【摘 要】語(yǔ)言是文化的重要載體,它本身是一種文化現(xiàn)象,所以語(yǔ)言教學(xué)也應(yīng)該包含文化。語(yǔ)言學(xué)習(xí)的初級(jí)階段就是進(jìn)行文化的學(xué)習(xí),語(yǔ)言是進(jìn)行文化因素融入的關(guān)鍵時(shí)期,而中英文化之間的差異比較又是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要依據(jù),文化因素對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的好壞是非常重要的,直接影響學(xué)習(xí)者日后的對(duì)文化學(xué)習(xí)。本文主要探討的是中英語(yǔ)文化之間的差異,從而探討如何進(jìn)行更好地進(jìn)行跨文化交際。
【關(guān)鍵詞】中英文化;差異;語(yǔ)言;因素
最先給文化下定義的是英國(guó)人類學(xué)家愛德華·泰勒,他在《原始文化》(1987)中給文化下了一個(gè)相當(dāng)寬泛的定義,在他的這個(gè)定義里,文化是涵蓋了藝術(shù)、知識(shí)、信仰、道德等的復(fù)雜整體,同時(shí)也是一種可以被社會(huì)交往中的人所獲得的能力。這樣的定義雖然對(duì)后來(lái)的文化研究起到一定的定性和導(dǎo)向作用,但以此作為對(duì)于“文化”的定義的話,對(duì)于本文的研究可以說(shuō)并沒有起到良好的界定作用。在進(jìn)行英語(yǔ)跨文化交際時(shí),必須先要了解中英語(yǔ)文化之間的差異,這樣可以更好地幫助我們學(xué)習(xí)好英語(yǔ)。
一、文化的定義
下面來(lái)看一下,在漢語(yǔ)中“文化”的定義起源又是怎樣的?!拔幕币辉~融合了“文”、“化”和“文化”的詞義,是由它們的涵義融會(huì)貫通而成的。“文”、“化”二字整體合為一個(gè)詞語(yǔ)出現(xiàn),是在劉向《說(shuō)苑·指武》中:“凡武之興,為不服也;文化不改,然后加誅?!边@里的“文化”是指國(guó)家的文教治理,它強(qiáng)調(diào)的是以倫理道德來(lái)達(dá)到教化世人的目的。而《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)文化的釋義是“人類在社會(huì)歷史發(fā)展中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和,特指精神財(cái)富?!边@個(gè)定義并未對(duì)具體學(xué)科的發(fā)展提供定性的依據(jù),因?yàn)椴煌膶W(xué)科在給“文化”下定義的時(shí)候有各自不同的角度和側(cè)重點(diǎn),這樣的結(jié)果是各個(gè)學(xué)科對(duì)文化的定義依然沒有統(tǒng)一。直到現(xiàn)在,“文化”的定義一直是人類學(xué)、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)等各門學(xué)科爭(zhēng)論不休的問(wèn)題。那么,針對(duì)本文的選題,我們應(yīng)該怎樣給文化下定義呢?季羨林先生在一次演講中提到:“據(jù)說(shuō)現(xiàn)在文化的定義有500多個(gè)……現(xiàn)在有的人依然在努力的對(duì)文化下一個(gè)準(zhǔn)確的定義,我認(rèn)為,這不過(guò)是在給文化的已經(jīng)的500個(gè)定義外再添一個(gè),這樣一點(diǎn)問(wèn)題也不能解決,所以我個(gè)人對(duì)文化的理解就是非常廣義的,不論物質(zhì)或精神方面的,只要是對(duì)人民有好處的,就叫文化。”誠(chéng)如季先生所言,如果我們?cè)贋椤拔幕倍嘞乱粋€(gè)定義,對(duì)于現(xiàn)在的研究現(xiàn)狀來(lái)說(shuō)也是徒勞無(wú)益的。為了使本文的研究能夠有一個(gè)明確的定義導(dǎo)向,筆者在“文化”已有的定義中選擇一個(gè)相對(duì)來(lái)說(shuō)比較寬泛的界定,將“文化”定義為“人類在社會(huì)歷史實(shí)踐中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和?!?/p>
二、文化因素在語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要性
我們知道,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中加入進(jìn)行文化因素,其主要目的是幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語(yǔ)本體知識(shí)的同時(shí),了解外國(guó)文化,更好地運(yùn)用英語(yǔ)進(jìn)行日常交流。這就需要給學(xué)習(xí)者呈現(xiàn)一幅外國(guó)社會(huì)眾生相,讓他們學(xué)習(xí)了解外國(guó)人的言語(yǔ)表達(dá),將外國(guó)文化與中華民族的思想觀念、心理特征以及生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣。所以,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中的文化因素導(dǎo)入應(yīng)從以下幾個(gè)方面入手:
1.生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣。目前國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)象主要是針對(duì)英語(yǔ)國(guó)家進(jìn)行跨文化交際,這類學(xué)習(xí)者在外國(guó)學(xué)習(xí)和生活,若不了解外國(guó)人的生活方式和風(fēng)俗習(xí)慣,定會(huì)給他們的生活帶來(lái)諸多不便,強(qiáng)烈的文化不適應(yīng)感甚至還可能帶來(lái)一定的文化沖突,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)也勢(shì)必影響相關(guān)語(yǔ)言要素的理解,這就是“入鄉(xiāng)隨俗”的重要性。而就英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,他們或是從事與中文有關(guān)的工作,或是與外國(guó)有著某些領(lǐng)域的貿(mào)易交流,或是單純的對(duì)外國(guó)文化感興趣,對(duì)于這類學(xué)習(xí)者而言,外國(guó)人的生活方式和生活習(xí)慣恰恰是他們最關(guān)心或最需要了解的一部分內(nèi)容。
