電氣工程專業(yè)英語(yǔ)是一門語(yǔ)言應(yīng)用與專業(yè)知識(shí)緊密結(jié)合的課程,它具有詞義多、長(zhǎng)句多、被動(dòng)句多等特點(diǎn),敘事推理具有科學(xué)性、邏輯性、客觀性,一般使用第三人稱。由于專業(yè)術(shù)語(yǔ)多由其他詞義轉(zhuǎn)化而來(lái)。因此,在翻譯過(guò)程中,就需要采用不同的翻譯方法。本文主要介紹轉(zhuǎn)譯法、反譯法和分譯法三種翻譯方法在翻譯中的應(yīng)用。
一、轉(zhuǎn)譯法
轉(zhuǎn)譯法:就是在翻譯過(guò)程中,為了使譯文表達(dá)通順和流暢,將英語(yǔ)原句中的某些詞在漢語(yǔ)譯文中改變?cè)~性,使原句中的某成分在漢語(yǔ)譯文中變?yōu)榱硪怀煞帧?/p>
1.形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞
例如,“However, it must be realized that high transmission voltage results in the increased cost of transformers, switchgears and other apparatus.”沒(méi)有采用轉(zhuǎn)譯時(shí)譯為:“然而,必須認(rèn)識(shí)到高的輸電電壓會(huì)引起變壓器、開(kāi)關(guān)裝置和其他設(shè)備增加的費(fèi)用。”在這里,我們將“high”和“increased”兩個(gè)形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞后,翻譯為:“然而,必須認(rèn)識(shí)到輸電電壓的提高會(huì)使變壓器、開(kāi)關(guān)裝置和其他設(shè)備的費(fèi)用增加。更符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣。”
2.將形容詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
例如,“The advantages of large units are: somewhat increased efficiency.”沒(méi)有采用轉(zhuǎn)譯時(shí)譯為:“大機(jī)組的優(yōu)點(diǎn):有點(diǎn)提高的效率?!蔽覀儗ⅰ皊omewhat increased”轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞后,翻譯為:大機(jī)組的優(yōu)點(diǎn)是:效率有所提高。
有些句子,在轉(zhuǎn)譯時(shí),需要對(duì)句子結(jié)構(gòu)作較大的變動(dòng)。
例如:“Short arc durations ultimately mean less contacts burning, resulting in less maintenance and a better breaker.”沒(méi)有采用轉(zhuǎn)譯時(shí)譯為:“短的電弧持續(xù)時(shí)間最終表明更少的觸頭燒熔,引起很少的維修和更好的斷路器?!辈捎棉D(zhuǎn)譯時(shí)譯為:“電弧持續(xù)時(shí)間越短最終表明觸頭越不易燒結(jié),需維修越少,斷路器的性能越好?!?/p>
可見(jiàn),對(duì)于譯文的通順性而言,轉(zhuǎn)譯可以起到很大的作用。另外,轉(zhuǎn)譯時(shí),也可有多種轉(zhuǎn)譯方式。如介詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞,名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。
二、反譯法
反譯法,就是翻譯時(shí)采用與原文相反的方式來(lái)表達(dá)。
例如,“Problems are also encountered in connections between underground lines and substations.”從通順角度看,可將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯為主動(dòng)語(yǔ)態(tài):“在地下電纜線路與變電站連接時(shí)同樣碰到問(wèn)題?!?/p>
對(duì)于否定、肯定句之間的反譯,主要是某些具有否定意思的單詞的譯法和雙重否定句的肯定譯法。
例如,“The present form of power systems would be impossible without alternating current.”譯成雙重否定時(shí)為:“若沒(méi)有交流電也就不可能有目前形式的電力系統(tǒng)?!比绻褂弥鲃?dòng)語(yǔ)態(tài),就有:“由于有了交流電才可能有目前的電力系統(tǒng)。”
三、分譯法
分譯法,就是將原文中較長(zhǎng)的句子成分、不易組織表達(dá)的句子成分或從句,分出來(lái)譯成短句。分譯的目的是為了避免句子冗長(zhǎng)、層次不清和語(yǔ)氣不暢。
分譯是常用的重要翻譯技巧,掌握好分譯法,能使譯文層次分明、通暢易懂、更加合乎漢語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣。分譯法用的最多的是定語(yǔ)從句的分譯和后置定語(yǔ)短語(yǔ)的分譯。
例如,“There is a limit to a higher transmission voltage which can be economically employed in a particular case.”我們將“which”前后的兩句話分成兩個(gè)短句,加上主語(yǔ),譯為:“更高的輸電電壓有一個(gè)限度,此電壓在具體情況下經(jīng)濟(jì)上是可采用的。這樣,比不采用分譯更通俗易懂?!?/p>
分譯也常用于獨(dú)立結(jié)構(gòu)的狀語(yǔ)和分詞短語(yǔ)。
例如,“Auxiliary drives are usually powered by electric motors, with the large feed pumps and some fan drives powered by mechanical-driven turbines.”“With”后的獨(dú)立結(jié)構(gòu)部分可譯為:大型給水泵和某些風(fēng)機(jī)由機(jī)械驅(qū)動(dòng)的汽輪機(jī)作動(dòng)力。
以上三種翻譯技巧在電氣工程專業(yè)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)中應(yīng)用較多.掌握和綜合運(yùn)用這些技巧,在進(jìn)行翻譯時(shí)才能達(dá)到事半功倍的效果。
參考文獻(xiàn):
\\[1\\]柴艷麗.對(duì)電氣工程專業(yè)英語(yǔ)翻譯技巧的探討\\[J\\].中國(guó)校外教育,2009.
