識(shí)深度;(3)詞匯組織(指詞匯的儲(chǔ)存、詞匯間的聯(lián)結(jié)、詞匯在學(xué)習(xí)者心理詞庫(kù)里的表征);(4)接受性—產(chǎn)出性詞匯知識(shí)的自動(dòng)化。
在國(guó)內(nèi),張文忠、吳旭東(2003)提出類似的觀點(diǎn),認(rèn)為詞匯能力包涵四個(gè)維度:詞匯知識(shí)的廣度、詞匯知識(shí)的深度、詞匯知識(shí)運(yùn)用的精確度、詞匯知識(shí)運(yùn)用的自動(dòng)化程度。
由此可見,雖然研究者對(duì)詞匯知識(shí)運(yùn)用能力的界定看法不一,但研究者均認(rèn)為詞匯知識(shí)應(yīng)至少包括質(zhì)和量?jī)蓚€(gè)維度。換言之,研究者認(rèn)為廣度和深度是詞匯知識(shí)的核心構(gòu)成要素。
詞匯知識(shí)廣度,即詞匯量,一般是指學(xué)習(xí)者認(rèn)識(shí)多少個(gè)詞匯 (Read,1993)。在這里“認(rèn)識(shí)”又是如何定義的呢?Nation (1990)指出認(rèn)識(shí)一個(gè)詞就是知道目標(biāo)詞最常用的、最核心的意思,當(dāng)見到目標(biāo)詞時(shí)能回想起它的意思。
此類對(duì)詞匯知識(shí)廣度的界定容易讓人誤以為詞匯知識(shí)廣度指的都是接受性的知識(shí)(見到能反應(yīng)出),但有學(xué)者對(duì)此做了更細(xì)致的研究,認(rèn)為詞匯量可以進(jìn)一步分為接受性和產(chǎn)出性的(Laufer,1998)。接受性詞匯量就是指在聽、讀等活動(dòng)中能夠辨認(rèn)出音或形及基本意義的單詞的數(shù)量,也稱為消極詞匯量;產(chǎn)出性詞匯量指在說、寫中所能說出或正確拼寫及運(yùn)用其最基本的意義的單詞數(shù)量,也稱為積極詞匯量。
詞匯知識(shí)深度,即詞匯知識(shí)的質(zhì)量,通常指的是對(duì)目標(biāo)詞的掌握程度(Read,1993)。Qian (2004)指出詞匯知識(shí)深度應(yīng)該包括所有詞匯特征,例如語(yǔ)音、書寫、形態(tài)、句法、語(yǔ)義、搭配、特征及使用頻率、語(yǔ)域限制。不難看出Qian 的觀點(diǎn)與Henriksen 對(duì)詞匯深度知識(shí)的提法比較相似??傊?,詞匯知識(shí)深度指的是學(xué)習(xí)者掌握詞的所有意義和用法的程度,而不僅僅指知道一個(gè)詞的詞形和基本意義。
不過需要注意的是:詞匯知識(shí)廣度和深度并不是涇渭分明,二者已被證明高度相關(guān)(Read,1998,Nurweni&Read,1999,Schmitt& Meara,1997,李曉,2007)。一般來(lái)說詞匯量的擴(kuò)大可引起詞匯深度知識(shí)的增長(zhǎng) (李曉,2007)。
詞匯知識(shí)維度論為詞匯測(cè)量提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。目前除了詞匯知識(shí)運(yùn)用能力還不能測(cè)量外,已經(jīng)出現(xiàn)了多種測(cè)量詞匯量和詞匯知識(shí)深度的工具。
國(guó)內(nèi)外對(duì)接受性詞匯量的測(cè)量研究最多,測(cè)量方法也最為豐富。
在我國(guó),對(duì)接受性詞匯量的測(cè)量多采用桂詩(shī)春設(shè)計(jì)的詞匯量調(diào)查表。該表采取分層隨機(jī)抽樣的方式,抽取200 個(gè)測(cè)試詞匯,每個(gè)測(cè)試詞匯后配備4個(gè)漢語(yǔ)詞義選項(xiàng),包括1 個(gè)正確選項(xiàng)和3 個(gè)干擾項(xiàng)(桂詩(shī)春,1985,周大軍,2000,邵華,2002)。由于使用詞匯量調(diào)查表的標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一,這些研究所得結(jié)果相差甚遠(yuǎn),而且尚未有研究來(lái)證實(shí)這種測(cè)量工具的信度和效度。