2.思想觀念。一個(gè)國(guó)家的思想是由整個(gè)民族的思想觀念體現(xiàn)出來(lái)的,要學(xué)習(xí)一個(gè)民族的語(yǔ)言和文化,必須了解國(guó)家的人都有著怎樣的普世價(jià)值和心理取向,只有了解了思想和心理上的深層次的東西,才能解釋看到和聽到的一切外在的表現(xiàn)。就英語(yǔ)的學(xué)習(xí)而言,了解了外國(guó)的“本國(guó)文化”可以解釋很多現(xiàn)象,了解了外國(guó)的思想,也就無(wú)形中掌握很多社交場(chǎng)合需要注意的禮儀。交際障礙大多數(shù)也都是由于思想觀念上的差距或者隔膜產(chǎn)生的。所以,對(duì)于外國(guó)人的思想觀念的學(xué)習(xí)就顯得尤為重要。
3.基本國(guó)情。即外國(guó)社會(huì)的基本面貌,包括地域分布、社會(huì)制度、文學(xué)藝術(shù)等基本的文化常識(shí)。這些基本國(guó)情方面的知識(shí)雖然與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)沒有直接的關(guān)聯(lián),但是對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),掌握外國(guó)的基本情況是他們學(xué)習(xí)英語(yǔ),與外國(guó)人打交道的基本前提。這部分的內(nèi)容通常不會(huì)專門的英語(yǔ)知識(shí)來(lái)講授,學(xué)習(xí)者多是通過(guò)自身的所見所聞或課外的擴(kuò)展讀物或新聞媒體來(lái)掌握,根據(jù)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的動(dòng)機(jī)和各自英語(yǔ)水平造詣,其對(duì)于這部分內(nèi)容的掌握程度各不相同。
三、中英語(yǔ)的文化差異
1.打招呼文化的差異。舉一個(gè)例子來(lái)說(shuō)明它的具體含義,通常我們打招呼的方式多為:“吃飯了嗎?”這個(gè)知識(shí)點(diǎn)的講解一般都會(huì)涉及到:漢字的教學(xué),即教授學(xué)習(xí)者“吃、飯、了、嗎”這幾個(gè)漢字的偏旁和筆畫;語(yǔ)音的教學(xué),即每個(gè)字詞的讀音,賓語(yǔ)“飯”的語(yǔ)法重音,以及整個(gè)句子作為疑問(wèn)句的上揚(yáng)句調(diào);語(yǔ)法的教學(xué),即講解由一般陳述句加疑問(wèn)詞“嗎”構(gòu)成的是非問(wèn)句的句式問(wèn)題等。(當(dāng)然具體的教學(xué)活動(dòng)中,會(huì)根據(jù)學(xué)習(xí)者的漢語(yǔ)水平及學(xué)習(xí)目的選擇相應(yīng)的側(cè)重點(diǎn))如果,該知識(shí)點(diǎn)的講解到此結(jié)束,那么這個(gè)教學(xué)過(guò)程并沒有涉及到文化因素的教學(xué),學(xué)習(xí)者在掌握了生詞、語(yǔ)音和語(yǔ)法的基礎(chǔ)上,卻并不能真正理解這句話的特殊含義,更不用說(shuō)將其作為一種“招呼語(yǔ)”運(yùn)用到實(shí)際的英語(yǔ)交際中。所以,為了達(dá)到最佳的教學(xué)效果,在實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)中,除了上述幾項(xiàng)語(yǔ)言要素的教學(xué)之外,還應(yīng)該加上文化因素的教學(xué),要向?qū)W習(xí)者解釋,這句話并非真正的是在詢問(wèn)吃飯與否的問(wèn)題,也沒有要求對(duì)方回答問(wèn)話的意思,更沒有涉及打探隱私的問(wèn)題,只是中國(guó)人一種特殊的打招呼方式而已,就像外國(guó)人以談?wù)撎鞖鉃榱奶扉_始的標(biāo)志一樣,中國(guó)有“民以食為天”的古訓(xùn),以“吃”作為一個(gè)引子來(lái)開始鄰里熟人之間的對(duì)話,也算是博大精深的中國(guó)文化的一個(gè)小小縮影。這里所蘊(yùn)含的中國(guó)人招呼語(yǔ)的形式,就是一種文化因素。
2.稱謂文化的差異。The Chinese language uses many
words to refer to individuals in a family so that their specific
relationship to other members of the family is made clear.Different
words are used depending on whether a relative is on the mother′
s side.Some example are “yéye(爺爺)”and “nǎnai(奶奶)”used by a child to address the parents of his/her father,differentiated
from “wàigōng(外公)”and “wàipó(外婆)”or“l(fā)ǎoye(姥爺)”and “l(fā)ǎolao(姥姥)”used to address his/her mother′s
