褚世峰
(中國石油大學(xué)勝利學(xué)院外語系,山東東營257061)
由于受結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的影響,很長時間以來,英語語法一直都被看作語法規(guī)則的羅列,至于每個語法規(guī)則為什么如此,則無人加以探究。這一做法的直接后果是英語使用者對英語語法規(guī)則只知其然而不知其所以然。時至今日,人們已普遍認(rèn)識到英語語法的理解和闡釋亟須在方法上尋求突破。近些年認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展揭示了語言規(guī)則背后的認(rèn)知理據(jù),從而使系統(tǒng)地解釋英語語法中詞法和句法的結(jié)構(gòu)動因成為了可能。本文擬探討如何把認(rèn)知語言學(xué)中的象似性理論應(yīng)用到英語語法研究中,以便找出語法規(guī)則背后的動因。
象似性是針對任意性而言的。任意性指語言符號的能指和所指之間沒有任何內(nèi)在的或邏輯上的聯(lián)系,即語言符號的能指和所指的結(jié)合是不可論證的或無理可據(jù)的(immotivated)?!罢Z言符號是任意的”這一觀點是由現(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾于20世紀(jì)初提出來的,他把任意性視作語言的基本特征之一。在20世紀(jì)70年代末之前,語言符號任意說在語言學(xué)界一直占據(jù)統(tǒng)治地位,并幾乎為所有語言研究者所接受。此后,隨著語言認(rèn)知研究的興起,任意性一統(tǒng)天下的局面被打破。人們認(rèn)識到語言符號的能指和所指之間的關(guān)系并不總是任意的,在很多情況下是有理可據(jù)的(motivated)。換句話說,任意性和理據(jù)性在語言中是同時存在的,兩者都是語言符號系統(tǒng)的固有屬性。在理據(jù)性的基礎(chǔ)上,語言學(xué)家提出了象似性這一概念,用以指語言符號的能指和所指之間有一種自然的聯(lián)系,兩者的結(jié)合是可以論證的,是有理可據(jù)的。王寅將象似性定義為:語言符號在音、形或結(jié)構(gòu)上與其所指之間存在映照性相似的現(xiàn)象。[1]
有關(guān)象似性的討論可以回溯到美國哲學(xué)家和符號學(xué)家皮爾斯(C.S.Peirce)的符號三分法。①皮爾斯從能指和所指的關(guān)系上把符號分為三類:圖像符(icons)、指示符(indices)和象征符(symbols)。[2]與象似性討論關(guān)系最為直接的圖像符(亦稱“象似符”)又被進一步分為映象符(images)、擬象符(diagrams)和隱喻符(metaphors)三個小類。與圖像符的分類相對應(yīng),語言的象似性主要被劃分為映象象似(imagic iconicity)、擬象象似(diagrammatic iconicity)和隱喻象似(metaphorical iconicity)三大類。映象象似主要體現(xiàn)在聽覺和視覺兩方面。在詞匯和句法層面,主要體現(xiàn)在擬聲詞和象形字的使用上;而在篇章層面,則主要體現(xiàn)為聲音象似和形狀象似。擬象象似涵蓋結(jié)構(gòu)象似和關(guān)系象似兩個方面。前者表示語言形式的結(jié)構(gòu)與內(nèi)容的結(jié)構(gòu)或概念的結(jié)構(gòu)相一致;后者表示語言形式上的關(guān)系與語言意義上的關(guān)系相一致,即“形式相同表示意義相同;形式不同表示意義不同”。結(jié)構(gòu)象似又可從以下六個層面做進一步的分析:順序象似、距離象似、數(shù)量象似、對稱象似、非對稱象似和范疇象似。與映象象似和擬象象似不同,隱喻象似的形成需借助“其他事物”,即符號與描述對象之外的第三個事物。從這個意義上講,隱喻象似其意義的獲得需借助于一個三項式(triadic)關(guān)系。隱喻象似的研究可以從語法隱喻、常規(guī)隱喻和詩體隱喻三個層面進行。[3]
