摘要:英美小說(shuō)在國(guó)內(nèi)的暢銷(xiāo)引發(fā)了譯界對(duì)其譯本的熱烈討論。本文將借助韋努蒂的異化翻譯理論,就因英美暢銷(xiāo)小說(shuō)歸化翻譯所產(chǎn)生的透明化錯(cuò)覺(jué)進(jìn)行舉例分析,認(rèn)為在大眾文化與精英文化有所區(qū)分的基礎(chǔ)上,大眾作品的翻譯中同樣要貫徹之前用于精英文化翻譯中的理論,以此提升大眾閱讀素質(zhì),豐富本國(guó)語(yǔ)言文化。
關(guān)鍵詞:英美小說(shuō);歸化;異化;透明化錯(cuò)覺(jué);大眾文化
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-17-0-02
在速食文化和草根文化大行其道的今天,大眾口味成為了決定文學(xué)作品命運(yùn)的重要因素之一。漂洋過(guò)海而來(lái)的英美文學(xué)經(jīng)過(guò)翻譯之后也逃脫不了這一番審判——大眾的品位或許紛繁,但是總的來(lái)說(shuō),譯文至少應(yīng)當(dāng)是“通順、流暢”的。無(wú)論譯文是散文還是詩(shī)歌,小說(shuō)還是非小說(shuō),只要讀起來(lái)通順,只要剔除了原有語(yǔ)言及文體特征而顯得透明,讓人覺(jué)得它反映了外國(guó)作家的個(gè)性與意圖或外語(yǔ)文本的基本意義——換句話說(shuō),就是讓人覺(jué)得譯文實(shí)際上不是譯文,而是“原作”——大多數(shù)出版商、評(píng)論家和讀者都會(huì)予以認(rèn)可。[1]譯者出于這種心理預(yù)期,力求“正確表征原作的思想”,“再現(xiàn)作者的精神風(fēng)格”,“做到流暢自然”[2],以滿足讀者的閱讀要求。
一般而言,目前出版大部分的譯本都基本做到了以上幾條要求,在市場(chǎng)也大受歡迎,《哈利·波特》、《暮光之城》、《達(dá)·芬奇密碼》便是個(gè)中翹楚。這些作品的譯者為了最大化地使讀者與原作者無(wú)障礙地溝通,在翻譯過(guò)程中采用了歸化手段,甚至是不得已的改編和刪減,讓讀者產(chǎn)生了一種譯本話語(yǔ)透明化和作者在場(chǎng)的錯(cuò)覺(jué)[3]。
由于這種幾乎無(wú)障礙的、良好的閱讀體驗(yàn),大多數(shù)讀者都迷失在這種譯者營(yíng)造的“感覺(jué)、激情、興趣、行為和習(xí)慣的共集”[4]中,重要文化信息的缺失反而顯得無(wú)關(guān)緊要。筆者在本文中將用《哈利·波特》系列中的一些選段來(lái)進(jìn)行比較和分析。
以下是《哈利·波特與死亡圣器》中的一段對(duì)話的原文和人民文學(xué)出版社、皇冠編譯小組的翻譯:
George''s fingers groped for the side of his head.
\"Saintlike,\" he murmured.
\"What''s wrong with him?\" croaked Fred, looking terrified. \"Is his mind affected?\"
\"Saintlike,\" repeated George, opening his eyes and looking up at his brother.
\"You see. . . I''m holy. Holey, Fred, geddit?\"[5]
人文社翻譯:
喬治用手摸索著腦袋的一側(cè)。
“動(dòng)聽(tīng)啊?!彼卣f(shuō)。
“他怎么啦?”弗雷德驚恐地用啞聲問(wèn)道,“他腦子也受傷了?”
“動(dòng)聽(tīng)啊,”喬治又說(shuō)了一遍,抬眼望著他的兄弟,“你看……我有個(gè)洞。洞聽(tīng)啊,弗雷德,明白了嗎?”[6]
臺(tái)灣版翻譯:
這段對(duì)話發(fā)生在哈利逃脫伏地魔追殺之后。喬治在保護(hù)哈利的過(guò)程中被斯內(nèi)普的咒語(yǔ)割掉了,回到家后就失去的耳朵和弗雷德開(kāi)了一個(gè)玩笑。
對(duì)于原文中同音不同義的翻譯,人文社明顯采用了歸化的方法,將其同質(zhì)化為中文中的類(lèi)似現(xiàn)象,為服務(wù)讀者借助原文“創(chuàng)造”了一個(gè)新的笑話;彭倩雯小組的翻譯則選擇了忠實(shí)于原文,盡管沒(méi)有照顧到不懂英文的讀者,仍然盡可能地表現(xiàn)了原文的幽默。人文社的翻譯看似更優(yōu),為所有的讀者營(yíng)造了流暢的閱讀體驗(yàn),但這種幾乎毫無(wú)痕跡的譯文卻犧牲了英語(yǔ)中不同于中文的語(yǔ)言方式,將讀者的注意力轉(zhuǎn)移至情節(jié)發(fā)展上,進(jìn)而阻擋了讀者接觸新的、陌生的文化現(xiàn)象。此現(xiàn)象在人文社翻譯的《哈利·波特》系列叢書(shū)里多次出現(xiàn),比如:
Some sort of explosion took place in the pit of Harry''s stomach.
\"What -- live with you?\" he said,…\"Leave the Dursleys?\"[7]
馬氏姐妹:
哈利的心膨脹起來(lái)。
“什么——跟你一起生活?”他說(shuō),...…“離開(kāi)德思禮家?”[8]
鄭須彌:
哈利胃里發(fā)生了某種爆炸。
“什么?和你一起生活嗎?”他說(shuō),......“離開(kāi)德思禮家嗎?”[9]
以上選取自《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》,當(dāng)哈利的教父布萊克建議哈利和他一起生活時(shí)。
值得一提的是,鄭的版本出版于2000年,馬氏姐妹的則是2009年新譯本,被書(shū)迷們戲稱(chēng)為“珍藏版”。從讀者反饋來(lái)看,馬氏姐妹的版本在“流暢、通順、直白”方面顯然要更勝一籌,此處節(jié)選的文段也很好地反映了這一點(diǎn)。哈利與教父冰釋前嫌,帶著對(duì)未來(lái)的憧憬,心中都非常幸福。這時(shí)教父又邀請(qǐng)哈利與他一同生活,哈利想到自己終于可以離開(kāi)姨夫一家,不用再受折磨,自然是心中狂喜。馬氏姐妹摒棄了“胃里爆炸”這種中文讀者不熟悉的、有些怪異的措辭,改為“心膨脹”,不僅無(wú)形中削弱了主人公此時(shí)的情緒感受,更將一個(gè)新鮮的意象用陳舊、平庸的意象所取代[10]。
Lawrence Venuti在其名著《譯者的隱形——翻譯史論》的第一章就提到了“透明的錯(cuò)覺(jué)”這個(gè)概念:
“透明”這種錯(cuò)覺(jué)是通順話語(yǔ)所形成的效果,是譯者通過(guò)采用通行的用法、堅(jiān)持連貫的句法和明確的意義所形成的效果,也是竭力保持譯文的可讀性所形成的效果。[11]
Venuti通過(guò)反對(duì)營(yíng)造這種錯(cuò)覺(jué)的歸化翻譯來(lái)反對(duì)英美文化霸權(quán)和個(gè)人主義著作權(quán)思想,提倡主要為文化精英服務(wù)的異化翻譯。然而,筆者在這里認(rèn)為,對(duì)于處于中文語(yǔ)境中的譯者和普通讀者來(lái)說(shuō),適當(dāng)減少對(duì)英美暢銷(xiāo)小說(shuō)翻譯透明化的追求,正是反抗文化“貧富懸殊”的一個(gè)重要手段。
近十年來(lái),英美暢銷(xiāo)小說(shuō)的譯本的銷(xiāo)量在國(guó)內(nèi)蒸蒸日上?!豆废盗泻汀哆_(dá)·芬奇密碼》曾一度躋身國(guó)內(nèi)暢銷(xiāo)書(shū)排行榜——這些小說(shuō)在國(guó)內(nèi)不可避免地影響著廣大讀者,也就是文化中產(chǎn)階級(jí)。
英美優(yōu)秀暢銷(xiāo)小說(shuō)在我國(guó)的大熱不僅應(yīng)該帶來(lái)新的敘事方式、故事情節(jié),更應(yīng)該讓讀者體會(huì)到新的、陌生的語(yǔ)言方式、文化現(xiàn)象甚至是價(jià)值觀。郭建中教授在解讀Venuti理論時(shí)曾說(shuō):譯者永遠(yuǎn)不應(yīng)把所有的差異都抹掉。[12]的確,這種差異,也就是暢銷(xiāo)小說(shuō)譯本中非本土的語(yǔ)言文化因素,是本國(guó)流行文化豐富、發(fā)展的一個(gè)重要來(lái)源,然而,譯者對(duì)透明化的追求讓讀者喪失了這種機(jī)會(huì),對(duì)“不規(guī)范”語(yǔ)言的擯棄[13]讓別致的文化意象憑空蒸發(fā)。同時(shí),這種如原作般流暢的錯(cuò)覺(jué)讓讀者放松了閱讀的戒心,完全沉浸到情節(jié)的起伏中去,只獲得了閱讀故事后被動(dòng)的快感,在這個(gè)過(guò)程中,卻幾乎沒(méi)有主動(dòng)的思考和咀嚼的停頓。
這種透明化錯(cuò)覺(jué)營(yíng)造的過(guò)山車(chē)般輕松而刺激的閱讀體驗(yàn)讓大眾在面對(duì)異化程度較高的作品時(shí)失去了快速、準(zhǔn)確處理信息能力,導(dǎo)致了文化的“貧富懸殊”,也就是文化精英與普通讀者間鴻溝的出現(xiàn)。正如魯迅所說(shuō):“我們的譯書(shū)……首先要決定譯給大眾中怎樣的讀者。將這些大眾粗粗地分起來(lái):甲,有很受了教育的;乙,有略能識(shí)字的;丙,有識(shí)字無(wú)幾的?!劣诠┙o甲類(lèi)讀者的譯本,無(wú)論什么,我是至今主張‘寧信而不順’的?!盵14]隨著社會(huì)和教育的發(fā)展,人們的文化水平都有所提高,盡管如此,乙類(lèi)讀者,即文化的中產(chǎn)階級(jí),仍然是各類(lèi)印刷品主要的服務(wù)對(duì)象。他們不僅是推動(dòng)文化更新的中堅(jiān)力量,也代表了國(guó)民閱讀素質(zhì)的平均水平;可不幸的是,乙類(lèi)讀者在半個(gè)多世紀(jì)后英美文化再次席卷而來(lái)時(shí)與甲類(lèi)讀者的差距并未縮小,因?yàn)槲幕㈦A層早已接受更嚴(yán)謹(jǐn)、忠實(shí)的譯本進(jìn)行學(xué)術(shù)提升,而文化中產(chǎn)階級(jí)則仍然在透明化的迷霧中徘徊不前,以一種幾近自戀的心理狀態(tài)要求譯文最大限度的歸化,卻并未意識(shí)到,這種評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)對(duì)自己本身的閱讀能力和本國(guó)的文化更新并無(wú)益處。
