在一個(gè)快速變“小”的世界,快如閃電、實(shí)用易懂的翻譯日益重要。但要做到這一點(diǎn)并不容易。
1956年,世界冷戰(zhàn)正酣。在美國(guó)人看來(lái),蘇聯(lián)領(lǐng)導(dǎo)人赫魯曉夫是頭號(hào)敵人。他曾說(shuō)出一句后來(lái)廣為流傳的話:“我們會(huì)埋葬你!”
事實(shí)上,這句話的更準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)是“當(dāng)你被埋葬時(shí),我們會(huì)在場(chǎng)”。這句話在蘇聯(lián)很常用,意為“我們會(huì)比你們活得更長(zhǎng)久”。但由于美國(guó)《時(shí)代》周刊的錯(cuò)譯,美國(guó)人以為赫魯曉夫要用核彈對(duì)付他們。
整整三年,赫魯曉夫都沒(méi)有澄清這句話的真正意思。蘇聯(lián)咄咄逼人,不停發(fā)射衛(wèi)星和洲際導(dǎo)彈,于是美國(guó)也大力研發(fā)太空、導(dǎo)彈技術(shù)。如果沒(méi)有誤解這句話的意思,第一個(gè)登上月球的人會(huì)是美國(guó)人嗎?這將永遠(yuǎn)是個(gè)謎!
還有一字惹來(lái)原子彈的例子。
1945年,盟軍準(zhǔn)備結(jié)束戰(zhàn)爭(zhēng)。他們發(fā)布《波茨坦公告》,催促日本無(wú)條件投降,否則將予以“徹底摧毀”。對(duì)此,日本首相鈴木貫太郎召開(kāi)記者會(huì),說(shuō)了諸如“不予評(píng)論,我們正在討論此事”之類的話。在說(shuō)話中,鈴木使用了“默殺(mokusatsu)”一詞,來(lái)表達(dá)“不予評(píng)論”的意思。然而,該詞還含有“傲慢輕視、置之不理”之意。因此,無(wú)論到底是由于政客的措辭不當(dāng),還是由于翻譯未能酌情選擇詞義,美國(guó)得到的唯一翻譯版本就是:“日本剛剛十分不明智地回應(yīng)道:‘讓盟軍放馬過(guò)來(lái)吧’?!庇谑牵旌?,美國(guó)向日本廣島投下一顆原子彈,過(guò)了三天,又在長(zhǎng)崎投了另一顆原子彈。
至于因一個(gè)字母的翻譯之差,就引來(lái)了“火星人”的故事,也很離奇。
1877年,意大利天文學(xué)家喬萬(wàn)尼·斯基帕雷利在一份報(bào)告中稱:火星上有canali(意大利文,“溝渠”“水道”之意)。然而這份報(bào)告在譯成英文時(shí),canali被誤譯成了形似的canal(英文,“運(yùn)河”之意)。因?yàn)椤斑\(yùn)河”有人工建造的含義,故這份資料立時(shí)引起了轟動(dòng)。人們紛紛猜測(cè),可能是早已滅絕的“火星人”曾用運(yùn)河灌溉莊稼。直到20世紀(jì),“火星人”熱依舊長(zhǎng)盛不衰,這一切都源于少了一個(gè)小小的字母“i”。