• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于奈達“讀者反映論”對比賞析《落花生》三個英譯本

      2012-12-31 00:00:00賀湘錦
      科教導刊 2012年17期

      摘 要 《落花生》是許地山先生的散文名篇,全文語言真切質(zhì)樸、行文流暢,雖字數(shù)不多,卻寓意深遠。本文特選取翻譯名家的三種英譯本,以奈達的讀者反應論為理論基礎,從詞匯選擇、句法運用和修辭翻譯三個方面進行對比賞析,提出好的翻譯應充分考慮到目的語讀者的反應和需求,盡量克服文化障礙,力求幫助目的語讀者獲得與原語讀者相同的感受,以實現(xiàn)交流文化和傳遞信息的目的。

      關鍵詞 《落花生》 奈達讀者反映論 對比賞析 三個英譯本

      中圖分類號:H319.9 文獻標識碼:A

      0 引言

      《落花生》是我國著名作家許地山先生(1893-1941)一篇膾炙人口的散文佳作。作者描寫了童年時的一個生活片段,文中父親借小小的花生,講述人生道理,深入淺出,寓意深遠。全篇不過五百多字,語言樸實真切,流暢自然,毫無矯揉造作的痕跡,深得讀者喜愛?!堵浠ㄉ返挠⒆g本很多,本文選取了翻譯名家劉士聰,張培基和楊憲益、戴乃迭夫婦的三種譯本。這三種譯本普受好評,都較好的保持了原文的風貌,譯文自然流暢。但基于奈達“讀者反應論”,從目的語讀者對譯文的接受與理解的角度出發(fā),對比賞析這三篇譯文,又各自呈現(xiàn)不同特點。

      1 奈達的讀者反映理論

      美國翻譯學家尤金·奈達(Eugene Nida) 的“讀者反映論”引入我國以來,一直受到我國翻譯界的高度關注和重視。奈達的“讀者反映論”核心思想是:讀者給與文本生命力,讀者的理解是文本意義的所在,每一次閱讀都是對文本的又一次全新的詮釋。他強調(diào)文本與讀者之間的關系,主張從目的語讀者的角度來衡量譯文的質(zhì)量。認為一個譯文的效用,取決于接受者是否能正確理解和欣賞譯語文本,是否可以接受或理解譯文語言中所承載的文化信息。也就是要看目的語讀者能否產(chǎn)生和原語讀者大致相同的閱讀反應。

      2 《落花生》三種英譯文對比賞析

      筆者以目的語讀者,即英文讀者的接受程度和理解程度為出發(fā)點,以奈達的“讀者反應論”為基礎,就劉士聰(以下簡稱“劉譯”),張培基(以下簡稱“張譯”)和楊憲益、戴乃迭夫婦 (以下簡稱“楊譯”)的三種譯文分別從詞匯的選擇、句法的運用和修辭的翻譯三個方面進行對比賞析。

      2.1 詞匯的選擇

      詞匯是組成文本的基礎,譯者對原語文本的理解和對譯文的生成都是建立在對詞匯正確理解的基礎上的。譯者選詞要考慮到,是否易于目的語讀者在其本身文化背景下,理解和接受作者所要傳達的信息和情感。所以翻譯中,對詞匯選擇是否得當是至關重要的。

      例1.原文:母親把花生做成好幾樣的食品

      劉譯:Mother cooked the peanuts in a variety of styles

      張譯:Mother made quite a few varieties of goodies out of the peanuts

      楊譯:Mother made a variety of dishes using our peanuts

      “食品”一詞,劉譯沒有直接譯出。張譯采用“goodies”一詞,而楊譯選擇了“dishes”。“goodies”一詞在英美文化中多指甜食,而原文中并沒有專指甜食,這個詞用的并不準確,容易讓讀者誤解。相比較,劉譯和楊譯比較貼合原文。

      例2.原文:花生可以制油

      劉譯:It is good for making oil

      張譯:Peanuts produce edible oil

      楊譯:They can be made into oil

      原文“花生可以制油”中的油,劉譯和楊譯都譯成“oil”,這個詞在英語口語中出現(xiàn)頻率較高,常用來表示各種性質(zhì)的油,如汽油,食用油,香精油。張譯則譯成“edible oil”(食用油),雖然張譯更加準確,具體的說明了油的性質(zhì),但是太過于書面化,反而顯得生硬。這句話是孩子對父親提問的回答,是口語化的句子,直接用“oil”即可。

      2.2 句法的運用

      散文具有“形散神不散”的特點。這一特點反映在句法上就是漢語句法結構的零亂與松散。而英語則很注重句法結構上的邏輯性和嚴謹性。所以在翻譯過程中,應利用相應的翻譯方法適當調(diào)整句法結構,使之更易為英文讀者理解和接受。

      原文:這小小的豆子不像那好看的蘋果、桃子、石榴,把它們底果實懸在枝上,鮮紅嫩綠的顏色,令人一望而發(fā)生羨慕的心。他只把果子埋在地底,等到成熟,對客人把他挖出來。你們偶然看見一棵花生瑟縮地長在地上,不能立刻辨出它有沒有果實,非得等到你接觸他才能知道。

      劉譯:Unlike apples, peaches and pomegranates that display their fruits up in the air, attracting you with their beautiful colors, peanut buries its fruit in the earth. It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you dig it out, you can’t tell it bears fruit or not just by its frail stem quivering above ground.

