• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論新聞標(biāo)題翻譯的特點(diǎn)

      2012-12-31 00:00:00朱靜
      流行歌曲 2012年7期

      隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的深入,英語逐漸成為世界上普遍使用的一種語言,越來越多的人開始學(xué)習(xí)并使用英語。近年來,我國關(guān)于英語新聞的報刊雜志、電視欄目、新聞網(wǎng)站等相繼開辦起來,以滿足更多人的求知需求。由于我們國家和其他國家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化背景等方面存在一定的差異,因此,如何準(zhǔn)確翻譯英語新聞的內(nèi)容是值得研究的課題。而新聞標(biāo)題的英譯對于擴(kuò)大新聞傳播有著重要作用,傳統(tǒng)的翻譯理論很難適用于現(xiàn)階段英語新聞發(fā)展的需要。本文在德國功能主義翻譯論的核心——目的論的指導(dǎo)下,試圖探討出一些新聞標(biāo)題翻譯的有效途徑。

      改革開放以來,隨著市場經(jīng)濟(jì)體制的建立,我國與外界的聯(lián)系也日趨緊密,特別是文化上的交流。為了讓其他國家更好地了解我國新近發(fā)生的事情,新聞翻譯就顯得越來越重要。翻譯人員在翻譯新聞標(biāo)題時,除了準(zhǔn)確把握新聞的內(nèi)容,還要考慮英語詞匯、語法特點(diǎn)、語言風(fēng)格以及各種修辭手法的的應(yīng)用,使新聞翻譯更加符合外國受眾的閱讀習(xí)慣,從而引起他們閱讀下去的興趣和欲望。此外,由于傳統(tǒng)的翻譯理論已經(jīng)老化,缺乏藝術(shù)性、情感性,很難引起受眾的閱讀興趣,也達(dá)不到新聞傳播的效果。所以,在翻譯新聞標(biāo)題時,要在遵守翻譯原則的前提下,采用新奇獨(dú)特的方法,使其富有藝術(shù)性,特別是情感性。下面我們主要借鑒德國功能派翻譯理論來分析新聞標(biāo)題的翻譯。

      關(guān)于德國功能翻譯理論

      德國功能翻譯論出現(xiàn)在二十世紀(jì)七十年代,是一種把目的觀念運(yùn)用于翻譯的理論。其核心就是目的論,即決定翻譯過程的最主要因素就是翻譯行為所要達(dá)到的目的。翻譯目的決定實(shí)現(xiàn)譯文預(yù)期功能的翻譯策略和方法,評價譯文是否成功,要看它能否達(dá)到預(yù)期的目的,實(shí)現(xiàn)預(yù)期功能。目的論認(rèn)為,翻譯是一種通過兩種或多種語言來進(jìn)行跨文化的互動行為,由翻譯者來決定翻譯的目的,規(guī)定翻譯的要求、使用的語言等,并采取相應(yīng)的翻譯策略和翻譯方法來傳達(dá)原譯文的內(nèi)容和宗旨,從而實(shí)現(xiàn)其文化之間的互動。德國功能翻譯理論突破了傳統(tǒng)的翻譯策略,涉及到多方面的問題,拓寬了研究領(lǐng)域,為后來的翻譯實(shí)踐提供了行之有效的方法。

      德國功能主義目的論視角下的新聞標(biāo)題翻譯

      我們都知道新聞標(biāo)題對于新聞的重要性,它是新聞內(nèi)容的集中概括,是人們最先關(guān)注的焦點(diǎn),所以英語標(biāo)題的翻譯十分重要。根據(jù)新聞標(biāo)題的主要特點(diǎn),翻譯人員要把握翻譯的原則,準(zhǔn)確傳達(dá)和濃縮新聞的內(nèi)容,以吸引更多觀眾的眼球,從而達(dá)到新聞傳播的效果,實(shí)現(xiàn)文化的互動。下面通過目的論的指導(dǎo)來分析新聞標(biāo)題翻譯的原則:

      1.能夠突出新聞的主題,力求簡潔

      對新聞標(biāo)題的翻譯首先要考慮該新聞的定位,新聞的定位包括分析新聞內(nèi)容和目標(biāo)觀眾。對新聞標(biāo)題的英譯應(yīng)盡可能反映新聞的主旨,并能吸引目標(biāo)受眾。如:

      a.外交部就中國參加聯(lián)合國軍費(fèi)透明制度等發(fā)表談話

      FM on China’s Participation in UN Military Transparency Mechanism

      此則新聞標(biāo)題的主旨是“中國參與軍費(fèi)透明制度”,標(biāo)題英譯分別使用到了“China’s Participation”和“Military Transparency Mechanism”,保證了主題翻譯的準(zhǔn)確性和完整性,但鑒于英文標(biāo)題還要力求簡潔,“外交部”和“聯(lián)合國”分別采用了首字母縮略“FM”和“UN”的形式,這種縮略的方式是非常常見的,對于受眾來說,也很容易理解。此外,介詞“on”直接表達(dá)出外交部針對的內(nèi)容,所以此則新聞標(biāo)題做到了主題突出和形式簡潔,能夠直接吸引到關(guān)心國家軍事和外交問題的讀者。

      2.要用地道的英語彰顯漢語內(nèi)涵

      翻譯最重要的要求就是譯文要符合原文的內(nèi)涵。新聞標(biāo)題翻譯地道與否直接關(guān)系到讀者對新聞內(nèi)容的理解。譯文使用的語言應(yīng)該是目前通行的、地道的語言,盡可能地符合以英語為母語讀者的表達(dá)習(xí)慣,而不能一味追求對原文的忠實(shí),同時還要保持中英文風(fēng)格的一致。比如:

      b.奧巴馬被批“遲到大王”

      Obama:late again!

      c.汽油價格一漲再漲

      Petrol Prices GoingUp,Up,Up!

      上面兩則新聞標(biāo)題的英譯,既保持了對漢語標(biāo)題的忠實(shí),又符合了英語國家的表達(dá)習(xí)慣,簡潔而有趣,詼諧并捎帶夸張的表達(dá)足能夠吸引人的眼球。

      3.朗朗上口,易讀易記

      新聞標(biāo)題的翻譯要醒目,兼具藝術(shù)性和時代性,要給人留下深刻印象,同時還要朗朗上口,讓讀者容易識別。好的英文標(biāo)題常常能夠引起讀者的遐想,有先睹為快的強(qiáng)烈欲望。比如:

      d.從牛頓的萬有引力到超弦理論

      From Apple Fall to Superstring

      這則英語標(biāo)題使用了借代的修辭手法,即用“Apple Fall”來指代“萬有引力”,非常生動,即使讀者在看到標(biāo)題時不能明白新聞的主旨,也會產(chǎn)生對于“Apple Fall”的好奇,產(chǎn)生想要閱讀下去的欲望。

      e.小企業(yè),大經(jīng)歷

      Small Business,Big Experience

      這則英語標(biāo)題使用了對比的手法,“Small”和“Big”形成的鮮明對比,可以引發(fā)讀者足夠的好奇。而且標(biāo)題的簡潔明了和朗朗上口,很容易給讀者留下深刻的印象。

      4.多用短語,少用完整的句子結(jié)構(gòu)

      新聞標(biāo)題的英譯應(yīng)盡量少用完整的句子結(jié)構(gòu),因?yàn)榫渥犹L不容易吸引讀者。多使用短語保證了標(biāo)題英譯的簡潔并且也符合英語國家的表達(dá)習(xí)慣。比如:

      f.27歲小伙寫奧巴馬就職演說

      Osama’s “Boy-wonder” Writer

      上例中,一個簡短的名詞短語就完全替代了原本需要“主、謂、賓”(主語27-year-old boy,謂語writes,賓語Obama’s address)的句子,避免了冗長的表達(dá)。再如:

      g.美國經(jīng)濟(jì)“縮水”

      USE conomy Shrinking

      這個例子本該使用完整的現(xiàn)在進(jìn)行時態(tài)(is shrinking),但一個簡單的動名詞短語shrinking就可以表達(dá)正在發(fā)生的情況,這樣可以使標(biāo)題簡潔,也達(dá)到醒目的效果。

