陳德用,張瑞娥
(安徽科技學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽鳳陽 233100)
當(dāng)前中華典籍的對外譯介如火如荼,而在各種譯介項目中卻很少見到中國少數(shù)民族典籍的影子。這種局面不利于中華文化的對外傳播,與和諧多元的中華文化也不相稱。新時期中華文化的對外傳播必須囊括少數(shù)民族典籍的對外譯介,而要保證這種譯介的系統(tǒng)化和規(guī)范化,就必須建構(gòu)健全系統(tǒng)的少數(shù)民族典籍翻譯體系。我們將從翻譯史、知識論、方法論和價值論等幾個維度來審視這種體系的建構(gòu)。
貝爾曼認(rèn)為,現(xiàn)代翻譯論的頭等任務(wù)就是翻譯史的構(gòu)成,從一定程度上講,自身的確立依賴于對自身的反思(易經(jīng),2009:203)。任何類型體系的建構(gòu)都應(yīng)始于發(fā)掘、探尋相關(guān)對象的發(fā)展歷程,總結(jié)其發(fā)展脈絡(luò),歸納其中的規(guī)律和邏輯。構(gòu)建少數(shù)民族典籍翻譯體系首當(dāng)其沖的就是對其翻譯史的建構(gòu),包括翻譯實踐史、翻譯思想史、翻譯理論史和翻譯研究史等。
少數(shù)民族典籍翻譯史的建構(gòu)應(yīng)始于對相關(guān)史料的梳理,包括文獻史料、實物史料和口述史料等類型。相關(guān)的梳理可以以譯者、譯作、譯事、譯論為維度分別進行,也可以多維度混合進行。在史料梳理的基礎(chǔ)上對相關(guān)的翻譯現(xiàn)象進行解析闡釋。只有在全面梳理、綜合研究少數(shù)民族典籍翻譯史上的各種翻譯現(xiàn)象,形成縱向認(rèn)識的基礎(chǔ)上,我們才能在宏觀上把體系的建構(gòu)置于歷史長河之中進行審視,在過去、現(xiàn)在和未來之間形成一個連續(xù)體,做好借鑒、修正、傳承和發(fā)展的工作。當(dāng)前中國少數(shù)民族典籍翻譯處在初步發(fā)展階段,尤其需要從自身的歷史反思中汲取營養(yǎng)。
在認(rèn)識論維度上,少數(shù)民族典籍翻譯體系應(yīng)該涵蓋少數(shù)民族典籍翻譯的本體性、客體性和主體性等相關(guān)因素。
在本體意義上,少數(shù)民族典籍翻譯體系應(yīng)該包括基本的概念和術(shù)語,如翻譯類型、翻譯規(guī)律、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原理和機制等。借助于這些概念和術(shù)語,人們能夠從學(xué)理層面審視相關(guān)問題,站在少數(shù)民族典籍翻譯的本位立場考察涉及其本源的問題,使人們在認(rèn)識相關(guān)問題上有科學(xué)的參照系。對于這些概念和術(shù)語的遴選和甄別可以以普通翻譯學(xué)為參照,在全面涵蓋少數(shù)民族典籍翻譯內(nèi)涵的基礎(chǔ)上突出核心概念對于整個翻譯體系的意義。例如,翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直是翻譯研究中的焦點和核心問題之一,具有普遍意義,是翻譯理論架構(gòu)的基礎(chǔ),因此,在少數(shù)民族典籍翻譯體系中應(yīng)將其作為核心概念。
除了全面囊括基本概念,突出核心概念,還應(yīng)該注意這些概念移植到少數(shù)民族典籍翻譯體系中所獲得的新意義及與整個體系的適切性,突出少數(shù)民族典籍翻譯的特點,如翻譯類型在少數(shù)民族典籍翻譯體系中明顯有別于其他翻譯體系。在翻譯類型上,少數(shù)民族典籍可以分為漢譯、民譯和外譯。所謂的漢譯就是將少數(shù)民族典籍由民族語譯成漢語。民譯則發(fā)生在不同少數(shù)民族語言之間,如將壯語典籍譯為藏語。而外譯就是指將少數(shù)民族典籍譯成外語。