摘 要 隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展以及高校開(kāi)始走國(guó)際化辦學(xué)之路,多掌握一門(mén)外語(yǔ)已經(jīng)不僅僅是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的必須要求了,而是各個(gè)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的內(nèi)需。但由于英法兩種語(yǔ)言的相近性以及英語(yǔ)先入為主的影響,英語(yǔ)思維常常被帶到法語(yǔ)學(xué)習(xí)中來(lái),而英語(yǔ)在二外法語(yǔ)學(xué)習(xí)中的遷移作用有正負(fù)遷移之分,我們要盡量讓這種遷移都演變?yōu)檎w移,避免不必要的負(fù)遷移。英法兩種語(yǔ)言本身有很多類(lèi)似之處,在學(xué)習(xí)過(guò)程中一要很好地把握兩種語(yǔ)言的相同和不同之處,二要在這些異同點(diǎn)中尋求正遷移,避開(kāi)負(fù)遷移,甚至要化負(fù)為正,那么我們?cè)诜ㄕZ(yǔ)學(xué)習(xí)中不僅要發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,還要了解問(wèn)題產(chǎn)生的根源過(guò)程結(jié)果并解決問(wèn)題。
關(guān)鍵詞 第二外語(yǔ) 法語(yǔ) 英語(yǔ) 遷移
一、引言
法語(yǔ)屬于拉丁語(yǔ)系,英語(yǔ)屬于日耳曼語(yǔ)系。首先在語(yǔ)系上就有差異,但是我們常常會(huì)發(fā)現(xiàn)這兩門(mén)語(yǔ)言中有相同的單詞,事實(shí)上英語(yǔ)中有一些詞,確實(shí)是從法語(yǔ)過(guò)來(lái)的。“遷移”這一概念來(lái)源于教育心理學(xué),是指人們已掌握的知識(shí)在學(xué)習(xí)新知識(shí)時(shí)發(fā)揮作用的心理過(guò)程。如果先前學(xué)習(xí)的知識(shí)有利于后來(lái)的學(xué)習(xí),這種遷移叫做“正遷移”,反之產(chǎn)生阻礙影響的就叫“負(fù)遷移”。
法語(yǔ)在國(guó)際上的各種賽事是作為官方語(yǔ)言的,由于她的嚴(yán)謹(jǐn)性,英語(yǔ)的隨意性,越來(lái)越多的國(guó)人在學(xué)習(xí)了英語(yǔ)之外開(kāi)始學(xué)習(xí)第二外語(yǔ)法語(yǔ)。
二、二外法語(yǔ)學(xué)習(xí)中的英語(yǔ)“正遷移”
語(yǔ)言學(xué)習(xí)是從學(xué)習(xí)發(fā)音和語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)開(kāi)始的。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生初學(xué)法語(yǔ)語(yǔ)音時(shí),要比非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生容易、方便得多,是因?yàn)樗麄冊(cè)陂_(kāi)始學(xué)法語(yǔ)時(shí),會(huì)驚奇地發(fā)現(xiàn)法語(yǔ)和英語(yǔ)都是拼讀語(yǔ)言,兩種語(yǔ)言從字母和音素來(lái)看都十分接近。英語(yǔ)和法語(yǔ)的字母完全相同,都是由26個(gè)拉丁字母拼音組成,大小寫(xiě)相同,而且大部分字母的讀音也非常相近,如l,m,n,o,v,x等,少數(shù)字母讀音甚至完全相同,如f,s,Z等。
詞匯是語(yǔ)言的主要成分,而掌握英語(yǔ)詞匯為學(xué)習(xí)法語(yǔ)詞匯奠定了良好的基礎(chǔ)。英語(yǔ)詞匯完全可作為法語(yǔ)學(xué)習(xí)的紐帶。英語(yǔ)和法語(yǔ)屬同一語(yǔ)系的事實(shí),使英、法兩種語(yǔ)言中有不少同形同義的詞,如acceptable(可接受的),attention(注意),accident(事故),air(空氣、神態(tài)),aviation(航空),cigarette(香煙),centre(中心),certain(某個(gè)),compression(壓縮),date(日期),police(警察),question(問(wèn)題),只是兩種文字的讀音有別,類(lèi)似例子舉不勝舉。
英法兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法上享有很多相同點(diǎn).對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)較好的學(xué)生,能夠運(yùn)用英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)領(lǐng)會(huì)并掌握法語(yǔ)語(yǔ)法,相對(duì)而言,學(xué)習(xí)法語(yǔ)語(yǔ)法入門(mén)會(huì)很快。從詞法角度看,英語(yǔ)和法語(yǔ)的詞性分類(lèi)差不多,都有名詞、動(dòng)詞、代詞、形容詞、副詞、冠詞、連詞、介詞、數(shù)量詞以及嘆詞,而且每種詞性的分類(lèi)也差不多。如以代詞為例,可分為關(guān)系代詞、疑問(wèn)代詞、人稱(chēng)代詞、感嘆代詞等,動(dòng)詞與名詞的分類(lèi)也大致相同。冠詞、介詞、代詞、形容詞、副詞、數(shù)詞的作用在兩種語(yǔ)言中是一樣的。其中大部分能在對(duì)方的語(yǔ)言中找到對(duì)應(yīng)詞。它們的基本用法也相同或者相近。如法語(yǔ)中的指示形容詞ce,cet,cette相當(dāng)于英語(yǔ)中的this,that;CeS相當(dāng)于英語(yǔ)中的these或those:法語(yǔ)中的介詞a相當(dāng)于英語(yǔ)的介詞to;法語(yǔ)的連詞et相當(dāng)于英語(yǔ)的連詞and;法語(yǔ)的直接賓語(yǔ)人稱(chēng)代詞le,la,les相當(dāng)于英語(yǔ)的賓格人稱(chēng)代詞him,her,them等等。修飾詞的規(guī)川也大同小異,形容詞、名詞、數(shù)詞、冠詞等作定語(yǔ)擴(kuò)位于所修飾詞前面。法語(yǔ)形容詞、副詞的比較級(jí)和最高級(jí)也與英語(yǔ)中的套路相似,其形式和用法可以借鑒英語(yǔ)的套式來(lái)理解。
