[摘要]英語(yǔ)語(yǔ)篇重述手段是語(yǔ)篇連貫和銜接的具體方式之一。語(yǔ)篇重述手段對(duì)讀者閱讀理解文章起著“指引航向”的功能。因此,本文旨在從語(yǔ)篇重述手段的角度來(lái)支持和闡釋英語(yǔ)語(yǔ)篇理論的概念和功能,并對(duì)之進(jìn)行詳細(xì)梳理和表述,對(duì)重述手段在英語(yǔ)語(yǔ)篇理論中的運(yùn)用加以探討論和證,以此加深讀者對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇理論重述手段的了解。
[關(guān)鍵詞]英語(yǔ)語(yǔ)篇;重述理論;語(yǔ)篇連貫;語(yǔ)篇銜接
從提出“語(yǔ)篇分析”到對(duì)它的深入研究,再到語(yǔ)篇重述手段的探討,語(yǔ)言學(xué)家走過(guò)了漫長(zhǎng)道路,眾多語(yǔ)言學(xué)家孜孜不倦的探索思路為廣大語(yǔ)言研究者拓展了探索之路。從對(duì)語(yǔ)篇重述手段的“知之甚少”到“鉆研其道”,研究者付出極大地努力。本文對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇和重述手段下了定義,對(duì)語(yǔ)篇重述手段在實(shí)際應(yīng)用中作出了進(jìn)一步闡釋。
一、英語(yǔ)語(yǔ)篇定義及功能
對(duì)于語(yǔ)篇的定義,可謂是眾說(shuō)紛紜。HallidayandHasan認(rèn)為“決定一套句子能否組成語(yǔ)篇的主要因素在于句子之間的銜接與連貫關(guān)系,并以此產(chǎn)生語(yǔ)篇性?!彼麄円舱J(rèn)為“ThewordTEXTisusedinlinguisticstorefertoanypassage.spokenorwrittenofwhateverlength,thatdoesformaunitedwhole.”MichaelHoey給語(yǔ)篇的定義是“text可清晰地表示一個(gè)或多個(gè)作者和一個(gè)或多個(gè)讀者之間相當(dāng)獨(dú)立的、有目的互動(dòng),其中作者控制著互動(dòng)并生產(chǎn)大部分或所有的語(yǔ)言?!苯Y(jié)合所閱讀過(guò)的關(guān)于語(yǔ)篇書(shū)籍,筆者認(rèn)為語(yǔ)篇指的是實(shí)際使用的語(yǔ)言單位,是交流過(guò)程中的一系列連續(xù)的語(yǔ)段或句子所構(gòu)成的語(yǔ)言整體。
從語(yǔ)篇功能分析,語(yǔ)篇由一個(gè)以上的語(yǔ)段或句子構(gòu)成,其中各成分之間,在形式上是銜接的,在語(yǔ)義上是連貫的,即它的銜接性和連貫性。用韓禮德的話說(shuō),即它的語(yǔ)篇性。除了這項(xiàng)功能外,“語(yǔ)篇的功能意義還在于它的意圖性、可接受性、信息性、情景性和互文性。”
二、重述的定義及應(yīng)用
“重述或復(fù)現(xiàn)是指一個(gè)詞語(yǔ)的詞義的重復(fù)出現(xiàn)。詞匯復(fù)現(xiàn)有四種形式:1)原詞復(fù)現(xiàn);2)以同義詞的形式復(fù)現(xiàn);3)以坐標(biāo)詞的形式復(fù)現(xiàn);4)以概括詞的形式復(fù)現(xiàn)?!