      實(shí)踐中的新聞標(biāo)題翻譯原則及策略

      1.標(biāo)題中的詞匯要言簡意賅,新穎獨(dú)特

      新聞標(biāo)題是新聞的濃縮和精華部分,所以標(biāo)題本身的文字不宜過長,這就要求我們多使用那些簡短、精煉又富有新意的詞匯,這樣既可以節(jié)省版面字?jǐn)?shù),又節(jié)省了受眾的閱讀時間,避免引起他們的厭煩心理,激起他們閱讀整篇新聞的興趣。例如,小詞:dip(下降);縮略詞:biz是business(商業(yè))的縮寫;還有眾所周知的WTO(世界貿(mào)易組織)、DJ(無線電唱片音樂節(jié)目主持人);也有一些新興的網(wǎng)絡(luò)詞匯,如e-mail(電子郵件)、IP(國際互聯(lián)網(wǎng)協(xié)議)等。新聞的標(biāo)題有時也常常用一個單詞或短語來表示,從上文的例子f和g中可以看出,新聞標(biāo)題翻譯要求言簡、醒目。很多的新聞媒體都采用這種新穎的方式使得新聞標(biāo)題簡單化,以達(dá)到預(yù)期的傳播效果。

      2.把握好時態(tài),適當(dāng)運(yùn)用修辭手法

      新聞時效性的特點(diǎn)要求在翻譯新聞標(biāo)題時要把握好時態(tài),在以往的翻譯中都采用一般現(xiàn)在時和現(xiàn)在進(jìn)行時兩種時態(tài)。例如,“眼看利比亞革命的價值”:“Seeing the cost of Libya revolution”。此外,還會運(yùn)用一些修辭手法,如比喻、擬人、對比等來加深讀者的印象。上文例子e中提到的是對比手法,這樣翻譯出來的新聞標(biāo)題更加形象和生動化,且富有內(nèi)涵,顯示了文字和文化的雙重魅力。比如“美日關(guān)系透視:分歧?還是合作?”用比喻的手法可以譯為:“When the East Meets the West?”,這個標(biāo)題中,East指日本,而West指的是美國。

      3.使新聞標(biāo)題富有富有藝術(shù)性和情感性

      在翻譯新聞標(biāo)題時,不能過于死板地使用那些固定的句子結(jié)構(gòu),平平淡淡,沒有一點(diǎn)韻味,首先就失去了整篇新聞的可讀性。所以要以受眾為主,在準(zhǔn)確表達(dá)新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上,將標(biāo)題進(jìn)行美化,使翻譯出來的標(biāo)題富有藝術(shù)性和情感性。這就要求我們要掌握多種翻譯方法,將他們?nèi)跁炌?、綜合運(yùn)用,使用多種句型和幽默的語言來增加它的趣味性和可讀性。比如“Future leaders of the Middle East?”(中東地區(qū)未來的領(lǐng)導(dǎo)人是?),這種疑問句的使用富有趣味性,能引起讀者的聯(lián)想和興趣,達(dá)到預(yù)期的效果。

      綜上所述,好的新聞標(biāo)題能吸引讀者的興趣,提高閱讀率,所以新聞標(biāo)題的翻譯唯有達(dá)到預(yù)期的傳播效果才是有價值的。一個得體而精彩的新聞標(biāo)題英譯是各種方法的有效綜合,在保證原標(biāo)題信息的基礎(chǔ)上,實(shí)現(xiàn)其譯文的表達(dá)流暢和言簡意賅,富于感染力和吸引力,這對于翻譯工作者們來說,是一個極具挑戰(zhàn)性的工作,因此廣大新聞翻譯人員要注重對新聞事實(shí)和外國受眾需求的把握,共同致力于我國對外形象的提高。

      | 作者單位:唐山學(xué)院東校區(qū)

      編校:鄭明揚(yáng)

      临洮县| 上虞市| 南京市| 曲沃县| 大城县| 靖安县| 无为县| 孟津县| 黄陵县| 大余县| 沙洋县| 承德市| 南京市| 崇明县| 洞口县| 鸡东县| 武威市| 防城港市| 泰宁县| 静海县| 武清区| 湘西| 武宣县| 隆林| 深水埗区| 红桥区| 濉溪县| 浦东新区| 胶南市| 安顺市| 湖口县| 修水县| 申扎县| 乌拉特前旗| 乌拉特中旗| 鄢陵县| 临邑县| 隆林| 酉阳| 内乡县| 洛扎县|