摘 要: 本文嘗試應(yīng)用評價系統(tǒng)中的態(tài)度資源來分析英語足球評論語篇中的人際意義的構(gòu)建,藉以找出態(tài)度資源在英語足球評論語篇中的分布特征,并揭示足球評論員是如何應(yīng)用態(tài)度資源來構(gòu)建人際意義的。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),在整個態(tài)度系統(tǒng)中,評論員在構(gòu)建人際意義時,判定資源使用的最多,其次是鑒賞資源,最少的是情感資源,而且,研究得知,英語足球評論的評論員在文章中通過表達(dá)自己的價值立場來把語篇構(gòu)建得更為主觀,以便聯(lián)盟讀者接受其立場;而評論員引用他人的價值立場是為了使得語篇更客觀,以便與讀者保持團(tuán)結(jié)一致。
關(guān)鍵詞: 評價系統(tǒng) 人際意義 態(tài)度資源 英語足球評論
一、引言
Thompson在他的《功能語法入門》[1]中指出,人際意義是人們在交互過程中,利用它來表達(dá)觀點,建立并維持他們的人際關(guān)系,并影響或改變他人的行為態(tài)度的一種功能。過去,很多專家學(xué)者都曾從語法角度對人際意義作過研究,但是人際意義的研究并不能僅局限于此。Martin從語篇語義學(xué)的層面上研究人際意義,建立了評價系統(tǒng)。自評價系統(tǒng)建立以來,國內(nèi)外許多專家學(xué)者都用它來分析過各種語篇,例如,國內(nèi)學(xué)者常晨光[2]將其應(yīng)用于韻律方面的研究,國外學(xué)者Coffin[3]則將其應(yīng)用于歷史話語。然而,他們卻很少觸及英語足球評論語篇。至于足球評論的文章,我們國內(nèi)也有些學(xué)者曾研究,如:張珊[4]對中英兩國足球評論語篇對比分析及薛蘭華[5]對漢語足球現(xiàn)場解說詞的人際意義的研究。盡管如此,卻很少人從評價理論的角度來分析書面英語足球評論,所以,本文嘗試應(yīng)用評價系統(tǒng)的態(tài)度系統(tǒng)作為理論分析工具,并采用“案例與解釋”的方法論原則,對2010年英國衛(wèi)報網(wǎng)站和美國紐約時報網(wǎng)站的五篇英語足球評論進(jìn)行了定量和定性分析。在這五篇語料中,第一篇是取材于紐約時報網(wǎng)站的評論員Rob Hughes[6]6月17日的文章He Shoots,He Scores.Why Quibble;第二篇是摘自于英國衛(wèi)報網(wǎng)站的評論員Paul Hayward[7]7月11日的文章World Cup 2010:Spain survive brutal final to become champions;而第三篇是來自于英國衛(wèi)報網(wǎng)站的Paul Hayward[8]5月23日的文章José Mourinho’s treble——now for the Real story;第四篇是選材于英國衛(wèi)報網(wǎng)站5月22日Kevin McCarra[9]的文章Inter win Champions League final despite Arjen Robben’s valiant effort;第五篇則是摘選于英國衛(wèi)報網(wǎng)站7月3日Dominic Fifield[10]的文章World Cup 2010:Germany dump Diego Maradona and Argentina out。在此,筆者意圖通過對這五篇語料的分析來探討英語足球評論語篇中的人際意義的構(gòu)建,借以找出態(tài)度資源在英語足球評論語篇中的分布特點及原因,并試圖揭示評論員是如何運用態(tài)度資源來構(gòu)建人際意義的。
二、態(tài)度系統(tǒng)下英語足球評論人際意義的構(gòu)建
根據(jù)Martin的《評估語言:英語評價系統(tǒng)》[11],評價理論包括了三大系統(tǒng):態(tài)度、級差和介入,其中態(tài)度系統(tǒng)包括了情感(Affect),判定(Judgement)和鑒賞(Appreciation)。首先,讓我們來看看態(tài)度資源在五篇英語足球評論中總的分布規(guī)律,請看下列表1。
Table 1 General distribution features of Attitudinal resources in the EFCS
從表1,我們可發(fā)現(xiàn),在整個態(tài)度資源中,判定資源位居第一,占46.4%;其次是鑒賞資源,占34.2%;最少的是情感資源,占19.4%,也就是說,態(tài)度人際意義的構(gòu)建主要是通過判定資源來構(gòu)建,其次是鑒賞資源,最少是用情感資源來構(gòu)建。下面我們分別從情感、判定,以及鑒賞資源來探討英語足球評論中人際意義的構(gòu)建。
?。ㄒ唬┣楦匈Y源與人際意義的構(gòu)建
1.情感系統(tǒng)是用來處理構(gòu)建情感反應(yīng)的資源。
情感系統(tǒng)包括傾向/不傾向情感(Dis/Inclination),幸福/不幸福情感(Un/Happiness),安全/不安全情感(In/Security),滿意/不滿意情感(Dis/Satisfaction),但是,情感也有積極情感和消極情感之分,還有銘刻情感與引發(fā)情感之分。
2.情感資源在英語足球評論中的分布情況。
Table 2 Distribution features of Affect resources in the EFCS
我們從表2可以看出,在英語足球評論中,幸福/不幸福情感占據(jù)第一位;積極的情感資源比消極的情感資源多;幾乎所有情感資源都是銘刻情感而非引發(fā)情感。現(xiàn)在我們來討論一下,這些情感資源是如何構(gòu)建人際意義的。語域(Register)的三大變量中,只有語旨(Tenor)是表示人際意義的,其中語旨包括兩大變量,權(quán)力(Power)與團(tuán)結(jié)一致(Solidarity),因此我們就從這兩方面來探討情感資源人際意義的構(gòu)建。
權(quán)力(Power)指的是作者表達(dá)自己的觀點或展現(xiàn)自己的意識形態(tài)來保持他/她的權(quán)威,也就是說,作者有權(quán)自由地表達(dá)自己的觀點。讓我們來看兩個有關(guān)的例子。
?。?)How silly [Affect:- happiness(antipathy)] that sounds.
?。?)How reminiscent[Affect:+ happiness (cheer)] it is of Gerd Müller.
例句(1)摘自語篇1,在這個句子中,評論員Rob Hughes用否定的情感態(tài)度表達(dá)了對那些輕視阿根廷球星伊瓜因能力的觀眾的一種批評。在Rob Hughes看來,伊瓜因是一個好球員,所以評論員在此明確地表達(dá)了情感來宣告自己的立場來聯(lián)盟讀者,例句(2)同樣來自于語篇1。在這個句子中,作者Rob Hughes通過積極的情感態(tài)度來懷念Gerd Muller精湛的進(jìn)球技術(shù),從而間接地表達(dá)了評論員對伊瓜因的欣賞,這樣有利于聯(lián)盟讀者。
3.情感資源中的團(tuán)結(jié)一致(Solidarity)。
說話人或作者用情感來評價一件事,其實是在邀請受眾和他分享他的情緒反應(yīng)或者至少他希望受眾會把他的那種情感反應(yīng)看成適當(dāng)?shù)?,有理由的,可以理解的。?dāng)受眾接受了這種邀請時,說話人或作者與受眾之間的團(tuán)結(jié)一致或共同情感就得到了加強(qiáng),受眾就有可能對說話人或作者的立場持開放態(tài)度,然而,當(dāng)共享情感反應(yīng)的邀請未被受眾接受時,說話人或作者與受眾之間的團(tuán)結(jié)一致很可能被削減,他們共享意識形態(tài)方面的一致可能性也隨之減少,可以來看兩個例子。
(1)An estimated 300,000 fans rejoiced[Affect:+happiness(cheer)]in Madrid’s city centre.
(2)“I want[Affect:+inclination(desire)]to become the only coach to win the Champions League with three different clubs.”Mourinho said.
例子(1)摘自于語篇2,句子是從在西班牙球迷的角度來描述的,西班牙奪冠讓球迷們感到很高興。評論員從西班牙足球迷的立場來表達(dá)這種幸福的感情,使得觀點更為客觀,從而使得別的球迷更容易接受評論員的價值立場。例子(2)摘選于語篇3,這個例句體現(xiàn)了教練穆里尼奧的傾向性情感,因為穆里尼奧這種雄心壯志的情感也許會讓其他球迷或者教練聽起來很不舒服,所以評論員采取引用他人的立場來使得這種價值立場更具客觀性,易于聯(lián)盟受眾。
?。ǘ┡卸ㄙY源與人際意義的構(gòu)建
1.判定系統(tǒng)是指根據(jù)一系列的制度規(guī)定的規(guī)范,對人或人類行為的肯定或否定的評價。
判定系統(tǒng)包括社會尊嚴(yán)(Social esteem)和社會許可(Social sanction)。其中社會尊嚴(yán)包括常規(guī)(Nomality),能力(Capacity)與韌性(Tenacity);社會許可包括誠實(Veracity)與得體(Propriety),而且,社會尊嚴(yán)是不受法律的約束的,但是社會許可卻受法律和道德的約束。
Table 3 Distribution features of Judgement resources in the EFCS
2.英語足球評論的判定資源是如何分布的。
從上表3中可以看到,社會尊嚴(yán)資源在英語足球評論中占了92.7%,社會許可資源只占7.3%,這表明了評論員比較喜歡用娛樂輕松的方式來評價足球運動,畢竟足球是一項娛樂性活動,沒有必要從法律或道德角度來評價一項體育活動。
3.英語足球評論中判定資源人際意義的構(gòu)建。
與情感資源一樣,也是主要從權(quán)力(Power)和團(tuán)結(jié)一致(Solidarity)兩個變量來探討。
我們從權(quán)力的角度來考察英語足球評論中,評論員是如何表達(dá)自己對人或人類行為的評價從而來聯(lián)盟潛在的讀者的,分析如下2個例子。
(1)With their poise[Judgement:+tenacity]and kaleidoscopic[Judgement:t,+capacity]passing.
(2)Arjen Robben’s endeavour in the Champions League final deserves[Judgement:t,+capacity]high praise[Judgement:+propriety]despite the end result.
例(1)來自于語篇2,在這個例句中,評論員Paul通過積極的“韌性”和“能力”評價資源來高度贊揚了西班牙隊,而且,在整篇文章中,我們都可發(fā)現(xiàn)Paul都是在贊賞西班牙隊和批評荷蘭隊。如果讀者接受了評論員的立場,就能聯(lián)盟讀者;反之,當(dāng)評論員共享情感反應(yīng)的邀請未被讀者接受時,評論員與讀者之間的團(tuán)結(jié)一致很可能被削減。例句(2)取自于語篇4,在例句中,評論員Kevin表達(dá)了對拜仁慕尼黑的羅本的贊揚,盡管拜仁輸給了國際米蘭。事實上,在這場歐冠決賽中,很多球迷都看到了羅本的出色表現(xiàn),并且一直都支持他,所以Kevin用這種判定資源能代表潛在讀者的立場。
4.從團(tuán)結(jié)一致的角度來探討一下當(dāng)英語足球評論中同時出現(xiàn)幾種不同的態(tài)度時,評論員是如何協(xié)商潛在的讀者的,看如下兩個例子。
?。?)“We have some fantastic[Judgement:+capacity]players”said Vicente del Bosque,the Spanish coach.
(2)He may concede this to have been another jaw-dropping master-class in incisive counterattacking football with which Argentina could not compete[Judgment:t,-capacity].
例句(1)摘自于語篇2,句子描述的是2010年世界杯西班牙和荷蘭的決賽,在這個句子中,西班牙教練Bosque認(rèn)為西班牙隊很勇敢,也很有能力,他認(rèn)為西班牙能贏得這場比賽實屬名至實歸。評論員引用他的評價來協(xié)商不同的態(tài)度,以便把文章構(gòu)建得更具開放性,能容納不同的觀點。例句(2)則來自于語篇5,句子表達(dá)了教練馬拉多納對德國隊實力的吃驚程度,從馬拉多納的角度來評價德國隊更能與潛在的讀者協(xié)商態(tài)度。
(三)鑒賞資源與人際意義的構(gòu)建
1.鑒賞系統(tǒng)指的是對文本/過程及現(xiàn)象的評價。鑒賞系統(tǒng)包括反應(yīng)(Reaction),構(gòu)成(Composition)與社會價值(Valuation)。反應(yīng)是描寫語篇在讀者/聽著/觀看者情緒上的影響,構(gòu)成是描寫一個物品的復(fù)雜性和細(xì)節(jié),社會價值是根據(jù)各種社會常規(guī)來評價產(chǎn)品/過程。
2.鑒賞資源在英語足球評論中的分布特點。請看表4。
Table 4 Distribution features of Appreciation resources in the EFCS
從表4中,我們可看出,在鑒賞系統(tǒng)中,反應(yīng)資源占了61.7%,社會價值資源占24.7%,構(gòu)成資源占13.6%。積極鑒賞資源多于消極鑒賞資源,而且銘刻鑒賞資源多于引發(fā)鑒賞資源。
3.鑒賞資源是如何構(gòu)建人際意義的。
與情感系統(tǒng)和判定系統(tǒng)一樣,鑒賞系統(tǒng)是主要從權(quán)力(Power)與團(tuán)結(jié)一致(Solidarity)兩方面來研究。
首先,我們從權(quán)力方面來探討評論員是如何表達(dá)自己的觀點和說服讀者來同意他的立場的。先來看看2個例子。
?。?)Spain survive brutal[Appreciation:-reaction(quality)]final.
?。?)Milito has been a talismanic[Appreciation:+valuation]figure this spring.
例句(1)選自于語篇2,在例1中,作者Paul用“brutal”這個詞表明了2010世界杯決賽是場艱難的賽事,事實上,這場比賽確實是場殘酷的競賽,所以評論員用這詞能夠聯(lián)盟潛在的讀者的立場。例句(2)則摘自于語篇3,例句表達(dá)了在歐冠決賽中,國際米蘭的米利托對這場比賽付出了極大的努力的贊揚,他是這場決賽的功臣,所以評論員用“talismanic”這詞來描寫米利托,這樣能代表多數(shù)讀者的立場,也能夠聯(lián)盟絕大多數(shù)的讀者。
其次,我們從團(tuán)結(jié)一致方面來分析鑒賞資源的人際意義構(gòu)建。不同的人對同一事物或同一人會有不同的見解,所以評論員在寫文章時應(yīng)該把文章構(gòu)建得更開放去容納不同觀點來聯(lián)盟受眾,看看如下兩個例子。
(1)“It was a very difficult[Appreciation:-reaction(quality)]game.”Said Vicente del Bosque,the Spanish coach.
(2)By kick-off a consensus had developed around Van Gaal’s claim that his Bayern side played the more expressive [Appreciation:+reaction(impact)]football.