盚allidayandHasan把重述定義為“reiterationisaformoflexicalcohesionwhichinvolvestherepetitionofalexicalitem.atoneendofthescale,theuseofageneralwordtoreferbacktoalexicalitem,attheotherendofthescale;andanumberofthingsinbetweentheuseofasynonym,near-synonym,orsuperordinate”人們利用重述,是為了在對(duì)話中讓對(duì)方聽(tīng)、看清楚;在話語(yǔ)中起強(qiáng)調(diào)的作用;使復(fù)雜的東西簡(jiǎn)單化和使簡(jiǎn)單的東西復(fù)雜化;使表達(dá)的意義遞進(jìn);避免話語(yǔ)單調(diào)乏味;令語(yǔ)篇顯現(xiàn)文采等。重述手段能起到了銜接、遞進(jìn)、闡釋的作用。
三、語(yǔ)篇重述的實(shí)際應(yīng)用
語(yǔ)篇重述現(xiàn)象是為了更好地闡述句子,使讀者進(jìn)一步了解作者的意圖以及達(dá)到應(yīng)有的效果。本文將主要從英語(yǔ)詞義層面,即同義詞、近義詞、反義詞、上下義詞、語(yǔ)境詞匯五個(gè)方面來(lái)舉例闡明英語(yǔ)語(yǔ)篇中重述手段的實(shí)際應(yīng)用。
1、同義詞的重述
同義詞是從希臘文演變而來(lái)。它被定義為讀聲不同但在意思上相同或相近。張韻斐給同義詞synonym下的定義比較具有代表性:“awordhavingthesamemeaningasanotherword:asoneoftwoormorewordsofthesamelanguageandgrammaticalcategoryhavingthesameessentialorgenericmeaninganddifferingonlyinconnotation,application,oridiomaticuse:oneoftwoormorewordshavingessen-tiallyidenticaldefinitions……”有時(shí)要在語(yǔ)篇中找到兩個(gè)在意義和互換使用上完全是同義詞的很難,更不用談它的重述了。StephenUllmann說(shuō)過(guò):“Itisalmostatruismthattotalsynonymyisanextremelyrareoccurrence,aluxurvwhichlanguagecallillafford.”關(guān)于詞匯學(xué)的不同著書(shū)中有時(shí)會(huì)看到word-formation有時(shí)會(huì)看到word-building,醫(yī)學(xué)中看到的caecffis和typhlitis等都是同義詞的重述。雖然兩組單詞有著不同寫(xiě)法,但意思完全一樣,不包含一詞多義的解釋,分別是構(gòu)詞法和盲腸炎的意思。所以可看成是同義詞的重述。
2、近義詞的重述
近義詞是類似同義詞的詞。它區(qū)別于同義詞的特征有以下幾點(diǎn):1)詞所含給定的特質(zhì)或隱含意義;2)有不同的情感意義和語(yǔ)體意義;3)詞在搭配和分布上有區(qū)別。近義詞不論出現(xiàn)在同一句子中或是不同的句子或段落中,都能促使語(yǔ)篇中兩個(gè)不同的語(yǔ)義單位從意義上彼此照應(yīng),也使同一個(gè)意思有兩種或多種表達(dá),從而為整一語(yǔ)篇增色添彩。如:
(1)Hewasthesoleproviderofthefamily.
(2)Healonehadtosupportthefamily.
