郭先英 孫俊芳 等課題組成員
河南中醫(yī)學院外語學院
1969年7月第22屆世界衛(wèi)生大會上通過的WHA22.54號決議中,WHO就已經(jīng)意識到“不同種類的傳統(tǒng)醫(yī)學在許多國家有著廣泛的應用”[1]。1978年由WHO和國際兒童基金會共同主辦的國際初級衛(wèi)生保健大會上,更是充分肯定了傳統(tǒng)醫(yī)學在許多國家,特別是發(fā)展中國家的醫(yī)療保健服務方面所發(fā)揮的重要作用。2002年1月公布的《世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學戰(zhàn)略2002~2005》(WHO Traditional Medicine Strategy 2002~2005)中,WHO已明確提出了將傳統(tǒng)醫(yī)學或補充替代醫(yī)學納入各國醫(yī)療保健體系的發(fā)展方向[2]。
1981年3月,WHO在美國芝加哥伊利諾伊大學藥學院成立了首家世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學合作中心(WHO Collaborating Centre for Traditional Medicine),1983年5月在復旦大學成立了國內(nèi)首家世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學合作中心。目前,WHO在世界各地設立的傳統(tǒng)醫(yī)學合作中心已達19 個,其中中國7個(復旦大學、中國中醫(yī)科學院中藥研究所、中國中醫(yī)科學院針灸研究所、中國中醫(yī)科學院中醫(yī)藥信息研究所、南京中醫(yī)藥大學、上海中醫(yī)藥大學、 中國醫(yī)學科學院藥用植物研究所),美國、日本、韓國各2個,挪威、意大利、澳大利亞、阿聯(lián)酋、蘇丹以及越南各1個[3]。
在世界衛(wèi)生組織(WHO)執(zhí)行委員會第124次會議(2009年1月19~26日)上形成并提交第62屆世界衛(wèi)生大會審議通過的有關(guān)“傳統(tǒng)醫(yī)學”的EB124.R9決議中,世界衛(wèi)生組織敦促各會員國制定國家政策、法規(guī)和標準,以促進傳統(tǒng)醫(yī)學的適當、安全和有效使用[4]。
可以說,以中醫(yī)藥為代表的傳統(tǒng)和補充替代醫(yī)學已經(jīng)迎來了歷史上最好的國際發(fā)展環(huán)境,也為中醫(yī)藥外譯提出了較高的要求和挑戰(zhàn)。完善規(guī)范中醫(yī)藥英語翻譯更成為當務之急。
20世紀70年代,隨著改革開放的春潮,中西方文化交流的不斷深入,中國傳統(tǒng)文化典籍先后被翻譯為多種文字在海外出版發(fā)行。而中醫(yī)藥文化,作為中國傳統(tǒng)文化之苑的一朵奇葩,其典籍的翻譯自然首當其沖。這對于加強中西方文化交流,促進中國文化在海外的傳播起到了積極的推動作用。西方譯者如Nigel Wiseman和國內(nèi)譯者對中醫(yī)藥典籍翻譯做了大量的研究,各種譯本及各種翻譯理論呈現(xiàn)出百花爭艷、百鳥爭鳴的景象。
但是,由于譯者(無論是西方譯者還是中國譯者)對中國文化的精神、漢語語言的演變和中醫(yī)典籍的理解和把握不同,使得一些中醫(yī)理論基本概念和術(shù)語的理解和翻譯大相徑庭,翻譯質(zhì)量也良莠不齊,缺乏統(tǒng)一的標準和規(guī)范。
《國務院關(guān)于扶持和促進中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見》提出要“積極參與相關(guān)國際組織開展的傳統(tǒng)醫(yī)藥活動,進一步開展與外國政府間的中醫(yī)藥交流合作,扶持有條件的中醫(yī)藥企業(yè)、醫(yī)療機構(gòu)、科研院所和高等院校開展對外交流合作。完善相關(guān)政策,積極拓展中醫(yī)藥服務貿(mào)易。在我國對外援助、政府合作項目中增加中醫(yī)藥項目。加強中醫(yī)藥知識和文化對外宣傳,促進國際傳播?!盵5]中醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)化和現(xiàn)代化的步伐進一步加快,中醫(yī)藥全球熱持續(xù)升溫,作為最具有我國民族特色和獨特優(yōu)勢的中醫(yī)藥對外交流日趨頻繁,這對中醫(yī)藥理論的翻譯也提出了較高的要求和挑戰(zhàn)。因此,完善中醫(yī)藥文化翻譯體系,制定一套行之有效的翻譯原則和能為大家所接受的翻譯標準,尤為重要。