漢譯和民譯發(fā)生在中華民族內(nèi)部,是國家內(nèi)部不同民族之間的文化交流,翻譯機制有別于發(fā)生在不同國家之間的文化交流,不僅翻譯的目的和動機有別,采用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)也不盡相同。少數(shù)民族典籍外譯時,很多時候并不是將相關(guān)典籍直接由民族語譯成外語,而是將其漢譯本轉(zhuǎn)譯成外語。許多典籍的民譯也不是直接發(fā)生在兩種民族語之間,也往往以漢譯本或者第三民族語譯本為中介。這種轉(zhuǎn)譯的翻譯模式直接影響了少數(shù)民族典籍翻譯的本體性內(nèi)涵。
在客體性要素方面,少數(shù)民族典籍翻譯體系應(yīng)該囊括原文、譯文以及一些與譯文相關(guān)的副文本。客體性因素涉及到待譯對象的選擇和相關(guān)的翻譯評價,系統(tǒng)全面的客體性因素是構(gòu)建整體系統(tǒng)的基石。目前只有少數(shù)類型的少數(shù)民族典籍,如史詩和藝術(shù)典籍,進入譯者和翻譯研究者的視野,針對少數(shù)民族典籍的翻譯批評也很少。全面系統(tǒng)地對客體性因素加以審視有助于這種狀況的改善??腕w性因素的建構(gòu)可以采用分門別類、系統(tǒng)整合的方式進行,建立相應(yīng)的語料庫,形成客體因素的系統(tǒng)化和有序化。
少數(shù)民族典籍可以按照不同的標(biāo)準(zhǔn)進行分類。按照體裁可以分為寓言、民間故事、詩歌等不同類別,再以這些類別為根目錄,分別建立不同體裁的典籍文庫。按照題材則可以分為神話典籍、詩學(xué)典籍、史學(xué)典籍、醫(yī)學(xué)典籍、宗教典籍、地學(xué)典籍、文化典籍和各種藝術(shù)典籍等類別,再以這些類別為根目錄,建立不同題材的文庫。最簡單的是按照民族進行劃分,將各典籍劃分到所屬的民族名下,以民族名稱為根目錄,分別建立不同民族的典籍庫。這幾種劃分方法各有利弊,為了最大程度上發(fā)揮相關(guān)因素的性能,我們建議采用混合劃分的形式??梢詫Ⅲw裁或題材作為一級目錄,將不同民族名稱作為二級目錄,再將具體的典籍分配到相應(yīng)的目錄之下,這樣層層劃分,形成不同層級的文本庫。這種方法既有助于形成對典籍不同性質(zhì)的認(rèn)識,又可以在不同的民族典籍之間建立類比語料庫,方便進行對比,也有助于總結(jié)不同民族相同題材或體裁典籍的異同,為翻譯實踐做好準(zhǔn)備工作。
對于譯文和相應(yīng)的副文本,我們也可以按照相同的思路來建立相應(yīng)的文庫。這里的副文本主要是指譯文的序言、附錄、跋等說明性文字。為使客體性因素有序化,我們提倡應(yīng)用整合的方式,將原文、譯文和副文本同時納入其中,在不同的文本之間建立復(fù)合語料庫,既包括原文之間、譯文之間、副文本之間分別形成的類比語料庫,也包括原文和譯文之間、原文和副文本之間、譯文和副文本之間分別形成的平行語料庫。這種復(fù)合語料庫在微觀上能夠關(guān)注到不同的文本個體,宏觀上又能在不同的文本之間分別形成互文,為實際的翻譯實踐和翻譯研究提供方便。
主體是翻譯活動中最為活躍的因素。按照普通翻譯學(xué),譯者是最重要的翻譯主體,其主體性的建構(gòu)在很大程度上依賴于其他主體的參與。這些主體包括原作者、翻譯發(fā)起人、贊助人、委托人、譯文使用者、譯文讀者等多種角色。建構(gòu)少數(shù)民族典籍翻譯體系,其主體性訴求除了應(yīng)滿足普遍意義上的譯學(xué)要求之外,還應(yīng)該突出這些主體在少數(shù)民族典籍翻譯體系中的特殊性。結(jié)合中國少數(shù)民族典籍翻譯的特點,我們尤其強調(diào)各級政府作為翻譯發(fā)起人和贊助人的作用、多元譯者模式的選擇、中介主體的加入、讀者指向的具體化以及相關(guān)專家顧問主體地位的認(rèn)可等問題。