由于篇幅所限,以下僅從距離象似、順序象似、數(shù)量象似三個層面闡釋英語語法的象似性。
距離象似性指認(rèn)知上相近的概念在語言形式的時間和空間上也接近。[4]換句話說,概念之間的距離跟語言成分之間的距離相對應(yīng)。
1.距離象似性與多修飾語結(jié)構(gòu)
當(dāng)多個形容詞共同修飾一個名詞時,概念上與中心詞越接近、越能說明中心詞本質(zhì)特征的形容詞就越接近中心詞。一般規(guī)律是主觀尺度詞+客觀尺度詞??陀^特性是事物或概念的本質(zhì)屬性,所以更靠近中心詞。以“the famous delicious Italian pepperoni pizza”(著名的、美味的、意大利辣香腸比薩餅)為例,pepperoni是pizza的制作原料,是最本質(zhì)的,因而最靠近中心詞;Italian是產(chǎn)地,距離次之;famous和delicious是主觀評價,所以距離中心詞較遠,其中,delicious相對于famous而言稍具客觀性,因此在語符距離上與pizza又稍近些。
如果多修飾語結(jié)構(gòu)為動詞性結(jié)構(gòu),那么“動作的類型比動作發(fā)生的時間跟動詞關(guān)系更密切”[5]。秦洪武認(rèn)為,動作的方式如速度、幅度等體現(xiàn)了動作的性質(zhì),在意念上比動作發(fā)生時間或環(huán)境更與動作相關(guān)。[6]這種心理概念上的近疏在句法上表現(xiàn)為:體現(xiàn)動作方式的成分比體現(xiàn)動作環(huán)境或時間的成分在線性排列上更靠近謂語動詞。如:
例(1)a.He was chewing absent-mindedly at the fireplace.
b.He was chewing at the fireplace absent-mindedly.
例(1)中的a句為英語中的典型結(jié)構(gòu),原因是它們符合人們對行為感知的習(xí)慣。例(1)中的b句盡管是可以接受的,但由于動詞修飾成分之間的排列順序與人們心理預(yù)期的順序不符,所以理解起來要花費更多的時間。
2.距離象似性與并列結(jié)構(gòu)
距離象似性還反映在某些并列結(jié)構(gòu)中。并列結(jié)構(gòu)構(gòu)成成分之間的距離與構(gòu)成成分所表達的概念之間的距離相照應(yīng)。例如“black sweaters and green sweaters”和“black and green sweaters”這兩個短語,前者只能解釋為表示兩種不同顏色的羊毛衫,一黑一綠,對應(yīng)的漢語譯文為“黑色的(羊毛衫)和綠色的羊毛衫”,原因是black和green這兩個詞相對于后一個短語中間多了一個sweaters,兩者的形式距離遠了一些,相應(yīng)地兩者表達的概念之間的距離也較遠,所以只能理解為表示兩種互不相干的顏色。后一個短語中,black和green之間的距離較近,它們分別表達的概念之間的距離也較近,近到兩種顏色混成一種雜色了,因此可以把該短語譯成:“黑綠相間的羊毛衫”,即該短語表示的不是兩種分別具有不同顏色的羊毛衫,而是一種雜色的羊毛衫。這也是為什么英語中的“black and white TV”必須翻譯成“黑白電視”而非“黑色的(電視)和白色的電視”。
3.距離象似性與領(lǐng)有關(guān)系結(jié)構(gòu)