在國(guó)外,運(yùn)用最廣的是Nation (1983,1990)設(shè)計(jì)的Vocabulary Levels Test (VLT)。VLT 由五個(gè)部分組成,代表五個(gè)不同詞頻級(jí)別的詞匯量,分別為:2000 詞、3000 詞、5000 詞、大學(xué)詞匯、10000 詞。每一部分包含6 道測(cè)試題,每道題有6 個(gè)目標(biāo)詞,三項(xiàng)釋義,要求受試者從6 個(gè)目標(biāo)詞中選出符合釋義的3 個(gè)詞,如:
1.business
2.clock________6____part of a house
3.horse________3____animal with four legs
4.pencil________4____something used for writing
5.shoe
6.wall
每道測(cè)試題用于釋義的詞都比所測(cè)試的詞使用頻率更高,如2000 詞這一詞頻級(jí)別的測(cè)試題都采用第一個(gè)1000 詞來(lái)釋義,避免受測(cè)者因看不懂英語(yǔ)釋義而影響測(cè)試的有效性。同時(shí),題目的設(shè)置形式也能最大程度地降低測(cè)試過程中猜題的可能性。VLT 已被證明有很高的信度(Read,1993,Schmitt &Meara,1997)。
Schmitt (1993)在Nation 的基礎(chǔ)上,從每個(gè)詞頻級(jí)別抽取新的單詞編制出三套平行測(cè)試題,同時(shí)對(duì)其有效性和可靠性進(jìn)行了驗(yàn)證(Schmitt,2001)。Schmitt 的VLT 每一部分包含10 道測(cè)試題,可以測(cè)試更多單詞,也是目前被廣泛使用的接受性詞匯量測(cè)量工具。
另外一種著名的測(cè)試工具是由Meara 和同事設(shè)計(jì)的自測(cè)題(Checklist test) (Meara&Buxton,1987;Meara&Jones,1990)。測(cè)試題以Thorndike and Lorge 詞匯表為抽樣源,把10000 詞按頻率分為10 個(gè)級(jí)別,然后從每個(gè)詞頻級(jí)的1000 詞中抽取20 個(gè)詞構(gòu)成一個(gè)級(jí)別的測(cè)試題。因?yàn)椴扇∽詼y(cè)的形式,為了避免受測(cè)者高估自己的詞匯量,該測(cè)試增加了一定量的假詞(non-words)。自測(cè)題簡(jiǎn)單易行,但是研究也發(fā)現(xiàn),母語(yǔ)是法語(yǔ)的受測(cè)者測(cè)試結(jié)果不甚理想(Read,1997)。這說明假詞對(duì)他們的迷惑性很大。
產(chǎn)出性詞匯量主要有兩種測(cè)量工具。一種是Laufer & Nation (1995)設(shè)計(jì)的詞匯頻率概貌測(cè)試(Lexical Frequency Profile,LFP),它是一種自由性產(chǎn)出詞匯量測(cè)試。另一種是Laufer & Nation (1999)設(shè)計(jì)的控制性產(chǎn)出詞匯量測(cè)試。
采用LFP 時(shí)需要用VocabProfile (VP)軟件來(lái)進(jìn)行具體操作和分析。Nation & Coxhead (2002)研發(fā)出VP 的升級(jí)版——RANGE 軟件,目前正被廣泛使用。使用LFP 時(shí),只需把受測(cè)者所寫的作文輸入RANGE 軟件中,電腦就能自動(dòng)生成數(shù)據(jù)。數(shù)據(jù)能夠顯示受測(cè)者的詞匯豐富性(包括詞匯分布、詞匯復(fù)雜性、詞匯多樣性),為我們?cè)u(píng)估受測(cè)者的產(chǎn)出性詞匯使用情況提供有力依據(jù)。
控制性產(chǎn)出詞匯量測(cè)試,是指提供一個(gè)句子,讓受測(cè)者根據(jù)所提供的語(yǔ)境填出空缺的單詞??杖眴卧~的開頭幾個(gè)字母已經(jīng)給出。如:
He was riding a bic________.
I'm glad we had this opp________to talk.