翻譯的發(fā)起人和贊助人可以是政府,也可以是組織或個人。對于當(dāng)前的少數(shù)民族典籍的翻譯而言,我們特別強調(diào)各級政府作為發(fā)起人的作用。政府的發(fā)起行為往往比個體組織或個人行為有力,在翻譯行為的發(fā)生、譯文的生成和傳播等方面會帶來一系列的良性循環(huán)。政府還可以在資金、出版發(fā)行等方面進行贊助,這種贊助將大大推進民族典籍的翻譯和傳播進程。少數(shù)民族所在地政府的主體性作用尤其不能忽視。當(dāng)?shù)卣畱?yīng)該有將本族典籍進行翻譯的訴求,并能積極采取措施加以推進實施。
作為核心主體,譯者模式是少數(shù)民族典籍翻譯的關(guān)鍵因素。部分學(xué)者認(rèn)為,當(dāng)前中國文學(xué)走出去的最為理想的譯者是西方漢學(xué)家群體(胡安江,2010:10)。西方漢學(xué)家作為譯者固然理想,但對于當(dāng)前的少數(shù)民族典籍翻譯而言,這種譯者模式畢竟是杯水車薪,甚至有望梅止渴之嫌。有的學(xué)者認(rèn)為,漢學(xué)家是否能夠作為典籍翻譯主體的核心問題是其對典籍的理解(黃海翔,2008:36)。而中國譯者在典籍的理解方面具有優(yōu)勢,因此,在實行漢學(xué)家模式的同時也可以實行多種譯者模式共存的策略,“組成一個包括本國人和外國人的翻譯搭檔”(黃友義,2010:16-17)。在保證翻譯質(zhì)量的前提下可以選擇具有資質(zhì)的中國譯者獨立進行少數(shù)民族典籍的翻譯。
學(xué)界已普遍認(rèn)可了讀者是翻譯主體這一觀點,但這僅僅是理論上的認(rèn)識。我們認(rèn)為,籠統(tǒng)地說讀者是翻譯主體只具有一般的理論和認(rèn)識意義,對于具體的翻譯活動而言,必須對讀者類型(專業(yè)讀者、語言學(xué)習(xí)者或普通讀者)和讀者預(yù)期進行明確的厘定,做到讀者指向的具體化,唯有如此才能使讀者是翻譯主體這一論斷對具體的翻譯行為產(chǎn)生實踐意義。英國漢學(xué)家杜博妮曾經(jīng)指出,中國文學(xué)在“走出去”的過程中之所以步履維艱,其中一個重要的原因就是忽視了讀者的多樣性和復(fù)雜性。具有獨特民族性的少數(shù)民族典籍翻譯更需要明確的讀者指向。因此,在少數(shù)民族典籍翻譯過程中,我們必須對于目標(biāo)讀者的類別和閱讀傾向加以細化,否則讀者是翻譯主體這一論斷就會淪為一句空話甚至是學(xué)術(shù)口號而已。
少數(shù)民族典籍的翻譯有其特殊性和復(fù)雜性,涉及到的主體也有別于其他類型的翻譯。少數(shù)民族典籍濃縮了一個民族的歷史積淀,是這個民族的文化根基,具有歷史厚重感和鮮明的民族獨特性。在翻譯過程中保持這種民族獨特性異常重要,這就需要邀請相關(guān)民族文化領(lǐng)域的專家、民俗民風(fēng)顧問參與翻譯過程,他們對于充分傳達少數(shù)民族文化具有不可替代的作用。
在各類翻譯主體中有一類非常重要但卻容易被忽視的主體,那就是中介主體,指在少數(shù)民族典籍的翻譯、發(fā)行和傳播中發(fā)揮中介作用的個人、組織或者機構(gòu),尤其是指那些熟知少數(shù)民族典籍,掌握各種出版環(huán)境的出版經(jīng)紀(jì)人。這類中介主體應(yīng)該是少數(shù)民族典籍翻譯活動的重要參與者,可以介入翻譯活動的各個環(huán)節(jié)。當(dāng)前中國少數(shù)民族典籍的翻譯、發(fā)行和傳播沒有系統(tǒng)的經(jīng)驗可以借鑒,充分發(fā)揮這類中介主體的作用可以加快中國少數(shù)民族典籍在世界范圍內(nèi)的傳播速度,增強傳播效果。
方法論是適用于某一活動并對該活動起指導(dǎo)作用的原則、程序和方法的總和。少數(shù)民族典籍翻譯體系在方法論維度上包括翻譯原則、程序和基本方法。