近幾年來中醫(yī)英譯日趨豐富,數(shù)量激增,涉及中醫(yī)藥文化大學科體系的各個側(cè)面。形勢令人歡欣鼓舞的同時問題也越來越凸顯,一套行之有效的翻譯準則愈加顯得重要和緊迫。本課題的研究目的即通過對各種中醫(yī)藥翻譯理論的探索和研究、比較和甄別,提出一套行之有效的,可行性和可靠程度都比較高的翻譯原則,為不斷涌現(xiàn)的中醫(yī)藥譯者提供依據(jù)和參考。
伴隨我國老齡化問題的來臨,農(nóng)民工養(yǎng)老問題也逐漸凸顯。國家統(tǒng)計局發(fā)布《2017年全國農(nóng)民工監(jiān)測調(diào)查報告》顯示,截止2017年末全國農(nóng)民工總量達到28652萬人,環(huán)比增長1.7%,其中,1980年及以后出生的新生代農(nóng)民工逐漸成為農(nóng)民工主體,占全國農(nóng)民工總量的50.5%,比上年提高0.8個百分點,新生代農(nóng)民工占比首次過半,由此可見,我國農(nóng)民工群體總量增長率仍處于較高水平且新生代農(nóng)民工總量占據(jù)主導地位。
中醫(yī)藥翻譯從出現(xiàn)之初,就有人提出了規(guī)范化的問題。從上世紀70年代中醫(yī)藥文化初現(xiàn)崢嶸時起,到現(xiàn)在已經(jīng)經(jīng)歷了幾十年的歷程,期間不斷有學者提到規(guī)范化的問題。世界衛(wèi)生組織(WHO)也曾經(jīng)就有關(guān)傳統(tǒng)醫(yī)學國際標準以及中醫(yī)相關(guān)國家標準(英文)進行過制定。中醫(yī)藥英譯的一些組織也應運而生,如“世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會”(簡稱世中聯(lián))和“中華中醫(yī)藥協(xié)會翻譯分會”等。這些學術(shù)組織也分別出臺過一些標準。相關(guān)詞典也日趨增多,但是沒有一套標準能夠涵蓋中醫(yī)藥翻譯的各個方面,也還沒有一套標準能夠為所有譯者接受和認同。本課題通過對迄今為止中醫(yī)藥英語譯界對此作出的努力及成果進行綜合、分析、梳理、概括、完善,以期喚醒有關(guān)方面對此問題的關(guān)注,并讓譯者提高中醫(yī)英譯規(guī)范化的認識,從而推進中醫(yī)藥文化英語翻譯規(guī)范化的進程。
本課題研究的最終目的是通過對中醫(yī)藥文化翻譯規(guī)范化的努力,提高翻譯的信度和質(zhì)量,讓中醫(yī)藥文化更好地為世界所認識,從而達到中醫(yī)藥文化國際傳播的目的。在研究過程中,課題組成員的中醫(yī)藥文化英譯水平得到了大幅提升,并將之應用到醫(yī)學英語教學的實踐中去。其最終目的始終指向中醫(yī)藥文化的國際交流與傳播。
搜集和查閱有關(guān)中醫(yī)藥英譯的文獻資料,為本課題研究提供科學的論證資料和研究方法,對有關(guān)的文獻資料進行挖掘、分析和歸類。
通過參加學術(shù)會議、書籍、網(wǎng)絡、走訪等平臺搜集了豐富的第一手資料,完成了對中醫(yī)藥文化英語翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查研究。
根據(jù)調(diào)研結(jié)果,課題組提出了一套中醫(yī)藥英語翻譯的原則,并對中醫(yī)藥英語翻譯的規(guī)范化提出了一些可行性建議,形成了一套行之有效的、能夠直接指導中醫(yī)藥英語翻譯實踐的理論體系。
近幾年中醫(yī)藥譯作大量涌現(xiàn),日趨豐富和繁榮。但是出現(xiàn)的問題也很多,比較突出的問題表現(xiàn)為:
4.1.1 字典居多,難成體系。許多譯作以字典的形式出現(xiàn),雖有“點”的突破,但缺乏整體的融通。給人以“只見樹木,不見森林”之感。許多譯作也是零零散散,難成體系。