領(lǐng)有關(guān)系分為兩種:不可讓與的領(lǐng)有關(guān)系和可讓與的領(lǐng)有關(guān)系。前者指領(lǐng)有者和領(lǐng)有物之間的關(guān)系是永久性的,領(lǐng)有物是不可轉(zhuǎn)讓的,如與人體部位有關(guān)的表領(lǐng)有關(guān)系短語 my head,my nose,my hand,以及與親屬詞有關(guān)的表領(lǐng)有關(guān)系短語 my mother,my son等;后者指領(lǐng)有者和領(lǐng)有物之間的關(guān)系是暫時性的,領(lǐng)有物是可以轉(zhuǎn)讓的,如與個人領(lǐng)有物有關(guān)的短語my hat,my book等。不可讓與的領(lǐng)有關(guān)系其領(lǐng)有者和被領(lǐng)有者之間的概念距離比可讓與的領(lǐng)有關(guān)系近,因而其語言表達形式的各個構(gòu)成成分是不可分離的,而可讓與的領(lǐng)有關(guān)系則不然。如my hat/book可轉(zhuǎn)換為a hat/book of mine,但my nose或my father卻不能轉(zhuǎn)換成a nose of mine或a father of mine。漢語中“我的父親”可縮略為“我父親”,而“我的書桌”不可簡化為“我書桌”,原因同樣是領(lǐng)有關(guān)系中概念距離與相應(yīng)的語言成分距離密切相關(guān)。
4.距離象似性與否定結(jié)構(gòu)
否定結(jié)構(gòu)中的距離象似性體現(xiàn)的是否定詞與被否定成分之間的關(guān)系:否定詞離被否定成分距離越遠,否定的力量就越弱;越近則越強。這一關(guān)系與“語言成分之間的距離和語言成分所表達的概念之間的距離相照應(yīng)”這一象似原則是一致的。例如,當(dāng)認(rèn)為某人的觀點不正確時,我們會說“I don’t think you are right.”,而不是 “I think you are not right.”,盡管我們要否定的是“you are right”。從距離象似的角度看,由于前者的否定詞not與從句you are right的距離遠于后者,所以對從句的否定強度弱于后者,前者是對從句的間接否定,而后者是對從句的直接否定。人們之所以使用弱否定主要是出于語用原因,即通過拉大否定詞與被否定部分的距離,減弱否定語氣,以保全對方的“面子”,或給自己的判斷留有余地。
5.距離象似性與定語從句
距離象似性也可用以解釋限定性與非限定性定語從句的區(qū)別。從形式上說,相對于限定性定語從句,非限定性定語從句的先行詞和從句之間多了個逗號,因而先行詞與從句之間的距離相對較遠,且兩者不在同一個語調(diào)拱度內(nèi),所以它們的概念距離也較遠,將從句刪去后不影響主句句義的完整性;而限定性定語從句的先行詞和從句本身緊密相連,而且與先行詞處在同一個語調(diào)拱度內(nèi),因而兩者之間的形式距離較近,概念距離也較近,這時從句不能刪去,否則會導(dǎo)致主句句義不完整。
6.距離象似性與虛擬語氣
董燕萍曾對虛擬語氣的學(xué)習(xí)提出了很好的建議。[7]虛擬語氣所描述的情景比真實的情景離現(xiàn)實遠,因此在結(jié)構(gòu)上用過去時表示,以實現(xiàn)情景距離與時間距離相照應(yīng)。下面例(2)的a句是一種現(xiàn)實的條件句,不是虛擬的情景,因此用現(xiàn)在時結(jié)構(gòu);b句是對現(xiàn)實的虛擬,因此需拉開距離,用過去時的結(jié)構(gòu)表示;c句是對過去的虛擬,因此需要進一步拉開距離,用過去完成時表示。
例(2)a.If he writes to her,he will stop her from doing that.
b.If he wrote to her,he would stop her from doing that.
c.If he had written to her,he would have stopped her from doing that.