翻譯實踐中遵循一定的翻譯原則能夠避免翻譯活動的盲目性?!吧羁?、簡明并富有可操作性的翻譯原則”是翻譯實踐的支點之一(劉云虹、許鈞,2010:18)。翻譯原則的制定依賴于對具體翻譯環(huán)境的整體斟酌,翻譯目的、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等因素對于翻譯原則有著直接的影響,而翻譯原則又直接決定了翻譯程序、翻譯的具體實施和具體采用的翻譯方法和策略。對于少數(shù)民族典籍翻譯而言,科學(xué)的翻譯原則能夠保證翻譯活動的正確走向,增強問題的可預(yù)見性,避免問題的發(fā)生,從而提高翻譯的質(zhì)量和效果。制定少數(shù)民族典籍翻譯原則必須考慮到其復(fù)雜的翻譯環(huán)境,切實保證翻譯原則能發(fā)揮指導(dǎo)作用。
奈達(Nida,1964:241-251)認(rèn)為,翻譯程序體現(xiàn)在技術(shù)和組織兩個層面。其中的技術(shù)程序是指譯者在具體的翻譯轉(zhuǎn)換中采用的方法、技術(shù)或手段,組織程序是具體翻譯活動的組織。在少數(shù)民族典籍翻譯程序中,我們強調(diào)組織程序和實施程序。
組織程序是對少數(shù)民族典籍翻譯活動的組織,良好的組織程序是翻譯行為系統(tǒng)、有序、規(guī)范運行的保證。無論采用單人翻譯還是集體翻譯的形式,組織程序都應(yīng)該是翻譯程序中的重要內(nèi)容。由于少數(shù)民族典籍翻譯的復(fù)雜性和特殊性,組織程序尤為重要,必須針對整體翻譯環(huán)境進行。以活動內(nèi)容為參照,可以按照譯前、譯中和譯后的相關(guān)行為進行組織,相關(guān)的內(nèi)容涉及到文本的選擇、翻譯準(zhǔn)備、實際翻譯、譯文的潤色審校、出版發(fā)行等。以翻譯主體為維度則包括參與者的厘定、人員的分工、人員的管理與監(jiān)督等。現(xiàn)代翻譯項目管理模式為少數(shù)民族典籍翻譯的組織程序提供了良好的參照,可以結(jié)合具體的翻譯環(huán)境加以應(yīng)用。
從翻譯行為發(fā)生的先后順序來看,除了參照具有普遍意義的實施程序之外,我們更要關(guān)注少數(shù)民族典籍翻譯的特殊性,在翻譯實施程序方面做到普遍性和特殊性相結(jié)合。這種結(jié)合應(yīng)體現(xiàn)在基礎(chǔ)準(zhǔn)備、借鑒工作、規(guī)約制定和實際翻譯等各個環(huán)節(jié)。所謂的基礎(chǔ)準(zhǔn)備是選擇少數(shù)民族典籍翻譯對象進行調(diào)研,了解涉及到的各個學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)知識,包括其在文學(xué)、民族學(xué)、歷史學(xué)、社會學(xué)、語言學(xué)、文藝學(xué)和民俗學(xué)等方面的價值,同時將不同民族的相同題材和體裁的典籍進行對比,總結(jié)其異同,為翻譯實踐做好基礎(chǔ)性工作。借鑒工作是指對已出版的少數(shù)民族典籍譯本進行描述性的梳理及細致的文本內(nèi)分析,同時從文本內(nèi)轉(zhuǎn)向文本外,還原其翻譯語境,考察其翻譯狀況及譯本的傳播和接受情況,總結(jié)其得失,探討其在少數(shù)民族典籍翻譯中的反撥作用,做好相關(guān)翻譯的借鑒性工作。規(guī)約制定是指制定少數(shù)民族典籍翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、原則和策略,為實際的翻譯操作提供規(guī)定性方針,使翻譯實踐有章可循、有規(guī)可遵?;谙嚓P(guān)的基礎(chǔ)性和借鑒性研究結(jié)論和成果,遵循既定的翻譯方略,有計劃、有步驟地對少數(shù)民族典籍進行翻譯并出版發(fā)行。