(3)Hewastheonlypersontoprovideforthefamily
以上三句例子表明同一意思,都是對(duì)he的重述。同一意義不同說(shuō)明既擺脫了詞匯的匱乏又避免了句子的重復(fù),體現(xiàn)作者的文字功夫和造詣。
3、反義詞的重述
反義詞是基于語(yǔ)義對(duì)比上來(lái)分類的,所以給反義詞下定義比較困難。胡壯麟把反義分為主要的三大類,即等級(jí)反義、互補(bǔ)反義、反向反義。在復(fù)雜語(yǔ)篇中,對(duì)語(yǔ)篇的釋義有時(shí)通過(guò)反義詞的重述來(lái)實(shí)現(xiàn)。如cold可理解為farfromhot,從cold和hot這組等級(jí)反義詞中可看出利用反義詞的重述能令語(yǔ)篇達(dá)到強(qiáng)調(diào)的效果,令讀者達(dá)到一目了然的境界。這類反義重述在大學(xué)生英語(yǔ)四六級(jí)考試中經(jīng)常碰到。如:從一段對(duì)游說(shuō)團(tuán)體的描寫(xiě)中讓考生得出作者自己的看法。其中這一語(yǔ)境中selfless和skepticism近似于一對(duì)反義詞,self-interested和altruistic則完全是一對(duì)反義詞。語(yǔ)篇通過(guò)這兩組不同的反義詞來(lái)呈現(xiàn)贊揚(yáng)或貶斥的態(tài)度。
4、上下義詞的重述
胡壯麟指出:“上下義關(guān)系是一種類和成員間的關(guān)系?!彼^上下義關(guān)系就是指“一個(gè)成分所表達(dá)的意義屬于另一個(gè)成分所包含的意義范圍之內(nèi)?!庇⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇中上下義詞的使用,對(duì)語(yǔ)篇在銜接和連貫上都起一定的作用。例如,查爾斯·狄更斯在《雙城記》寫(xiě)了一段對(duì)馬車飛奔疾馳的文字,他用todash,tosweep,toswoop來(lái)取代todrive這個(gè)這個(gè)坐標(biāo)詞。這些詞的運(yùn)用,不僅給語(yǔ)篇帶來(lái)清晰度和力度而且給讀展現(xiàn)了一幅法國(guó)大革命下的血雨腥風(fēng)場(chǎng)面,渲染了氛圍,讓讀者記憶深刻。
5、語(yǔ)境詞匯中的重述
語(yǔ)篇在交際功能上的連貫有賴于語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的語(yǔ)境知識(shí)和語(yǔ)篇使用者的語(yǔ)用知識(shí)。語(yǔ)境一詞,它的內(nèi)涵較廣泛。胡壯麟指出,“它可以指語(yǔ)篇內(nèi)部的環(huán)境,即“上下文”;它可以指語(yǔ)篇產(chǎn)生時(shí)的周圍情況,事件的性質(zhì),參與者的關(guān)系、時(shí)間、地點(diǎn)、方式等,可稱之為“情景語(yǔ)境;它可以指說(shuō)話人所在的言語(yǔ)社團(tuán)的歷史文化和風(fēng)俗人情,屬該言語(yǔ)社團(tuán)的人一般都能理解其在語(yǔ)篇中的意義,可稱之為“文化語(yǔ)境”;這三者都有助于理解語(yǔ)篇的意義和交際意圖,從而使語(yǔ)篇保持連貫性?!薄罢Z(yǔ)篇必須是銜接和連貫的,詞匯出現(xiàn)在一定的語(yǔ)境中存在著多種語(yǔ)義關(guān)系,因此可以作由此及彼的推理。”語(yǔ)境詞匯的重述,雖不會(huì)以同一形式的詞匯出現(xiàn),但以其另一種表達(dá)方式來(lái)展現(xiàn)同一意義,這是一種需要讀者推敲上下文來(lái)獲得信息的思考方式。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)篇重述手段對(duì)于語(yǔ)篇的銜接和連貫以及作為構(gòu)建整個(gè)語(yǔ)篇的重要手段,已經(jīng)引起了語(yǔ)篇學(xué)習(xí)者的濃厚興趣。對(duì)語(yǔ)篇重述手段重要意義研究在于:首先,通過(guò)語(yǔ)篇重述將語(yǔ)篇中諸詞項(xiàng)進(jìn)行語(yǔ)義上的關(guān)聯(lián)和整理,從而使語(yǔ)篇形成一個(gè)復(fù)雜或簡(jiǎn)單的語(yǔ)義網(wǎng)絡(luò)供讀者揣摩、釋義;其次,語(yǔ)篇的重述促進(jìn)研究領(lǐng)域的不斷拓展深化,以避免語(yǔ)言學(xué)研究領(lǐng)域出現(xiàn)重復(fù)的現(xiàn)象;再者,英語(yǔ)語(yǔ)篇重述手段的研究成果有助于人們?cè)谏鐣?huì)活動(dòng)中準(zhǔn)確、無(wú)誤地交流信息、獲得信息,揭示語(yǔ)言活動(dòng)的規(guī)律。
作者簡(jiǎn)介:俞丹豐(1988-),女,浙江省諸暨市人,西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。