順序象似性指句法成分的排列順序應(yīng)照它們所表達的實際狀態(tài)或事件發(fā)生的先后順序。[8]2-8換句話說,語符單位排列順序象似于思維順序和文化觀。[9]
1.語序與時空順序
英語中有一些與時空有關(guān)的短語如here and there,this and that,these and those,now and then,soon or late,sooner or later。其中的here,this,now,soon等總是先于there,that,then,late等出現(xiàn),而不是相反。這一語序現(xiàn)象可以用順序象似性中的“與說話人鄰近原則”加以解釋。所謂與說話人鄰近原則是指在不受其他因素干擾的情況下,與說話人越接近(字面義或隱喻義)的實體越早被提及。[10]上面短語的語序之所以如此,顯然是由說話人的視點決定的,即前面的詞所指的空間或時間離說話人更近,當(dāng)然會最先被提及。上述凝固性結(jié)構(gòu)英語和漢語所遵循的原則是基本相同的,因此語序也是基本一致的。
關(guān)于指示代詞this和that的所指,有一類句子曾令許多人感到困惑,難以解釋。但如果從象似性的角度加以考察,則不難對其中的回指機制給出極具說服力的解釋。現(xiàn)僅舉其一例:
例(3)“High”and“tall”are synonymous:this may be used in speaking of what grows——a tree;that in speaking of what does not grow——a mountain.
譯文:High和tall是同義詞:后者用來指生長的東西,如樹;前者用來指不生長的東西,如山。
本例句表明,在英語里,當(dāng)前面提到兩個名詞時,我們要用this回指較后的名詞,用that回指較前的名詞。這一現(xiàn)象可以用“與說話人鄰近原則”從隱喻的角度作出解釋:一個人說話有起點和終點,就如同一個人旅行有出發(fā)點和目的地一樣,當(dāng)他回頭看自己說過的話時,后面說的話離自己近,自然會先被提及并用this回指,前面說的話離自己遠,自然會后被提及并用that回指??梢哉f英語的語序所遵循的是以說話人為參照點的空間順序。明白這一點,對上例英文中先用this回指較晚出現(xiàn)的tall而后用that回指較早出現(xiàn)的high這一回指順序就不難理解了。
細心的讀者會發(fā)現(xiàn),上例的漢語譯文并不符合漢語的表達習(xí)慣,因為漢語中要回指前面提到的兩個先行項,一般用“前者……后者……”這一語序。漢語中這一語序有其自己的動因。在類似的句子中,英語語序可以遵循以說話人為參照點的空間順序,但漢語語序卻不能,它只能遵循時間順序:先提到的事物或先發(fā)生的事件先被表達。所以上面的英語句子譯成漢語時最好改變語序譯為“High和tall是同義詞:前者用來指不生長的東西,如山;后者用來指生長的東西,如樹”,以體現(xiàn)出漢語的時間順序象似性。
當(dāng)然,英語語序除了遵循空間順序外,也遵循時間順序,所以才有了與漢語“前者……后者……”相對應(yīng)的“the former…,the latter…”
2.語序與文化傳統(tǒng)
英語中有right and left這一說法,翻譯成漢語卻為“左右”,而不是“右左”。這種語序上的不同是與英漢不同的文化傳統(tǒng)相照應(yīng)的,也是一種象似現(xiàn)象。英語中right在left之前,主要是因為在英語文化中,right往往表示“好、正確”的意思,而left表示“不好”的意思,如the Right Honorable(對高級官員的尊稱,相當(dāng)于漢語的“右座”),Mr./Miss Right(很相配的丈夫/妻子),have two left hands(非常笨拙),a left-h(huán)and marriage(門戶不相當(dāng)?shù)幕橐?,lefthand wife(小老婆)。人們談?wù)撌挛飼r,一般遵循先好后不好的順序(如英語的good or bad,good and evil;漢語的“好壞不分”,“好賴不知”)。既然right為“好”,left為“不好”,先right后left的語序也就不足為奇了。此外,right在left前,還與“東西”這一方位有關(guān)。