摘 要 語(yǔ)言是文化的一面鏡子,文化的差異在詞匯的文化內(nèi)涵上會(huì)有所反映。作為語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,習(xí)語(yǔ)與文化關(guān)系密切,習(xí)語(yǔ)是各國(guó)文化的精髓,它們真切地反映了本民族歷史以來(lái)的生活,反映了各國(guó)不同的習(xí)俗。對(duì)同一句話(huà)的理解不同文化背景的人的反應(yīng)有時(shí)是不同的,甚至可能會(huì)截然相反。由于地理?xiàng)l件、歷史文化、價(jià)值觀(guān)念、宗教信仰、生活習(xí)俗等方面的種種差異,英漢習(xí)語(yǔ)承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)密不可分。
關(guān)鍵詞 文化差異 地理?xiàng)l件 歷史文化 宗教信仰 生活習(xí)俗
習(xí)語(yǔ)(idioms)包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、格言、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)、典故、俚語(yǔ)、行話(huà)等,是一種在結(jié)構(gòu)上與意義上都比較穩(wěn)定的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。它是多民族語(yǔ)言中的精華與瑰寶,語(yǔ)言精煉、通俗易懂、內(nèi)容精辟、含義深刻、感染力廣泛且具有濃厚的民族文化色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。同時(shí),習(xí)語(yǔ)又受文化的影響,反映其文化特征。英漢兩種語(yǔ)言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語(yǔ),其表現(xiàn)形式音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),它們或含蓄、幽默、或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng)妙趣橫生,給人一種美的享受。語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象,而對(duì)英漢習(xí)語(yǔ)的學(xué)習(xí)有助于我們掌握不同民族語(yǔ)者的真實(shí)語(yǔ)言,了解語(yǔ)言背后所隱藏著的豐富而有趣的文化信息。
一、英漢習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)自然地理環(huán)境特征
自然環(huán)境是人類(lèi)賴(lài)以生存和發(fā)展的基礎(chǔ),不同的自然環(huán)境對(duì)民族文化的形成和發(fā)展有著不同的影響,而生活在不同自然環(huán)境中的人則會(huì)形成不同的文化, 每種文化因其地域、氣候環(huán)境的不同而具有不同的特征, 習(xí)語(yǔ)恰恰包含了這些獨(dú)特的文化特征。
中華民族生活在廣袤肥沃的東亞大陸上,中國(guó)自古以來(lái)就是一個(gè)典型的農(nóng)業(yè)大國(guó),土地在中華文化中占有特殊地位。因此, 漢語(yǔ)中有相當(dāng)一部分與農(nóng)業(yè)和土地有關(guān)的成語(yǔ)。如“安土重遷”“五谷豐登”“寸土必爭(zhēng)”“地大物博”等。英國(guó)是眾多島嶼構(gòu)成大的島國(guó),為了生存人們不得不時(shí)常與惡劣的海洋氣候相抗?fàn)?。在征服自然的過(guò)程中, 英語(yǔ)中形成了許多與海洋有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。如: a drop in the ocean 滄海一粟;all at sea 不知所措;between the devil and deep sea 進(jìn)退兩難。在歷史上英國(guó)的航海業(yè)曾經(jīng)一度稱(chēng)霸世界, 四面環(huán)海的天然優(yōu)勢(shì)成就了十分發(fā)達(dá)的捕魚(yú)業(yè), 因而, 大量與fish 有關(guān)的習(xí)語(yǔ)相繼產(chǎn)生。如: big fish 大亨, a cold fish態(tài)度冷淡的人, drink like a fish豪飲,to pass fish eyes for pearls魚(yú)目混珠。
不同的地理位置也會(huì)影響一個(gè)詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵,反映了自然環(huán)境對(duì)文化不可估量的影響。在中國(guó)東風(fēng)由海邊吹向大陸帶來(lái)了溫暖濕潤(rùn)。人們常說(shuō)“東風(fēng)四季晴”、“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”(表示正義的革命力量對(duì)反動(dòng)勢(shì)力占?jí)旱剐缘膬?yōu)勢(shì))。而在中國(guó)西風(fēng)是不受歡迎的,因?yàn)楫?dāng)西風(fēng)刮起時(shí),中國(guó)時(shí)值深秋隆冬、萬(wàn)物凋零。所以,中國(guó)人把西風(fēng)和寒冷、蕭條連在一起。晏殊《蝶戀花》中有詩(shī)句“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓, 望盡天涯路”,李清照在《醉花陰》中也寫(xiě)道:“簾卷西風(fēng),人比黃花瘦?!痹谶@些詩(shī)句中,“西風(fēng)”都被賦予悲涼的情感。而在英國(guó)大西洋上的西風(fēng)是暖風(fēng),它代表著春天來(lái)臨、萬(wàn)物復(fù)蘇,因此有“When the wind is in the west the weather is at the best”(西風(fēng)起時(shí)天氣好)的諺語(yǔ)。英國(guó)詩(shī)人雪萊曾在著名詩(shī)篇“Ode to the West Wind”(《西風(fēng)頌》)中表達(dá)了他對(duì)未來(lái)的美好憧憬:“O, wind, if winter comes, can spring be far behind?”(啊,西風(fēng),冬天已經(jīng)到來(lái),春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎)