4.1.2 同一術(shù)語,多種譯法。許多術(shù)語譯法很多,給國外的潛在閱讀者造成理解上的困惑。如“五行”這一概念,至少有:wuxing, five elements,five phases三種譯法。“四診合參”的概念有以下幾種譯法:1) comprehensive consideration of the data obtained from the four examinations (inspection,listening and smelling, inquiry and palpation)for making the diagnosis;2)comprehensive analysis by four methods of examination;3)comprehensive diagnosis by four methods;4)synthetic analysis of the data collected through the four diagnostic methods。在WHO西太區(qū)的國際標準中[6],“四診合參”被譯作correlation of all four examinations。而在“世界中聯(lián)”的國際標準中[7],這一概念則被譯作 comprehensive analysis of four examinations。其它基礎理論的譯法也各不相同。這給中醫(yī)藥文化的傳播造成了一定障礙。
本課題組認為,中醫(yī)藥英譯是中醫(yī)藥走向世界的重要紐帶和橋梁,其翻譯的質(zhì)量直接影響世界對中醫(yī)藥文化的認識和認可。而中醫(yī)藥文化是中國傳統(tǒng)文化的一朵奇葩,融釋、儒、道及諸子學說于一體,中醫(yī)英譯應該建立在對中國傳統(tǒng)哲學文化深入了解的基礎之上,厚積而薄發(fā),需要慎之又慎。
課題組在對大量的中醫(yī)藥英語譯作進行比較、甄別的基礎上,征詢了一些海外讀者的看法和反饋,提出了中醫(yī)藥英語翻譯的三大原則:
4.2.1 專業(yè)性原則
翻譯中醫(yī)藥文獻或理論時,要區(qū)分哪些是日常使用術(shù)語,哪些是專用術(shù)語。日常術(shù)語,即在日常談話中使用的概念和中醫(yī)使用的概念完全一致,這種術(shù)語即可以在英語中找到相應的對應詞,直接使用,如解剖術(shù)語:Head-頭,Nose-鼻,Hand-手,Stomach-胃,Heart-心(臟),Liver-肝(臟),Wrist-腕,F(xiàn)inger-指,Back-背,Penis-陰莖,Blood-血,Urine-尿,Sweat-汗,Vomiting-吐,Cough-咳嗽,Constipation-便秘,Menstruation-月經(jīng)等。
而對于一些專業(yè)性術(shù)語,則盡可能保留其原意,采用來源導向方法進行直譯。如:骨蒸潮熱:steaming bone tidal fever,惡風:aversion to wind,弦脈:stringlike pulse,革脈:drumskin pulse,腹痛拒按:abdominal pain that refuses pressure。辛涼解表:resolving the exterior with coolness and acridity,疏風泄熱:coursing wind and discharging heat,滋陰解表:enriching yīn and resolving the exterior,清熱解毒:clearing heat and resolving toxin。
4.2.2 民族性原則
中醫(yī)藥文化是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,具有非常鮮明的民族特點和文學美感,因此在翻譯中應該盡量保留。有些譯者認為應該盡量采用目標導向翻譯方法將中醫(yī)術(shù)語譯為外國讀者所熟知的術(shù)語,但是這樣做的結(jié)果卻是犧牲了中醫(yī)的特點,而且極易讓人將這些中醫(yī)學術(shù)語和西方的生物醫(yī)學術(shù)語混為一談,不利于中醫(yī)藥文化的國際推廣,也不利于海外讀者對中醫(yī)藥概念的深層把握。例如:“風火眼”這一術(shù)語反映了這一疾病的定義,即由風火而引發(fā)的疾病,所以譯為wind-fire eye更能有效地保留其特點且更忠實于原文。如果譯為Acute conjunctivitis則聽起來更像是生物醫(yī)學的術(shù)語,而且也忽略了其與風火的聯(lián)系。但是出于對西方讀者的考慮,也可以做適當解釋,如可以解釋這種病的癥狀和Acute conjunctivitis非常接近。
4.2.3 忠實性原則
許多術(shù)語,在英語中難以找到對應詞,與其臆造一個術(shù)語,倒不如采用音譯的方式,保留其本來的面目。必要時在后面的括號中做注解。被廣大讀者接受之后就可只用音譯。比如“三焦”一詞,自1982年WHO西太區(qū)開始制定針灸經(jīng)穴名稱國際標準以來,一直譯作triple energizer。在語義和形式上與中醫(yī)的“三焦”概念相差很大,在使用過程中引起了很多質(zhì)疑和爭議。2010年12月6日至10日WHO在日本東京召開了第二次ICTM(International Classification of Traditional Medicine,即傳統(tǒng)醫(yī)學國際分類)會議。在會議上正式確定了將“三焦”譯為“Sanjiao”,還原其本來面目。
中醫(yī)藥英語真正走向完全的規(guī)范化,還有很長的路要走,但是至少可以根據(jù)翻譯的目的,先對翻譯作品的讀者群進行定位,然后確定采用何種譯法,這樣可能更加符合翻譯實際。對于一般只是對中醫(yī)感興趣,想泛泛了解一些中醫(yī)知識的讀者,和醫(yī)學專業(yè)想對中醫(yī)有深入系統(tǒng)研究的讀者,在翻譯方法的采用上,應該體現(xiàn)出不同的標準和規(guī)范。所以,中醫(yī)英譯既要體現(xiàn)統(tǒng)一和規(guī)范,也允許在合理的基礎上多種標準共存,以滿足不同讀者的需要。
現(xiàn)在中醫(yī)藥英語翻譯雖然異彩紛呈,但是缺乏規(guī)范化管理,問題頻發(fā),不利于中醫(yī)藥英譯的發(fā)展和中醫(yī)藥文化的國際化傳播。中醫(yī)藥文化要走向世界,中醫(yī)藥英語翻譯是關(guān)鍵。在中醫(yī)藥英語的發(fā)展進程中,規(guī)范化研究又是重中之重。因此,本課題在對大量譯作和不同的翻譯理念進行分析綜合的基礎上,提出的一系列翻譯原則和規(guī)范化構(gòu)想將對未來的中醫(yī)藥英語翻譯起到積極的參考和引導作用。
[1]Establishment of Pharmaceutical Production in Developing Countries[EB/OL]. http://www.sld.cu/galerias/pdf/sitios/mednat/produccion_farmaceutica_en_paises_en_desarrollo.pdf,2009-10-16
[2]WHO Traditional Medicine Strategy 2002-2005[EB/OL]. http:// whqlibdoc.who.int/hq/2002/WHO_EDM_TRM_2002.1.pdf,2009-09-02
[3]WHO Collaborating Centres for Traditional Medicine[EB/OL]. http://www.who.int/medicines/areas/traditional/collabcentres/en/index.html,2009-09-01
[4]Traditional Medicine[EB/OL]. http://apps.who.int/gb/ebwha/pdf_files/EB124/B124_R9-en.pdf,2009-01-26
[5]國發(fā)[2009]22號:國務院關(guān)于扶持和促進中醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展的若干意見
[6]World Health Organization Western Pacific Region.WHO international standard terminologies on traditional medicine in the Western Pacific Region. 2007
[7]李振吉.中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標準.北京:人民衛(wèi)生出版社,2008