英語定義left和right時,是以人面朝北為基準(zhǔn)的②,這樣“東”就與 right相對應(yīng),“西”與left相對應(yīng)。在日常生活中,人們總是先看到太陽從東方升起,后看到太陽在西方落下,所以提到東西方位時,人們總是模擬自然現(xiàn)象發(fā)生的先后順序先說東,后說西。這可以說是自然現(xiàn)象發(fā)生的先后順序反映到了自然現(xiàn)象所發(fā)生的方位之間的順序上,進而體現(xiàn)在了方位詞之間的順序上。由于英語中right和left分別與east和west對應(yīng),因此語序上right必然先于left。
漢語為何以“左”為先呢?這顯然與漢文化有密切的關(guān)系。在中國長達五千年的歷史中,曾經(jīng)有過“右尊左卑”和“左尊右卑”兩種傳統(tǒng)。漢語只說“左右”而不說“右左”,這可以從漢語的四方文化中找到答案。在漢語的四方文化中,左右前后與東西南北是相對應(yīng)的,這種對應(yīng)無疑來自坐北朝南的居住習(xí)慣:房屋正前方就是南,房屋背后就是北。人既以南為前,左邊自然就是東,右邊自然就是西。正因如此,所以漢語定義“左”和“右”是以人面朝南為基準(zhǔn)的。③“東”先于“西”,故漢語中與“東”相對應(yīng)的“左”永遠先于與“西”相對應(yīng)的“右”。如“左右逢源”、“左右袒”、“左思右想”、“左說右說”、“左支右絀”等等。由此看來,像英語的right and left和漢語的“左右”這樣的凝固結(jié)構(gòu)具有文化規(guī)約象似性。
3.語序與認(rèn)知的不對稱性
認(rèn)知心理學(xué)的研究表明,人類的認(rèn)知具有不對稱性。這種不對稱性有其生理基礎(chǔ)。首先,人體的構(gòu)造是不對稱的——人站立時,主要的感覺器官都在人體上部,如人的眼睛在頭部并朝向前面,所以處于較高或較前位置的物體會較先被人感知到。依照“先感知到先被表達”這一語序原則,語言中“上”通常先于“下”,“高”先于“低”,“前”先于“后”,如英語中的high and low,mountains and seas,heaven and earth,ups and downs;in front and behind,before and after,front and back,forwards and backwards等。至于“里”要先于“外”這一語序,也可以基于人體的生理構(gòu)造加以解釋:人最初從認(rèn)識自己的身體開始認(rèn)識外部世界,人體是一個容器,空氣、水、食物等先進入人體,后排泄出來,基于人體生理經(jīng)驗的這一順序,語言中自然要先說“里”,后說“外”,如 inside and outside,the ins and outs,in and out(of),face opposition within and without(里外受敵)。
數(shù)量象似性指量大的信息、說話人覺得重要的信息、對聽話人而言很難預(yù)測的信息,表達它們的句法成分也比較大,形式也較復(fù)雜。[8]2-8語符的增減與信息量的增減相照應(yīng)。
1.?dāng)?shù)量象似性與強調(diào)句
首先比較一下例(4)的陳述句以及與之對應(yīng)的強調(diào)句 a、b、c。
例(4)Tom solved the problem yesterday.
a.It was Tom who/that solved the problem yesterday.
b.It was the problem that Tom solved yesterday.
c.It was yesterday that Tom solved the problem.
很顯然,強調(diào)句a、b、c的語符數(shù)量比陳述句多,多出的部分為“It was…that/who”,這是因為相比于陳述句,它們分別強調(diào)了陳述句的某一部分,因而增加了信息量。更多的信息量需要更多的語符來體現(xiàn)。例(5)中的b句添加了does一詞表強調(diào),亦符合數(shù)量象似性原則。
例(5)a.He likes novels written by Mark Twain.
b.He does like novels written by Mark Twain.