結(jié)語(yǔ)
為了使文章沒(méi)有翻譯的刻意而刻意使用歸化翻譯,譯者在無(wú)形之中營(yíng)造的透明化錯(cuò)覺(jué)剝奪了暢銷(xiāo)小說(shuō)的讀者體驗(yàn)新鮮文化意象的機(jī)會(huì),“直白、通順”的語(yǔ)言降低了閱讀的挑戰(zhàn)性。作為翻譯的學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者,譯者應(yīng)當(dāng)認(rèn)識(shí)到,其職責(zé)不是去盡力消除差異,而是去利用這個(gè)差異,給本族語(yǔ)言帶來(lái)變化[15],這樣才能使本民族的文化不斷豐富,讀者逐漸成長(zhǎng)。
參考文獻(xiàn):
[1]、Lawrence, V. The Translator’s Invisibility [M].London and New York: Routledge, 1995:1
[2]、Campbell, G. (ed. and trans.) The Four Gospel, Translated from the Greek. With Preliminary Dissertations, and Notes Critical and Explanatory [Z]. London: A. Strahan and T. Cadell, 1789:445-446
[3]、Lawrence, V. The Translator’s Invisibility [M].London and New York: Routledge, 1995:77-78
[4]、Frere, J.H. Mitchell''s Translations of Aristophanes [J]. Quarterly Review23: 1820:481
[5]、Rowling, J.K. Harry Potter and the Deathly Hallows [M]. London: Bloomsbury Publishing Plc., 2007:67
[6]、羅琳. 哈利·波特與死亡圣器[M].馬愛(ài)農(nóng),馬愛(ài)新.北京:人民文學(xué)出版社, 2007:56
[7]、Rowling, J.K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban [M]. London: Bloomsbury Publishing Plc., 1999:379
[8]、羅琳. 哈利·波特與阿茲卡班的囚徒[M].馬愛(ài)農(nóng).馬愛(ài)新.北京:人民文學(xué)出版社,2009:217
[9]、羅琳. 哈利·波特與阿茲卡班的囚徒[M].鄭須彌.北京: 人民文學(xué)出版社, 2000:227
[10]、Ilek, B. On Translating Images, in The Nature of Translation, Publishing House of the Slovak Academy of Sciences Bratislava, 1970.
[11]、Lawrence, V. The Translator’s Invisibility [M].London and New York: Routledge, 1995:1
[12]、郭建中. 韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J].北京: 中國(guó)翻譯, 2000
[13]、謝振天. 翻譯的理論建構(gòu) 與文化透視[A]. John Milton. Translation of Mass Fiction [C].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2000:144
[14]、魯迅. 論翻譯[J].重慶: 文學(xué)月報(bào), 1932
[15]、Blanchot, M. “Translating”(1971), trans. R. Siebirth, Sulfur 26:82-86