三、二外法語(yǔ)學(xué)習(xí)中的英語(yǔ)“負(fù)遷移”
英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)二外法語(yǔ)語(yǔ)音時(shí),會(huì)比其他的學(xué)習(xí)者來(lái)得容易,但在初學(xué)階段,也正是由于英法兩種語(yǔ)言的相似性,加上英語(yǔ)先入為主的影響,很容易出現(xiàn)語(yǔ)音干擾或“負(fù)遷移”現(xiàn)象。英語(yǔ)有46個(gè)音素,其中元音20個(gè),輔音26個(gè),法語(yǔ)有36個(gè)音素,其中元音16個(gè),輔音20個(gè)。英語(yǔ)與法語(yǔ)的音素中,有許多寫(xiě)法相同,發(fā)音相似,所以初學(xué)法語(yǔ)者很容易將英語(yǔ)語(yǔ)音直接轉(zhuǎn)移過(guò)來(lái),即出現(xiàn)語(yǔ)音的“負(fù)遷移”,造成學(xué)習(xí)法語(yǔ)語(yǔ)音的障礙。如某些法語(yǔ)元音可直接發(fā)成對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)元音。雖然這些元音的發(fā)音十分接近,但還是有細(xì)微區(qū)別,如法語(yǔ)元音音素發(fā)音的長(zhǎng)短往往介于英語(yǔ)元音的長(zhǎng)、短音之間。
在法語(yǔ)中有些單詞與英語(yǔ)語(yǔ)義相同,但詞形上略有不同,學(xué)生稍不留意,就發(fā)生拼寫(xiě)錯(cuò)誤,將法語(yǔ)單詞拼成英語(yǔ)。
如:
法語(yǔ) 英語(yǔ)
lettre letter(信)
appartement apartment(公寓)
littérature literature(文學(xué))
département department (部門(mén))
université university(大學(xué))
exemple example(例子)
progrès progress(進(jìn)步)
médecin medicine(藥)
prononciation pronunciation(發(fā)音)
與語(yǔ)音、詞匯“負(fù)遷移”不同的是,英語(yǔ)語(yǔ)法對(duì)法語(yǔ)語(yǔ)法的“負(fù)遷移”多半由兩種語(yǔ)言間的差別所引起。許多學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)多年后開(kāi)始學(xué)習(xí)法語(yǔ),由于英語(yǔ)的一些語(yǔ)法規(guī)則在腦中已經(jīng)根深蒂固,雖然法語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)法規(guī)則有很大不同,但思維定式使他們習(xí)慣于按英語(yǔ)的方式來(lái)思考問(wèn)題,把英語(yǔ)的特性投射到法語(yǔ)中,從而產(chǎn)生很多的負(fù)面影響,主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:1.時(shí)態(tài)上的“負(fù)遷移”。時(shí)態(tài)是英、法語(yǔ)學(xué)習(xí)者最常接觸的概念,英語(yǔ)和法語(yǔ)的句子都離不開(kāi)時(shí)態(tài),但英語(yǔ)和法語(yǔ)的時(shí)態(tài)并不是一一對(duì)應(yīng)的。在學(xué)習(xí)法語(yǔ)時(shí)態(tài)時(shí),許多英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生經(jīng)常要混淆類(lèi)似時(shí)態(tài)的使用。如對(duì)于法語(yǔ)的復(fù)合過(guò)去時(shí)與未完成過(guò)去時(shí),初學(xué)者常常難以區(qū)別其用法,所以往往直接套用英語(yǔ)的現(xiàn)在完成時(shí)和一般過(guò)去時(shí)。事實(shí)上法語(yǔ)的這兩種時(shí)態(tài)要比英語(yǔ)的兩種時(shí)態(tài)復(fù)雜得多。2.語(yǔ)態(tài)上的“負(fù)遷移”。英語(yǔ)和法語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用有相似也有不同。兩種語(yǔ)言的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)構(gòu)成從形式上看大致相同,如英語(yǔ):to be+動(dòng)詞的過(guò)去分詞+by…法語(yǔ):etre+動(dòng)詞的過(guò)去分詞+par…。但法語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用范圍沒(méi)有英語(yǔ)來(lái)得廣泛,一般只有直接及物動(dòng)詞才能有被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而且法語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的主語(yǔ)必須是主要?jiǎng)釉~的直接賓語(yǔ)。
四、結(jié)語(yǔ)
英語(yǔ)與法語(yǔ)作為同一個(gè)印歐語(yǔ)系中最接近的兩種語(yǔ)言,有相似與相異,存在遷移現(xiàn)象是十分自然與普遍的。然而在教授英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)法語(yǔ)時(shí),如能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用對(duì)比教學(xué)策略,正確地把握好遷移規(guī)律,預(yù)測(cè)英語(yǔ)知識(shí)對(duì)法語(yǔ)學(xué)習(xí)的影響,就會(huì)收到畫(huà)龍點(diǎn)睛、事半功倍的效果。