2.?dāng)?shù)量象似性與感嘆句
數(shù)量象似性原則還可以用來闡釋英語感嘆句。與一般陳述句相比,感嘆句更突出表達說話者的贊美、驚嘆、喜悅、遺憾等情感,也就是說其所傳達的信息更多、更重要。在例(6)中,a是一般陳述句,b和c是感嘆句。與句a相比,句b和c分別多了單詞what和how,所以這兩句通過增加表示感嘆意義的語符傳遞了更多的信息,即表達了說話者對這位girl的贊美之情。而這一情感意義在句a中如不借助重讀beautiful是無法體現(xiàn)的。
例(6)a.She is a beautiful girl.
b.What a beautiful girl she is!
c.How beautiful a girl she is!
3.?dāng)?shù)量象似性與禮貌句
在語法上,禮貌句往往體現(xiàn)為時間距離結(jié)構(gòu):和現(xiàn)在時的結(jié)構(gòu)相比,過去時離說話的時間遠,因此一般顯得沒那么直接,給人以緩沖的余地,所以更加禮貌。如果同樣的意思可用不同的語法結(jié)構(gòu)來表示,那么一般的情況是:語法結(jié)構(gòu)越長,即使用的語符越多,所表示的意思就越委婉,所留下的緩沖余地也就越大。例(7)的句子都是禮貌用語,但除了與距離象似性有關(guān)的b句外,一句比一句長,因而也就一句比一句更委婉:
例(7)a.Can you close the window?
b.Could you close the window?
c.Do you mind closing the window?
d.I wonder if you could close the window?
e.I was wondering if you could close the window?
此外,英語中復(fù)合詞的語素數(shù)目多于單純詞,形容詞和副詞的比較級、最高級的語素數(shù)目常多于原級的語素數(shù)目,為了增加強調(diào)意義可以使用重復(fù)手段,而表達可推斷信息的語符常被省略,類似的語法現(xiàn)象都遵循了“在概念上信息量大、更重要、更難預(yù)測的信息,其語言表達就更長,更復(fù)雜,反推亦然”這一數(shù)量象似性原則。
象似性理論強調(diào)語言的理據(jù)性,是對語言符號任意說和語法規(guī)則約定俗成說的挑戰(zhàn)與反動,它在一定程度上解釋了自然語言的規(guī)律:自然語言與人類的認(rèn)知機制處于一種可以相互印證的狀態(tài)之中,語言規(guī)律在很大程度上基于人的認(rèn)知規(guī)律,尤其基于與認(rèn)知密切相關(guān)的身體經(jīng)驗和文化經(jīng)驗。因此,如果從象似性的角度考察自然語言的語法規(guī)則,就能發(fā)現(xiàn)語法規(guī)則背后的認(rèn)知動因和文化動因。需要指出的是,語言中有一些語法結(jié)構(gòu)目前還無法從象似性的角度給予合理的解釋,這或許是由于人們對象似性的研究還有待深入,或許是由于句法結(jié)構(gòu)不僅受象似性原則支配,而且還受其他原則支配。其中的原委需進一步探討。
注釋:
①皮爾斯符號三分法中的符號指的是非語言符號。
②見《牛津現(xiàn)代高級英語詞典》,2003年版,第 1156、1759頁。
③見《現(xiàn)代漢語詞典》,2002年版,第1683頁。
[1] 王寅.Iconicity的譯名與定義[J].中國翻譯,1999(2):49.
[2]J.I.SAEED.Semantics[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000:5.
[3]盧衛(wèi)中.象似性與“形神皆似”翻譯[J].外國語,2003(6):62-69.
[4]趙艷芳.認(rèn)知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:112.
[5]簡·愛切生.語言的變化:進步還是退化?[M].徐家禎,譯.北京:語文出版社,1997:178.
[6]秦洪武.語言結(jié)構(gòu)的順序象似性[J].外語研究,2001(1):39-42.
[7]董燕萍.心理語言學(xué)與外語教學(xué)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:82-83.
[8]沈家煊.句法的象似性問題[J].外語教學(xué)與研究,1993(1).
[9]王寅.語義理論與語言教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2001:352,361.
[10]文旭.語序的擬象性探索[J].外語學(xué)刊,2001(3):90-96.