方法論可以分為不同的層次,按照自下而上的順序分別是具體科學(xué)方法論、一般科學(xué)方法論和哲學(xué)方法論。在這里我們強調(diào)的是針對明確的翻譯對象即中國少數(shù)民族典籍翻譯的具體方法論。從方法論的維度審視少數(shù)民族典籍翻譯實踐難以全面涵蓋具體的方法,但我們依然可以得出對中國少數(shù)民族典籍翻譯而言具有普遍意義的一些具體方法。在具體的翻譯實踐中,我們主張從跨學(xué)科比較的視角,采用對比法、田野調(diào)查法,綜合運用描寫性和規(guī)定性兩種途徑。跨學(xué)科比較是指借鑒民俗學(xué)、民族志、民族詩學(xué)等學(xué)科的研究結(jié)論和成果。對比法不僅用于原文和譯文之間的比較,還可以對不同民族的相同體裁或題材的典籍進行對比研究,將少數(shù)民族典籍的民譯、漢譯以及外譯進行對比。田野調(diào)查法是指深入少數(shù)民族地區(qū)進行田野調(diào)查,以相關(guān)的民族文獻為參照,創(chuàng)建少數(shù)民族典籍的理想翻譯語境,以使翻譯實踐能夠有理有據(jù)。描寫性和規(guī)定性途徑是指對已有少數(shù)民族典籍譯本的傳播和接受進行共時和歷時的梳理,并在此基礎(chǔ)上加以借鑒形成少數(shù)民族典籍的翻譯策略。
在價值論維度上構(gòu)建少數(shù)民族典籍翻譯體系主要是指針對少數(shù)民族典籍翻譯開展翻譯批評。當(dāng)前中國少數(shù)民族典籍翻譯和翻譯研究還處在起步階段,加強翻譯批評不僅有助于從理論和實踐層面系統(tǒng)形成對少數(shù)民族典籍翻譯研究的雙重關(guān)照,也能從實踐層面對其他翻譯活動進行反撥。任何的評價活動都包括最基本的三大要素:被評價的對象、評價主體和評價標(biāo)準(zhǔn)(毛崇杰,2002:59)。從價值論維度建構(gòu)中國少數(shù)民族典籍翻譯體系必須重視這三個要素及元批評,即對少數(shù)民族典籍翻譯的批評和其翻譯體系本身的批評。
譯作自然是翻譯批評的重要對象之一,圍繞譯作進行的批評行為有很多,批評者可以針對譯作在語言、審美和文化等不同層次上進行文本內(nèi)批評,還可以在文本外開展譯作的影響批評和功能批評,即評價譯作在目的語文化語境內(nèi)所發(fā)揮的功能和產(chǎn)生的影響。針對中國少數(shù)民族典籍翻譯的批評應(yīng)以譯作批評為主,關(guān)注譯作的質(zhì)量評價、譯作影響和功能評價等,這種批評對于規(guī)范處于發(fā)軔階段的少數(shù)民族典籍翻譯而言具有積極意義。
翻譯批評的對象絕不僅僅局限于譯作,還應(yīng)該囊括譯者、譯事、譯論等方面。針對譯者的批評可以包括翻譯某一少數(shù)民族典籍的譯者的學(xué)術(shù)背景、翻譯思想及翻譯倫理觀等,為其他譯者的翻譯行為提供警示和借鑒作用。譯事批評關(guān)注某個少數(shù)民族典籍翻譯事件,在客觀描述事件語境的基礎(chǔ)上對于相關(guān)事件作出評價。翻譯語境和翻譯過程是譯事批評較為關(guān)注的因素。由于譯事的持續(xù)性、動態(tài)性、復(fù)雜性和標(biāo)準(zhǔn)的不確定性,進行譯事批評比較困難。而對于少數(shù)民族典籍翻譯而言,譯事批評具有無可替代的價值和意義。譯論也是少數(shù)民族典籍翻譯批評的重要對象,對于少數(shù)民族典籍翻譯理論進行全面公允的評價能夠促進其自身的發(fā)展,并加強其對翻譯實踐的指導(dǎo)作用。
批評的主體即少數(shù)民族典籍翻譯批評活動的參與者,我們強調(diào)批評主體的多元和復(fù)合構(gòu)成。評論界和翻譯界的相關(guān)學(xué)者自然是重要的批評主體,而譯者由于具有翻譯的實際經(jīng)歷和經(jīng)驗,自然也可以成為批評活動的主體。譯者可以成為自己翻譯活動的批評主體,也可以作為他人翻譯活動的批評主體。譯者作為批評主體有助于開展實踐兼批評型的研究。除了譯者,讀者也是重要的批評主體,包括專業(yè)讀者、語言學(xué)習(xí)者和普通讀者等各種類型。讀者類型不同,批評的出發(fā)點也不盡相同,唯有如此才能保證批評的全面性。批評者還可以是民俗學(xué)、民族詩學(xué)等相關(guān)領(lǐng)域的專家和學(xué)者。主體構(gòu)成的多元性和多樣性有助于翻譯批評的全面和客觀,在少數(shù)民族典籍翻譯的初級階段這種主體構(gòu)成尤為必要。