      張譯:Unlike nice-looking apples, peaches, and pomegranates, which hang their fruit on branches and win people’s admiration with their brilliant colours, tiny little peanuts bury themselves underground and remain unearthed until they’re ripe. When you come upon a peanut plant lying curled up on the ground, you can never immediately tell whether or not it bears any nuts until you touch them.

      楊譯:it’s not like the apple, peach or pomegranate, flaunting their bright, beautiful fruits on their branches for all to see and admire. The peanut lies buried in the soil, waiting until it is ripe before letting people dig it up. If ever you come across a shy peanut plant you cannot immediately tell whether or not it has any nuts. You have to find them to be certain.

      原文是十分地道的漢語表達,句與句之間幾乎沒有連接詞。三種譯本均使用了英語連接詞和關系代詞,使原本松散的句子,變得嚴謹和富有邏輯性,符合英語讀者的語言習慣。此外,劉譯和張譯均采用了合譯的方法,僅用兩句就把原文三句長句譯出。在句法上,都使用了較長的定語從句,使文章過于正式和書面化。而原文中這段話是父親講道理時說的,聽眾都是年齡不大的孩子,應用淺顯易懂的語言,才能讓孩子們更容易接受。如果采用正式和書面化的語言,會顯得晦澀難懂,讓人覺得父親有賣弄學問之嫌,這與作者的原意背道而馳。而朱譯把原文這段的三句話譯成四句,使句法相對前兩種譯文更加簡潔,通俗易懂,既符合作者的原意,又能讓英文讀者更加流暢自然地閱讀譯文。

      2.3 修辭的翻譯

      在寫作上,中國人喜歡用排比或平行結構來增強語勢,提高表達效果。但由于英語和漢語在句子結構上存在很多差異,英語中這種結構出現(xiàn)的頻率并不高。在翻譯中,往往也不需要把所有的排比都一一對等的翻譯出來。許地山在《落花生》中也采用了排比的手法。如何采用簡潔凝練的語言和符合英語習慣的句式來達到原文中排比的修辭效果,讓目的語讀者更容易接受作者所要傳達的信息和情感,是譯者在翻譯中需要關注和重視的問題。

      原文:買種的買種,動土的動土,灌園的灌園;

      劉譯:And then some went to buy seeds, some began to dig up the ground and others watered it and…

      張譯:…and soon we started buying seeds, ploughing the land and watering the plants.

      楊譯:Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it.

      “買種的買種,動土的動土,灌園的灌園”是一句典型的排比句,用詞簡練,展現(xiàn)了孩子們說干就干,急切而忙碌的情景,語言節(jié)奏較快。張譯采用了“v+ing”的形式,生動的傳達了孩子們那種盼望花生早日成熟而積極行動的熱火朝天的情景,節(jié)奏明快,非常有現(xiàn)場感。而劉譯和楊譯使用的是一般過去式,雖然形式對等,但是語勢的傳達效果上,略遜一籌。特別是劉譯在語言上最為拖沓。原文中表動作的詞“買種”、“動土”、“灌園”僅有兩字,而劉譯平均在4詞左右,造成譯文節(jié)奏緩慢,不能很好地讓目的語讀者體會到原作中排比的語勢和強調(diào)的效果。

      3 結語

      翻譯最根本的目的就是為了交流,將信息傳達給不同文化背景的讀者,給讀者提供了解異域文化的機會。據(jù)奈達“讀者反應理論”,譯者在翻譯時一定要充分考慮到譯文讀者的反應和需求,使源語文本所反映的世界無限接近于目的語文化讀者的世界,以實現(xiàn)傳達和交流信息的目的。本文從詞匯的選擇、句法的運用和修辭的翻譯三個方面對進行對劉士聰,張培基和楊憲益、戴乃迭夫婦所翻譯《落花生》進行對比賞析發(fā)現(xiàn),盡管三個譯本在這三個方面存在不同程度的差異,但從奈達“讀者反應理論”來看,三者都考慮到了目的語讀者的反應和需求,有效地幫助了目的語讀者獲得與原語讀者相同的感受,較好的實現(xiàn)了交流文化和傳遞信息的目的,均為上乘之作。

      參考文獻

      [1] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

      [2] 肖宇.中國翻譯界對奈達“讀者反映論”的探討[J].考試周刊,2008.

      [3] 賈慧.讀者反映對翻譯策略的影響[J].甘肅高師學報,2009.

      西充县| 张家口市| 新乡市| 疏勒县| 晋城| 西华县| 和平区| 长岛县| 英吉沙县| 连江县| 县级市| 射阳县| 德阳市| 黄骅市| 封丘县| 武功县| 盱眙县| 临安市| 浠水县| 梁河县| 乃东县| 深州市| 南京市| 永康市| 繁昌县| 上虞市| 翼城县| 丰镇市| 镇江市| 永春县| 阜宁县| 新宁县| 大埔县| 义马市| 微山县| 克东县| SHOW| 昌宁县| 光山县| 伊金霍洛旗| 平遥县|