例句(1)來自于語篇2,在例1中,評論員引用了西班牙教練Bosque的話來表達(dá)自己的立場。句子中,Bosque認(rèn)為這場決賽踢得非常艱苦。評論員引用Bosque的話把文章的立場構(gòu)建得更加客觀。例句(2)摘自于語篇3,在例(2)中,評論員通過拜仁慕尼黑的教練Van Gaal對他的球隊的評價,使得文章立場構(gòu)建得更加開放來容納不同的觀點。因為對拜仁的球迷來說,他們也許認(rèn)為拜仁慕尼黑隊在這場歐冠決賽中比國際米蘭表現(xiàn)得更好。
三、結(jié)語
本文嘗試應(yīng)用了評價系統(tǒng)中的態(tài)度資源來分析英語足球評論語篇中的人際意義的構(gòu)建。研究發(fā)現(xiàn),在整個態(tài)度系統(tǒng)中,評論員們在構(gòu)建人際意義時,判定資源使用的最多,其次是鑒賞資源,最少的是情感資源,這表明了判定資源比鑒賞和情感資源更能體現(xiàn)英語足球評論語篇的評論性的特點。在情感系統(tǒng)里,幸福/不幸福情感資源最多,其次是傾向/不傾向情感資源居第二,安全/不安全與滿意/不滿意情感資源最少,而在判定系統(tǒng)里,社會尊嚴(yán)評價資源比社會許可資源出現(xiàn)的多,這體現(xiàn)了英語足球評論是娛樂性質(zhì)的特點。在鑒賞系統(tǒng)里,反應(yīng)鑒賞資源出現(xiàn)的最多,其次是社會價值鑒賞資源,最少的是構(gòu)成鑒賞資源。另外,數(shù)據(jù)顯示,在態(tài)度系統(tǒng)中,積極的態(tài)度資源比消極的態(tài)度資源多,并且銘刻態(tài)度資源比引發(fā)態(tài)度資源多。最后,數(shù)據(jù)還表明,英語足球評論的評論員通過表達(dá)自己的價值立場使得語篇構(gòu)建得更為主觀,以便聯(lián)盟讀者接受其立場;而且,評論員引用他人的價值立場是為了使得語篇更客觀,從而與讀者保持團(tuán)結(jié)一致。
由于本文研究只局限于書面英語足球評論的探討,并沒涉及其他足球評論的研究,因此還有待于將來作進(jìn)一步的研究,但筆者認(rèn)為本研究至包含了以下三個方面的意義。第一,應(yīng)用評價系統(tǒng)對書面英語足球評論語篇作了新的嘗試研究,擴(kuò)大可評價系統(tǒng)的應(yīng)用范圍。第二,對書面英語足球評論的人際意義的研究,因此能擴(kuò)大人際意義的語類研究范圍。第三,有助于人們更好地撰寫足球評論。
參考文獻(xiàn):
[1]Thompson,G..Introducing Functional Grammar[M].London/Beijing:Edward Arnold/Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
[2]常晨光.評價意義的韻律性特征[J].北京科技大學(xué)學(xué)報,2008,(3):101-107.
?。?]Coffin,C..The voices of history:theorizing the interpersonal semantics of historic discourses[J].Text,2002,(4).
?。?]張珊.中英兩國足球評論語篇對比分析[D].碩士論文.山東師范大學(xué),2006.
?。?]薛蘭華.漢語足球現(xiàn)場解說詞的人際意義[D].碩士論文.貴州師范大學(xué),2007.
?。?]Rob Hughes.He Shoots,He Scores.Why Quibble?[EB/OL].http://www.nytimes.com,2010-06-17.
?。?]Paul Hayward.World Cup 2010:Spain survive brutal final to become champions[EB/OL].http://www.guardian.co.uk.,2010-07-11.
?。?]Paul Hayward.José Mourinho’s treble-now for the Real story[EB/OL].http://www.guardian.co.uk.,2010-05-23.
[9]Kevin McCarra.Inter win Champions League final despite Arjen Robben’s valiant effort[EB/OL].http://www.guardian.co.uk,2010-05-22.
?。?0]Dominic Fifield.World Cup 2010:Germany dump Diego Maradona and Argentina out[EB/OL].http://www.guardian.co.uk,2010-07-03.
[11]Martin,J.R.and White,P.R.R..The language of Evaluation:Appraisal in English[M].London:Palgrave Macmillan,200