“說明”一詞更接近公共外交,顯得更加中正、溫和、理性
前不久在一檔電視訪談節(jié)目里,中共中央對(duì)外宣傳辦公室原主任趙啟正說,“宣傳”( propa ganda) 一詞已經(jīng)被用濫了,與其原初的本義相去甚遠(yuǎn)?!安还苣谋咀值?,它都注上了,有點(diǎn)‘強(qiáng)詞奪理’的意思,那么我覺得我們是善意地表達(dá)中國(guó),所以我就改成了‘向世界說明中國(guó)’?!?/p>
趙啟正說“宣傳”有點(diǎn)“強(qiáng)詞奪理”的意思,是基于現(xiàn)代意義上的理解。當(dāng)“宣傳”被放在政治脈絡(luò)中使用,它就帶有一定的強(qiáng)制性的味道。將“宣傳”工具運(yùn)用得最為登峰造極的,當(dāng)屬戈培爾(被認(rèn)為是“創(chuàng)造了希特勒的人”)。作為“帝國(guó)人民啟蒙和教育部長(zhǎng)”“帝國(guó)文化部長(zhǎng)”,他掌控著異常龐大的宣傳機(jī)器。戈培爾有一句名言:“必須把收音機(jī)設(shè)計(jì)得只能收聽德國(guó)電臺(tái)?!边@是其宣傳手段之一:只提供選擇性的信息源。他還有一句名言:“謊言重復(fù)一千次就是真理?!边@是另一個(gè)常用的宣傳手段:灌輸。灌輸就是“將思想理論、價(jià)值觀念系統(tǒng)地輸入人們的頭腦并不斷強(qiáng)化”,簡(jiǎn)單說就是“洗腦”。
“洗腦”式宣傳,對(duì)分辨力較強(qiáng)的成人而言,可能功效甚微,但對(duì)于像白紙一般的孩子,的確有效。在齊奧賽斯庫(kù)統(tǒng)治時(shí)期的羅馬尼亞,他的聲音每天通過廣播和電視,飄蕩在空中,成為一種空中控制?!懊總€(gè)公民熟悉這聲音就像熟悉掠過的風(fēng),飄下的雨……同樣的內(nèi)容翻來(lái)覆去,和天天打交道的日用品一樣熟悉?!保ê账っ桌照Z(yǔ))赫塔·米勒在失業(yè)期間,曾到一家幼兒園代課。她發(fā)現(xiàn)這里的孩子已習(xí)慣唱自己根本不理解的“頌歌”。她試圖教孩子們唱一首接近自然的《雪之歌》,卻遭到園長(zhǎng)的呵斥:“這首歌大綱上根本沒有!”她問孩子們是否想唱《雪之歌》,孩子卻說:“老師,我們應(yīng)該先唱頌歌?!泵桌諉枺骸笆悄銈兿氤€是必須唱?”孩子們齊聲喊道:“我們想唱!”米勒不由得黯然神傷:“毀滅在幼年即已完成!”(《紅花與棍子》)
二戰(zhàn)結(jié)束后,有學(xué)者調(diào)查了大量的納粹士兵的家庭背景和個(gè)人經(jīng)歷,想看看到底是什么樣的人在充當(dāng)希特勒的屠夫。結(jié)果發(fā)現(xiàn),這些毫無(wú)人性的殺人惡魔幾乎個(gè)個(gè)都稱得上品行端正,從小就立志做祖國(guó)的忠誠(chéng)戰(zhàn)士。這就是納粹式宣傳的巨大功效。
作為經(jīng)歷過“文革”余溫的一代人,我對(duì)“灌輸”式宣傳也有類似的個(gè)人記憶。在我剛剛記事的20世紀(jì)70年代后期,農(nóng)村每家每戶的房門上方,都有一個(gè)紙廣播。這是一種非常簡(jiǎn)陋的有線廣播,通常是紙質(zhì)的,廣播時(shí)間好像也只限于早晚間新聞。每天天剛亮,紙廣播就開始響起,然后就是非常標(biāo)準(zhǔn)的普通話:“各位聽眾,現(xiàn)在是新聞和報(bào)紙摘要節(jié)目。”我一直很好奇,“報(bào)紙摘要”,到底是一種什么神奇的藥?這種最初的困惑,造成了詞與物的分離,一些詞從一開始就異化了。當(dāng)時(shí)幾乎所有非手工制作的日用品上,都有宣傳標(biāo)語(yǔ)。我記得母親的鏡子上印著“把農(nóng)村辦成毛澤東思想的大學(xué)?!保赣H是個(gè)文盲;喝水的杯子上印著“橫掃一切牛鬼蛇神”,這讓我很長(zhǎng)時(shí)間不敢拿那個(gè)杯子喝水;在我的床頭放著一個(gè)紙箱,上面印著一行字:“階級(jí)斗爭(zhēng),一抓就靈”。我就很奇怪,“階級(jí)斗爭(zhēng)”到底是個(gè)什么東西,竟然這么靈?我每天都是在默念這句話中睡去的,差不多成了一個(gè)催眠符。
當(dāng)語(yǔ)言被用作宣傳的工具,我們的生活里就會(huì)出現(xiàn)大量的“詞語(yǔ)怪物”。許多看似平常的詞匯,都暗藏著精確的政治態(tài)度和歷史斷層。比如在我的家鄉(xiāng),很多中老年人還將鄉(xiāng)政府稱為“公社”,將商店稱作“合作社”。這些宣傳過剩時(shí)期的歷史遺留物,本身就像在講故事。
趙啟正不愧為“中國(guó)新聞官第一人”,他用“向世界說明中國(guó)”來(lái)代替“對(duì)外宣傳”,說明他已意識(shí)到“宣傳”一詞的異化。“說明”一詞更接近如今大家都在說的“公共外交”(public diplomacy),也就是直接面對(duì)國(guó)外公眾去交流、解釋自己的價(jià)值觀和政策。中國(guó)古人講“正名”,“名不正則言不順,言不順則事不達(dá)”。從“宣傳”到“說明”的轉(zhuǎn)變,既是一種“正名”,也是一種姿態(tài)的轉(zhuǎn)變,顯得更加中正、溫和、理性。
(摘自《南方周末》)