Laufer & Nation 設(shè)計(jì)的這一測(cè)量工具共有三個(gè)平行版本。它不僅試題結(jié)構(gòu)與VLT 相似,都是從2000 詞、3000 詞、5000 詞、大學(xué)詞匯、10000 詞這5 個(gè)詞頻級(jí)別中分別抽取18 個(gè)詞來(lái)測(cè)量,而且這三個(gè)版本里所測(cè)試的詞正是Schmitt 設(shè)計(jì)的三個(gè)版本的VLT 里的測(cè)試詞匯。
總之,Laufer & Nation 開創(chuàng)性地使用詞匯豐富性來(lái)衡量產(chǎn)出性詞匯量,可謂意義重大。
最近,Meara (2010)試圖探討新的產(chǎn)出性詞匯量測(cè)量工具。他們認(rèn)為詞匯是不停變動(dòng)的,所以只對(duì)詞匯進(jìn)行一次測(cè)量還不夠可靠,進(jìn)而提出測(cè)量—再測(cè)量(capture-recapture)的方法。即需要受測(cè)者在寫完第一篇作文后一周再次寫一篇同樣題目的作文,然后通過對(duì)比兩次作文里的詞匯使用情況而得出結(jié)論。該方法使用Peterson 公式計(jì)算受測(cè)者的產(chǎn)出性詞匯量,公式為:E =(N * M)/X (N 為第一篇作文里使用的詞匯量,M 為第二篇作文里使用的詞匯量,X 為兩篇作文里重復(fù)使用到的單詞數(shù)量)。雖然他們的方法看起來(lái)比較合理,但測(cè)試出的結(jié)果卻出人意料:母語(yǔ)為英語(yǔ)的高水平西班牙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的產(chǎn)出性詞匯量只有160,而中等水平學(xué)習(xí)者只有93。Meara 總結(jié)說根本原因在于受題材限制,一方面受測(cè)者使用的詞匯不夠多樣化,另一方面重復(fù)使用的詞匯又太多,所以E 的數(shù)值就很小。如果能找出更有效的收集數(shù)據(jù)方法,也許Peterson 測(cè)試能顯示出成效。
目前對(duì)產(chǎn)出性詞匯量的測(cè)量尚無(wú)定論,研究仍在繼續(xù)。
測(cè)量詞匯知識(shí)深度最常用的工具是詞匯聯(lián)想測(cè)試(Word Associates Test)(Read,1993,1998;Qian,2004)。本測(cè)試共有40 個(gè)目標(biāo)詞,每道題包含左右兩個(gè)方框。左框包括1~3 個(gè)目標(biāo)詞的部分同義詞或全部同義詞,右框包括1~3 個(gè)可以和目標(biāo)詞搭配使用的選項(xiàng)。每道題共有四個(gè)正確答案,也就是說正確答案的分布可能是左邊一個(gè),右邊三個(gè);左右各兩個(gè)或左邊三個(gè),右邊一個(gè)。左右兩邊分別測(cè)試目標(biāo)詞的縱聚合關(guān)系和橫組合關(guān)系。如Sound:
(A)logical (B)healthy (C)bold (D)solid
(E)snow (F)temperature (G)sleep (H)dance
左框中與sound 意思相近的詞有“l(fā)ogical”、 “healthy”和“solid”,右框中可與sound 搭配的詞為“sleep”。
總的來(lái)說,聯(lián)想測(cè)試能方便、快捷地測(cè)試出受測(cè)者的詞匯深度知識(shí),但仍存在一些問題,如高水平學(xué)習(xí)者可以在不認(rèn)識(shí)目標(biāo)詞的情況下通過分析所給選項(xiàng)的語(yǔ)義聯(lián)系而推斷出正確答案(Read,1997)。
本文從詞匯知識(shí)維度出發(fā),對(duì)詞匯知識(shí)的本質(zhì)特征作進(jìn)一步探討,認(rèn)為詞匯量和詞匯知識(shí)深度是詞匯知識(shí)的兩個(gè)重要維度,是詞匯知識(shí)的核心內(nèi)容。其中,詞匯量又可細(xì)分為接受性詞匯量和產(chǎn)出性詞匯量。目前已有很多測(cè)量這兩個(gè)維度的工具。測(cè)量接受性詞匯量的工具最多,目前被廣泛使用的是Nation 和Schmitt 設(shè)計(jì)的VLT。測(cè)量產(chǎn)出性詞匯量的主要有Laufer 和Nation 設(shè)計(jì)的兩種工具。相比較而言,詞匯知識(shí)深度是最難把握的一個(gè)維度,測(cè)試工具也較少,目前被廣泛承認(rèn)和使用的是詞匯聯(lián)想測(cè)試。雖然目前已經(jīng)有多種標(biāo)準(zhǔn)化的詞匯測(cè)量工具,但在使用這些測(cè)量工具時(shí),我們可以當(dāng)根據(jù)具體測(cè)試目的作適當(dāng)調(diào)整。
[1] Henriksen,B.,“Three dimensions of vocabulary development”,Studies in Second Language Acquisition,21 (3),1999,pp303—317.