二、英漢習(xí)語(yǔ)反映出各自的宗教信仰
世界上每個(gè)民族都有各自的宗教信仰并形成獨(dú)特的宗教文化, 它對(duì)人們價(jià)值觀(guān)念的塑造和生活習(xí)慣的形成以及語(yǔ)言表達(dá)有著潛移默化的影響。
在幾千年的歷史長(zhǎng)河中, 中華民族主要信仰佛教與道教以及帶有學(xué)術(shù)色彩的儒教。因此, 漢語(yǔ)中有許多與佛教、道教和儒教有關(guān)的習(xí)語(yǔ)都來(lái)源于當(dāng)時(shí)的這些宗教文獻(xiàn),如“借花獻(xiàn)佛”“道高一尺, 魔高一丈” “見(jiàn)賢思齊焉,見(jiàn)不賢而內(nèi)自省也”等。另外,中國(guó)人還敬奉天神,如“天經(jīng)地義”“天無(wú)絕人之路”等。而這些概念在英美文化中并不存在。他們信奉基督教,認(rèn)為世上的一切都是按上帝的旨意辦的。 英語(yǔ)作為基督教徒的重要語(yǔ)言, 將其基本教義、信仰和倫理觀(guān)念傳播于西方社會(huì)每一角落, 囊括社會(huì)生活各個(gè)方面和上層建筑的許多領(lǐng)域。可以說(shuō)任何一本英文著述中,如果不包含直接源于《圣經(jīng)》的詞句幾乎不可能。幾百年來(lái),《圣經(jīng)》已然成為每一個(gè)英美家庭必備的讀物。隨著基督教義的傳播,《圣經(jīng)》中的許多句子和短語(yǔ)被人們廣為傳頌, 如God helps those who help themselves (上帝幫助自助的人) , God be with you (上帝與你同在) ,當(dāng)然也有Go to hell (下地獄去) 這樣的詛咒語(yǔ)。
三、英漢習(xí)語(yǔ)蘊(yùn)含著民族歷史文化的特點(diǎn)
歷史典故是民族歷史文化中的瑰寶, 它具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性及豐富的歷史文化信息, 蘊(yùn)含著不同歷史文化的特點(diǎn)。在英漢兩種語(yǔ)言中有著大量歷史典故形成的習(xí)語(yǔ), 這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、意義深遠(yuǎn)。如“刻舟求劍”“愚公移山”“四面楚歌”“臥薪嘗膽”等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自希臘羅馬神話(huà)和《圣經(jīng)》, 也有莎士比亞作品中的典故。如a Pandora’s box(潘多拉之盒,喻遭災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)、Adam's apple(喉結(jié))、to be or not to be( 生存還是滅亡)等。
四、英漢習(xí)語(yǔ)折射出不同的風(fēng)俗習(xí)慣
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族在長(zhǎng)期歲月中逐漸形成的文化意識(shí)的反映和表現(xiàn),民俗是習(xí)語(yǔ)賴(lài)以生長(zhǎng)并獲得頑強(qiáng)生命力的深厚土壤。如要表示一件很容易的事情 ,漢語(yǔ)有習(xí)語(yǔ)“小菜一碟”,英語(yǔ)有習(xí)語(yǔ) a piece of cake。漢語(yǔ)的“小菜”與英語(yǔ)的“蛋糕”都有“容易(或輕松愉快)的事情”之義,這與兩國(guó)的飲食習(xí)慣有關(guān)系。蛋糕是英國(guó)人日常生活中經(jīng)常食用的一種食品,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。在中國(guó),小菜在中國(guó)人的一日三餐中必不可少,吃一碟小菜對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)易如反掌,因此常用“小菜一碟”來(lái)形容一件事情很容易。這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)反映了英漢兩個(gè)民族不同的飲食風(fēng)俗習(xí)慣。又如狗在漢語(yǔ)文化中是一種低微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶義, 如 “狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。盡管近些年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在英國(guó),他們愛(ài)狗如愛(ài)子經(jīng)常讓它與人平起平坐, 把它看作家庭的一員。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)大都沒(méi)有貶義, 如top dog 最重要的人物、lucky dog 幸運(yùn)兒、 love me love my dog愛(ài)屋及烏等。
作為語(yǔ)言的精華,習(xí)語(yǔ)是民族文化的歷史沉淀,它從各個(gè)方面反映出一個(gè)民族的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等。 可以說(shuō), 習(xí)語(yǔ)的民族色彩最為鮮明。因此只有深入了解各民族的歷史文化,了解語(yǔ)言詞匯特定的文化內(nèi)涵才能更準(zhǔn)確地理解和使用習(xí)語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]朱湘華,英漢習(xí)語(yǔ)的文化翻譯[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版),2005,(2):65-66
[2]平洪、張國(guó)揚(yáng),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與英美文化[M].北京,北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2000
[3]朱光潛,談翻譯[M]. 北京,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984
[4]安菊梅,英漢翻譯教程[M].重慶, 重慶大學(xué)出版社,2006
[5]賈德江,英漢語(yǔ)對(duì)比研究與翻譯[M].長(zhǎng)沙,國(guó)防科技大學(xué)出版社,2002
作者簡(jiǎn)介:
劉瑞雨(1981—)女 漢族,山東力明科技職業(yè)學(xué)院,助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯.