摘要:旅游公示語是旅游景區(qū)以及公共場(chǎng)所不可缺少的標(biāo)識(shí),對(duì)來自世界各地的游客起到引導(dǎo)、提醒和警示的作用。在對(duì)旅游公示語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要遵循簡明與準(zhǔn)確、禮貌與委婉以及文化優(yōu)先的原則,要尊重國際慣例和目的語的語用習(xí)慣,還要兼顧語言的意美與形美。
關(guān)鍵詞:旅游;公示語;翻譯;策略
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2012)-17-0-01
公示語是給公眾在公眾場(chǎng)合看的文字語言,廣泛應(yīng)用于交通、旅游、運(yùn)輸?shù)裙差I(lǐng)域。公示語是人文環(huán)境的重要組成部分。隨著國際交流日益頻繁以及旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,公示語的國際化趨勢(shì)也越來越明顯,為了方便來自世界各地的游客,許多城市或旅游景區(qū)的公示語都配有相應(yīng)的英文翻譯。由于文化的差異、翻譯者的知識(shí)水平以及管理水平等各方面的因素,公示語的翻譯中也存在很多的問題。城市的標(biāo)識(shí)、指示牌、路牌、標(biāo)語、單位名稱、公共場(chǎng)所的宣傳語、旅游簡介等翻譯的歧義、誤解、濫用等現(xiàn)象,很容易給外國游客帶來不便和困惑,嚴(yán)重的還會(huì)導(dǎo)致不良的“國際影響”。
在旅游區(qū)、景點(diǎn)以及一些公共場(chǎng)所,公示語一般都用中、英文兩種語言標(biāo)示。在進(jìn)行公示語翻譯的時(shí)候,要考慮到國際慣例和表達(dá)習(xí)慣,還要注意文化差異的問題,既要把中國文化的信息傳遞給外國游客,又要尊重西方人的思維習(xí)慣,避免中國式英語。同時(shí),旅游公示語也要體現(xiàn)出語言美和形式美,無論中文還是英文的表達(dá),都要禮貌得體,還要簡明而朗朗上口,在提示的同時(shí),給人以耳目一新的審美感受。
一、公示語翻譯應(yīng)該遵循的原則
1. 簡明與準(zhǔn)確的原則
在翻譯旅游公示語的時(shí)候,我們應(yīng)該先了解公示語的文體特點(diǎn)。無論是中文還是英文的公示語,都往往是精煉而簡潔的,配合一定的圖標(biāo),給人一目了然的感覺。在英文公示語中,名詞、動(dòng)詞、動(dòng)名詞以及縮略語等都被廣泛使用,而代詞、冠詞、助詞等往往被省略,語言簡明、規(guī)范。例如:問詢服務(wù) Information;嚴(yán)禁拍照 No Photography;沙灘關(guān)閉Beach Closed;嚴(yán)禁停車 NO PARKING;存包處Baggage Depository等等。
2. 禮貌與委婉的原則
雖然許多旅游景區(qū)的公示語都帶有禁令的色彩,但在翻譯的時(shí)候,也要盡量注意禮貌和委婉,少用命令性的口吻,這樣會(huì)讓游客在接受提醒和警示的同時(shí),感到溫馨和親切。一般來說,祈使句會(huì)給人以生硬和語氣強(qiáng)硬之感,而名詞性短語往往會(huì)好一些,比如:請(qǐng)勿吸煙一般譯成“No Smoking”,而不用“Do not smoke”;另外可以加上“Please”(請(qǐng))這樣的禮貌用語,顯得對(duì)游客的禮貌和尊重,比如:請(qǐng)由此進(jìn)入PLEASE ENTER HERE;請(qǐng)自行入座PLEASE SEAT YOURSELF
3. 文化優(yōu)先原則
文化差異和沖突一直是翻譯中的重要問題,在旅游公示語的翻譯中,文化問題也不容忽視。許多地名的翻譯,以及一些中文典故的翻譯,都不能簡單地按照字面意思直譯。因?yàn)樵诓煌恼Z言背景之下,詞語的文化色彩和引申含義是不同的,簡單的直譯,很容易造成誤解。比如,廣州被稱為“羊城”,在一些景區(qū)的牌匾上,就會(huì)被譯成“Goat City”,但英文中的“Goat”一詞,除了有“羊”的意思之外,還有“好色之徒”的意思,這樣很容易讓人產(chǎn)生不雅的聯(lián)想。因此,在翻譯過程中,要充分考慮文化內(nèi)涵的問題。
二、公示語翻譯的方法與策略
1. 直接借用法
對(duì)于一些國際通用的公示語,我們完全可以直接借用國際通行的用法,沒有必要自己創(chuàng)造,比如,“EXIT”(出口)“DEAD END”(此路不通)“DUTY FREE”(免稅)等,這樣一些國際通用的公示語,各國游客都很熟悉,不需要花費(fèi)時(shí)間去閱讀和理解,就可以立刻明了其中的含義。因此,我們?cè)谶M(jìn)行公示語翻譯的時(shí)候,參考國際慣用語也是很有必要的,要有一定的常識(shí)和知識(shí)儲(chǔ)備。
2. 尊重目的語的語用習(xí)慣
對(duì)于一些具有中國特色的公示語的翻譯,我們也要注意尊重目的語的語用習(xí)慣,不能生搬硬套,更不能逐字逐句地直譯。根據(jù)功能翻譯理論,可以進(jìn)行“轉(zhuǎn)譯”或“意譯”,以保持原句的語用功能,更好地被目的語使用者接受。最經(jīng)典的例子就是“桂林山水甲天下”這句名句的翻譯,吳偉雄先生借用英文諺語“East or west, home is the best.”將其譯為“East or west, Guilin’s landscape is the best.”給外國游客留下了深刻的印象,很好地傳達(dá)了語義及文化內(nèi)涵。
3. 兼顧語言的意美與形美
語言也是一種藝術(shù),語言不僅要意美,還要形美。公示語作為一種特殊的文體,除了要求要簡潔、規(guī)范之外,還應(yīng)該注重形式美感,要有韻律感,讀起來流暢上口。我們?cè)谶M(jìn)行公示語翻譯的時(shí)候,也要注意保留和創(chuàng)造語言的美感,比如,許多景區(qū)的草坪上都會(huì)寫著“小草青青,足下留情”,中文讀起來就是諧律的,翻譯成英文的時(shí)候,譯成“The grass, so fair, needs your care.”讀起來也是朗朗上口,既表達(dá)了愛護(hù)草坪的語義,又保留了語言的韻律美。
參考文獻(xiàn):
[1]、黃琦.英漢公示語的交際功能及翻譯策略[J]. 瓊州學(xué)院學(xué)報(bào). 2009(01)
[2]、朱琳.漢英公示語的交際翻譯策略[J]. 語文學(xué)刊. 2006(23)
[3]、周美鳳.漢英公示語的交際翻譯策略研究[J]. 漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(03)
[4]、鄭宏.從紐馬克交際翻譯角度談漢語公示語的英譯[J]. 考試周刊. 2008(40)
[5]、任芳.公示語漢英翻譯策略探析[J]. 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2008(05)