在評價活動的各種構(gòu)成因素中,評價標(biāo)準(zhǔn)異常重要,客觀、公允的翻譯批評必須以科學(xué)的評價標(biāo)準(zhǔn)為依據(jù)。離開了評價標(biāo)準(zhǔn),評價活動就會因為缺少規(guī)約性而陷入印象式的點評和隨意式的判斷。借助于科學(xué)健全的評價標(biāo)準(zhǔn),評價主體能夠?qū)崿F(xiàn)對評價對象客觀全面的認(rèn)識。處在初始階段的中國少數(shù)民族典籍翻譯尤其需要一套規(guī)范健全的批評標(biāo)準(zhǔn)來進行指導(dǎo)、監(jiān)督和規(guī)范。這種評價標(biāo)準(zhǔn)可以參照具體的翻譯標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)具體的翻譯語境做到多極化和動態(tài)化。
除了批評對象、批評主體和批評標(biāo)準(zhǔn),少數(shù)民族典籍翻譯批評還必須包括對自身甚至整個體系的審視和判斷。這種審視和判斷是一種元批評,對整個體系而言具有自身指涉性,能夠及時發(fā)現(xiàn)存在的不足與問題并進行及時的反撥,這對于構(gòu)建健全的批評子系統(tǒng),保證整個體系有效運轉(zhuǎn)非常必要。
建構(gòu)中國少數(shù)民族典籍翻譯體系必須采用宏觀結(jié)合微觀的方法,宏觀上對體系進行整體、系統(tǒng)的觀照,照顧到整個體系的系統(tǒng)性和完整性,在此基礎(chǔ)上采用微觀分析的方法,對不同的子系統(tǒng)進行具體的分析。這種建構(gòu)除了在普遍意義上符合翻譯學(xué)的學(xué)科要求之外,還體現(xiàn)了少數(shù)民族典籍翻譯的特殊性和復(fù)雜性。我們從翻譯史、知識論、方法論、價值論等幾個維度探討了中國少數(shù)民族典籍翻譯體系的構(gòu)建,這四個子系統(tǒng)相互影響,彼此支撐,共同構(gòu)成了一個有機體系,要注重這些子系統(tǒng)之間的相互關(guān)聯(lián),即系統(tǒng)間性。中國少數(shù)民族典籍翻譯體系是一個多元、動態(tài)、開放的體系,在保證其穩(wěn)定性的同時需不斷對其加以完善和發(fā)展。
[1]Nida,E.A.Toward a Science of Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.
[2]胡安江.中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J].中國翻譯,2010,(6):10-17.
[3]黃海翔.論典籍翻譯的歷史忠實與闡釋辯證觀[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2008,(3):35-40.
[4]黃友義.漢學(xué)家和中國文學(xué)的翻譯——中外文化溝通的橋梁[J].中國翻譯,2010,(6):16-17.
[5]劉云虹,許鈞.理論的創(chuàng)新與實踐的支點——翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信達雅”的實踐再審視[J].中國翻譯,2010,(5):13-18.
[6]毛崇杰.顛覆與重建——后批評中的價值體系[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2002.
[7]易經(jīng).試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D].湖南師范大學(xué),2009.