[2]Laufer,B.& Nation,I.S.P.,“Vocabulary size and use:Lexical richness in L2 written production”,Applied Linguistics (3),1995,pp307—322.
[3]Laufer,B.,“What's in a word that makes it hard or easy:some intralexical factors that affect the learning of words”In N.Schmitt & M.McCarthy (eds.).Vocabulary:description,acquisition and pedagogy,1997,Cambridge:Cambridge University Press.
[4]Laufer,B.,“The development of passive and active vocabulary in second language:Same or different? ”, Applied Linguistics (19 ), 1998,pp255—271.
[5]Laufer,B.& Nation,I.S.P.,“A vocabulary size test of controlled productive ability”,Language Testing (1),1999,pp36—55
[6]Meara,P.& Buxton.,“An alternative to multiple choice vocabulary tests”Language Testing 4 (2),1987,pp 142—154.
[7]Meara P & Jones G.Eurocentres Vocabulary Size Test,Zurich:Eurocentres Learning Service,1990.
[8]Meara,P.,“The dimensions of lexical competence”In G.Brown,K.Malmkjaer and J.Williams.(eds.) .Competence and Performance in Language Learning.Cambridge:Cambridge University Press,1996
[9]Meara,P.& Olmos Alcoy,J.“Words as species:an alternative approach to estimating productive vocabulary size”Reading in a Foreign Language 22(1),2000,pp 222—236.
[10]Nation,I.S.P.“Testing and teaching vocabulary”,Guideline (1),1983,pp12—25.
[11] Nation,I.S.P.,Teaching and Learning Vocabulary,Boston:Heinle &Heinle,1990.
[12] Nation,I.S.P.&Coxhead,A,2002,RANGE,2002,http://www.vuw.ac.nz/lals/staff/Paul_ Nation,2012.
[13]Nurweni,A.& Read,J.,“The English vocabulary knowledge of Indonesian university students”.English for Specific Purposes 18 (2),1999,pp15—27.
[14] Qian,D.& Schedl,M.“ Evaluation of an in-depth vocabulary knowledge measure for assessing reading performance”,Language Testing 21 (1),2004,pp28—52.
[15]Read,J.,“The development of a new measure of L2 vocabulary knowledge”.Language Testing 10 (3),1993,pp 355—371.
[16]Read,J.“Vocabulary and testing”,In N.Schmitt & M.McCarthy (eds.).Vocabulary:description,acquisition and pedagogy,Cambridge:Cambridge University Press,1997.
[17] Read,J.“ Measuring the vocabulary knowledge of second language learners”,RELC Journal (19),1998,pp13—25.
[18] Richards,J.C.“The role of vocabulary teaching”,TESOL Quarterly 10(1),1976,pp 77—89.
[19] Schmitt,N.& D.Schmitt.“Identifying and assessing vocabulary learning strategies”.Thai TESOL Bulletin (4),1993,pp27—33.
[20]Schmitt,N.& Meara,P.,“Researching vocabulary through a word knowledge framework:Word associations and verbal suffixes”,SSLA (19),1997,pp17—36.
[21]Schmitt,N.,D.Schmitt & C.Clapham, “Development and exploring the behavior of two new versions of the vocabulary levels test”,Language Testing 18 (1),2001,pp55—88.
[22]Wesche,M.& T.Paribakht.S.“Assessing second language vocabulary knowledge:Depth versus breadth”,Cnadian Modern Language Review 53 (1),1996,pp13—40.
[23]桂詩(shī)春,《我國(guó)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生詞匯量的調(diào)查與分析》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》,第1期,1985。
[24]李曉,《詞匯量、詞匯深度知識(shí)與語(yǔ)言綜合能力關(guān)系研究》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第5 期,2007。
[25]邵華,《普通高師院校學(xué)生大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)階段詞匯水平實(shí)證研究》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第6 期,2002。
[26]周大軍、文渤燕,《理工科學(xué)生英語(yǔ)詞匯量狀況全程調(diào)查》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》第5 期,2000。
[27]張萍、王海嘯,《國(guó)內(nèi)二語(yǔ)習(xí)得研究概述》,《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》,第4 期,2006。
[28]張文忠、吳旭東,《課堂環(huán)境下二語(yǔ)詞匯能力發(fā)展的認(rèn)知心理模式》,《現(xiàn)代外語(yǔ)》第4 期,2003。