【摘要】本文運(yùn)用科學(xué)統(tǒng)計法對中日兩國語言當(dāng)中的道歉言語行為進(jìn)行了對比分析,并在此基礎(chǔ)之上對其內(nèi)部的原因進(jìn)行了深刻剖析。相信這對于我們掌握中日道歉言語行為以及理解中日兩國文化差異都會提供有力地幫助。
【關(guān)鍵詞】道歉言語行為;對比;文化特征
在日常生活中,人們經(jīng)常要道歉。它是人際交往中必不可少的一個方面,也是語用學(xué)禮貌原則的重要體現(xiàn)。然而,由于文化背景和生活風(fēng)俗的不同,不同的國家所使用的道歉用語也必有所不同。那么,究竟在什么場合需要道歉,這些都因語言文化的不同而不盡相同。
一、道歉言語行為的定義
道歉的基本功能是為一項冒犯行為提供補(bǔ)救方法和恢復(fù)社會平衡或和諧。J.Holmes(1990:159)正是根據(jù)這種功能第一次給道歉言語行為下了一個定義:一項道歉是針對B的面子需要的一個言語行為,旨在補(bǔ)救A承擔(dān)責(zé)任的一項冒犯行為,從而恢復(fù)A與B之間的平衡(A是道歉者,B是受冒犯者)。
二、中國人和日本人的道歉言語行為對比
本文以50位中國人(非日語學(xué)習(xí)者)和50位日本人為調(diào)查對象,運(yùn)用情景開放式話語補(bǔ)全測試(DCT)的手段進(jìn)行問卷調(diào)查。其中,共發(fā)放問卷100份,回收的有效問卷共95份,有效回收率為95%。對采集的數(shù)據(jù)運(yùn)用科學(xué)統(tǒng)計法進(jìn)行分析統(tǒng)計,對比結(jié)果如下。
1、不論是日本人還是中國人,其道歉的頻率都很高。在本文的四種情境下,即:在車上不小心踩到別人腳時;在餐館點(diǎn)餐后要變更菜單時;向朋友借書,約定今天還書卻忘記時;因為一點(diǎn)小事情跟父母發(fā)脾氣,事后反省認(rèn)為是自己的錯時。相比之下日本人的道歉使用頻率還是高于中國人。
2、漢語語境下,中國道歉者以自我批評和對他人的關(guān)心體貼為主要選擇;注重道歉過程、強(qiáng)調(diào)對方積極回應(yīng)和抒發(fā)情感。
3、漢語中的“抱歉”和日語中的“申し訳な?!背S糜诘狼赋潭雀叩膱龊?。
4、比起漢語,日語中多用道歉的表達(dá)方式來表示感謝之意。
三、中日道歉言語行為異同的原因分析
各個國家的文化有所差異,成就了其語言的多樣性。漢語和日語這兩種語言不僅語言本身有很大的差異,還隱含著不同的文化差異,具體體現(xiàn)在以下幾個方面。
1、中國的儒學(xué)與日本的“和為貴”思想
正是因為中國的儒學(xué)和日本的“和為貴”思想,中國人和日本人的道歉言語使用頻率都比較高。中國的儒學(xué)可以體現(xiàn)在人們生活的方方面面。所以如果發(fā)生誤會,雙方發(fā)生不快時,都會使用“不好意思”等道歉言語來化解矛盾,進(jìn)而使雙方的緊張關(guān)系得到緩解,最終營造一種和諧、友善、安定的人際關(guān)系。
同中國一樣,“和”的思想在日本也很流行。所謂“和”,即人與人或人與社會之間和諧融洽的關(guān)系。“和”的思想,它不但能使日本嚴(yán)格的梯形社會協(xié)調(diào)的發(fā)揮其作用,更能使人學(xué)會謙讓、容忍的處世哲學(xué)。
2、中國傳統(tǒng)文化的影響
與日本人道歉言語的使用頻率相比,中國人道歉言語的使用頻率要低一些,這是受到了中國傳統(tǒng)文化的影響。
中國傳統(tǒng)文化不習(xí)慣于使用“道歉”這個詞語來表達(dá)歉意、愧疚和對他人造成傷害后的悔過。中國人在各種關(guān)系層面,特別是在親屬關(guān)系的圈子里,也不講究把道歉直截了當(dāng)?shù)卣f出來,而是喜歡運(yùn)用其他方式,表達(dá)自己的歉意和愧疚。道歉的表達(dá)主要看關(guān)系對象,如誰需要道歉和對誰道歉,還需要考慮道歉的方式選擇等。有時在熟人和朋友之間,口頭上還會把“道歉”看作是“見外”,似乎表達(dá)了自己人完全不需要道歉的意愿。
3、語言表達(dá)習(xí)慣的差異
語言表達(dá)習(xí)慣的差異也是中日道歉言語行為差異的原因之一。
在日本人的日常生活中,人們經(jīng)常用一些固定的道歉言語來交際。例如,日本人拜訪別人家庭敲門時,總是說“すみません”或“ごぁんくだそ?!钡裙潭ǖ牡狼刚Z,而在中國則沒有這類固定短語。中國人經(jīng)常用“有人在嗎”這種非固定句子來詢問。因此,中國人可以用其他一些詞語來代替日本人的道歉言語,不必那樣頻繁的使用道歉言語。
此外,日本人頻繁的使用道歉言語,并不意味著他們時時刻刻都心存愧疚,很多情況這種道歉言語已經(jīng)失去了其本身道歉的含義,而演變成為一種約定俗成的、能夠使人際關(guān)系很好運(yùn)轉(zhuǎn)的潤滑劑。這一點(diǎn)和中國人是不同的。因為中國人在使用道歉言語時大多數(shù)情況都是要表達(dá)內(nèi)心的一種愧疚,希望得到別人的原諒,而非僅僅是一種形式。
4、“面子”觀和負(fù)恩心理
中國人重視“面子”,認(rèn)為“面子”就是人的尊嚴(yán)。當(dāng)他們做錯事情時,就意味著丟了“面子”,正是因為他們對“面子”問題的敏感,當(dāng)要顧及到“面子”維護(hù)問題時,中國人都會比較謹(jǐn)慎的使用道歉言語。
雖然日本人也很重視面子,但對“負(fù)恩”和“還債”這種字眼更加敏感。當(dāng)接受別人的恩惠時,就同時欠了別人的債,因而“還債”和“報恩”就成為了他們的一種心理負(fù)擔(dān)。大家積極地工作很大程度上也是為盡力償還這種恩情。因此,中國人往往會使用“謝謝”等感謝語來表達(dá)自己內(nèi)心的感激之情。而日本人則習(xí)慣用“すみません”這種道歉語來表達(dá)自己內(nèi)心的不安之情。
作者簡介:張婷(1982—),女,陜西銅川人,陜西教育學(xué)院外國語言文學(xué)系講師,畢業(yè)于西安交通大學(xué)外國語學(xué)院,文學(xué)碩士,研究方向:日語語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。