\\[2\\]于建平.科技英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析及翻譯\\[J\\].中國(guó)科技翻譯,2000.
\\[3\\]蘇小林.電氣工程及其自動(dòng)化專業(yè)英語(yǔ)\\[M\\].中國(guó)電力出版社,2009.
藥用植物浙貝母的研究進(jìn)展 王智慧
浙貝母(Fritillaria thunbergii Miq.)為百合科多年生草本植物,是我國(guó)5大類貝母中最主要的貴重藥材。關(guān)于浙貝母的研究報(bào)道很多,內(nèi)容涉及藥理、化學(xué)、栽培、生理生化等諸多方面。本文重點(diǎn)就浙貝母生長(zhǎng)發(fā)育機(jī)理、組織培養(yǎng),以及分子生物學(xué)技術(shù)應(yīng)用等方面,概述浙貝母的研究進(jìn)展。
一、生長(zhǎng)發(fā)育機(jī)理研究
浙貝母喜愛(ài)溫涼的氣候,稍耐寒。﹣3℃時(shí)植株會(huì)受凍害,30℃以上則莖葉枯萎。
1.種子低溫解除休眠?,F(xiàn)有實(shí)驗(yàn)研究表明,對(duì)浙貝母休眠鱗莖進(jìn)行低溫(5℃)暗處理有利于解除休眠。
2.新老器官交替過(guò)程的生理生化研究。對(duì)浙貝母老鱗片的衰退及新老器官交替過(guò)程的深入研究,有助于更加全面地了解浙貝母生長(zhǎng)發(fā)育的機(jī)制,為其栽培生產(chǎn)提供理論依據(jù)。
高文遠(yuǎn)等在對(duì)浙貝母鱗莖衰退過(guò)程中的解剖學(xué)研究發(fā)現(xiàn),浙貝母在衰退過(guò)程中,胞間連絲開(kāi)放,為細(xì)胞間原生質(zhì)交換提供了有利條件。
3.生理代謝研究。20世紀(jì)90年代后期,浙貝母生理代謝等方面開(kāi)始引起人們的重視。高方潔等研究發(fā)現(xiàn),浙貝母在各種溫度環(huán)境下都具有一定的恢復(fù)性。
二、組織培養(yǎng)研究
利用組織培養(yǎng)技術(shù)快速繁殖藥用植物浙貝母,能夠克服其種子繁殖與鱗莖繁殖技術(shù)上的缺點(diǎn),具有較大的實(shí)用價(jià)值。我國(guó)浙貝母組織培養(yǎng)研究工作開(kāi)始于20世紀(jì)70年代中后期,目前,在浙貝母的組培技術(shù)以及最佳組培條件的探索上有不少的報(bào)道。
1.外植體的選擇與培養(yǎng)。外植體取材部位直接影響其發(fā)生率,戴德吉等研究表明,以新鱗莖最佳,其次為失新鱗莖心芽和心芽苞片,地上各部位不能作為組織培養(yǎng)材料。蔡朝暉等研究表明,取材時(shí)間與再生鱗莖的誘導(dǎo)率及生長(zhǎng)速率之間存在顯著差異,其中出苗期>開(kāi)花盛期>生根期>果熟期。
2.種胚的離體培養(yǎng)。蘇新等研究發(fā)現(xiàn),浙貝母種胚通過(guò)組織培養(yǎng)的方法可使其萌發(fā),經(jīng)MS+2,4-D1.0mg/L+6-BA 0.6mg/L+水解酪蛋白300mg/L和MS+IBA 0.5mg/L+6-BA1.0mg/L等培養(yǎng)基分化和脫分化后,可形成大量的小鱗莖,然后形成正常的植株。
3.微型無(wú)性繁殖。目前,微型無(wú)性繁殖方法也開(kāi)始運(yùn)用于浙貝母的組織培養(yǎng)中,此方法有利于浙貝母快速繁殖和病毒的脫離,將具有廣泛的運(yùn)用前景。