parents.中西方之間的親屬稱謂差別很大,英語(yǔ)中的uncle一詞包含了中國(guó)的“叔叔”、“伯伯”“舅舅”“姨父”“姑父”等多個(gè)意思,但對(duì)于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的外國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),掌握起來(lái)難度很大,通過(guò)這樣一段簡(jiǎn)潔的英文解釋,相信許多外國(guó)學(xué)習(xí)者在親屬稱謂方面存在的問(wèn)題就引刃而解了。不足之處在于,由于注釋是起解釋文化項(xiàng)目的作用的,它在解釋了具體的文化要點(diǎn)的同時(shí),無(wú)形中帶給學(xué)習(xí)者更多新的知識(shí)要點(diǎn),加重了學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)和理解難度。針對(duì)本例,“叔叔”所包含的“伯伯”、“舅舅”、“姑父”等含義需要額外的引申或講解才能被學(xué)習(xí)者理解,而學(xué)習(xí)者也不得不理解和記憶“伯伯”、“舅舅”等詞的含義及其用法。當(dāng)然,這對(duì)于高級(jí)階段的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是大有裨益的,但針對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),不建議大量的注入這類非課程內(nèi)容必須掌握的額外的知識(shí)。所以,以注釋形式融入文化因素要做到“適時(shí)適量”。
3.語(yǔ)言表達(dá)文化的差異。“Nǐhǎo!” is not a traditional
Chinese greeting.It is now used mostly by the more educated peo
ple in cities.It would be rather monotonous if you always said “nǐ
hǎo!”when greeting people.The general principle is to use expres
sions that show concern for people one encounter,according to the time of a day and specific situation.Sometimes the expression may
be a greeting,but sometimes it seems more like a statement of ob
vious fact.For example,suppose it is lunchtime and you run into a
friend at the entrance to the library. You can say,“Chī le ma?”(Have you eaten?)if you are walking into the dining hall just as
your friend,who just finished eating,is leaving,you could say “Chī wán le?”(Finished eating?)For example:——Where are you going?——just going out.(chūqù yíxia).Or just give a
smile,and nod,or a vague gesture.You may,of course,give a de
tailed answer as to where you are going.It all depends on your rela
tionship with the other person,the significance of where you are
going,or whether you have time to stop to chat.這段話介紹了中國(guó)人打招呼的方式,現(xiàn)在人們已很少使用課本中常出現(xiàn)的“你好”作為日常生活的招呼語(yǔ),大多數(shù)的中國(guó)人習(xí)慣用“吃了嗎?”或者“去哪兒?”來(lái)打招呼,熟人之間或鄰里之間也有用微笑或點(diǎn)頭的方式來(lái)相互示意。這些內(nèi)容對(duì)于學(xué)習(xí)者用漢語(yǔ)進(jìn)行交際是十分重要的,有利于學(xué)習(xí)者盡快的融入在中國(guó)的學(xué)習(xí)和生活。需要注意的是,作為英語(yǔ)學(xué)習(xí)者使用較廣泛的教材,其內(nèi)容選擇方面與中國(guó)的國(guó)情在與時(shí)俱進(jìn)方面做得最好。語(yǔ)言詞匯是最明顯的承載文化信息、反映人類社會(huì)文化生活的工具。詞匯的意義分為概念意義和文化意義。概念意義指詞匯的語(yǔ)言意義;文化意義則指詞匯的感情色彩、風(fēng)格意義和比喻意義等。文化意義是指某一文化群體對(duì)一客體本身所作的主觀評(píng)價(jià),同一客體在不同文化的人中產(chǎn)生的聯(lián)想意義不同。英語(yǔ)國(guó)家習(xí)慣于直白式思維、在日常生活中去西方人家做客,你說(shuō)不吃主人家便不會(huì)再禮讓,表現(xiàn)在寫文章上通常是直截了當(dāng)?shù)赜弥黝}句開始,把表達(dá)中心放在段首說(shuō)出來(lái),然后再把這一中心意思分成幾個(gè)側(cè)面或按照邏輯事理順序展開文章,段落之間常用——
After all,while,However,furthermore,In conclusion等連詞銜接,直白型語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)顯得邏輯嚴(yán)謹(jǐn)直觀清晰,是解析式思維的表現(xiàn)。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]李曉琴.論中英文化差異及其對(duì)中英文語(yǔ)言表達(dá)的影響[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2007(1):112~113
[2]李麗.淺析中英問(wèn)候語(yǔ)的文化差異[J].昭通師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào).2006(6):201~202
[3]支莉.論中英文化差異與現(xiàn)代英語(yǔ)教學(xué)[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào).2008(6):98~100
[4]蔡榮壽,全艷芳.中英文化差異及習(xí)語(yǔ)翻譯[J].廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2004(2):68~70