三、分子水平的研究
1.分子生物學(xué)技術(shù)的應(yīng)用
分子生物學(xué)技術(shù)與傳統(tǒng)藥用植物研究的結(jié)合,是實(shí)現(xiàn)藥用植物現(xiàn)代化研究的重要方面。目前,僅以形態(tài)、顯微以及化學(xué)方法為手段進(jìn)行品種鑒定,已太過(guò)局限。生物技術(shù)及分子遺傳標(biāo)記應(yīng)用于貝母研究,已成為主流方向。
2.基因組DNA的提取與分析
高文遠(yuǎn)等對(duì)浙貝母葉片、鮮鱗片和干鱗片的基因組DNA,采用兩種方法進(jìn)行了提取,結(jié)果表明,不同的DNA提取方法得到的DNA量不同。
3.鱗莖總RNA提取方法的研究
針對(duì)浙貝母鱗莖中富含多糖和蛋白質(zhì)的特點(diǎn),胡曉立等通過(guò)改良的CTAB法從浙貝母鱗莖中提取出了完整性好,純度高的總RNA,以其為模板進(jìn)行 DDRT-PCR分析時(shí)獲得了清晰的差異條帶。
4.基因序列及生物堿含量比較
為了探討浙貝母作為道地藥材形成的基因基礎(chǔ),蔡朝暉等以AS和AS-1為引物對(duì)4個(gè)不同產(chǎn)地浙貝母的5S-rRNA基因間區(qū)進(jìn)行了PCR擴(kuò)增和測(cè)序,結(jié)果:不同產(chǎn)地浙貝母的5S-rRNA基因間區(qū)具有相同的堿基序列,均為588bp。
四、展望
綜上所述,浙貝母的研究?jī)?nèi)容已經(jīng)遍及方方面面,且各學(xué)科之間的相互交融也推進(jìn)了研究的進(jìn)一步深入。為此,在今后的發(fā)展中,我們可以繼續(xù)對(duì)浙貝母生長(zhǎng)發(fā)育過(guò)程和休眠解除方面進(jìn)行系統(tǒng)的研究,并配以解剖學(xué)和生理生化手段,探索更加合理的生產(chǎn)栽培措施,使栽培技術(shù)更加完善。另外,從分子水平開(kāi)展有關(guān)浙貝母道地性的生物學(xué)本質(zhì)研究,將為分子育種奠定良好的基礎(chǔ),需要進(jìn)一步的努力深入。
參考文獻(xiàn):
\\[1\\]張明發(fā),沈雅琴.浙貝母藥理研究.上海醫(yī)藥,2007,28(10):459-461.
\\[2\\]游燕.貝母類藥材的分類及其功效、化學(xué)成分、藥理作用之比較.江蘇中醫(yī)藥,2010,42(2):57-58.
\\[3\\]李亞敏,岳明,林小英.補(bǔ)充UV-B輻射對(duì)浙貝母生理生化的影響.陜西農(nóng)業(yè)科學(xué),2007,(1):58-61.
\\[4\\]葉加亮.浙南山區(qū)浙貝母高產(chǎn)栽培技術(shù)與加工方法.溫州農(nóng)業(yè)科技,2005,(2):32.
\\[5\\]胡素琴,高怡寧.浙貝母低溫解除休眠過(guò)程中營(yíng)養(yǎng)類物質(zhì)的變化.安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2006,34(21):5563-5564.5566.
\\[6\\]高文遠(yuǎn),李志亮,肖培根.浙貝母新老器官交替過(guò)程的生理生化初步研究.中國(guó)中藥雜志,1995,20(12):719-721.