研究漢學(xué)的外國學(xué)者中,還有誰比德國人顧彬(Wolfgang Kubin)更有爭議?
在亞馬遜網(wǎng)站上,讀者對其《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》的點評涇渭分明。贊揚者說,“顧彬教授獨力創(chuàng)作的《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》變成了一只讓中國大陸本土同行汗顏的刺猬——摸它扎手,繞道又別無他途?!迸u者的姿態(tài)同樣高調(diào):“完全是隔靴搔癢,無病呻吟。不懂中國文學(xué)就不要瞎寫!”
從2006年12月一篇“德國漢學(xué)家稱中國當(dāng)代文學(xué)是垃圾”的報道開始,“垃圾說”和顧彬就畫上了等號。在此后的幾次回應(yīng)中,顧彬曾不厭其煩地解釋當(dāng)時的語境和媒體的“斷章取義”。
“以前的北京語言學(xué)院,現(xiàn)在叫北京語言大學(xué),我以前在那里的老師,不向外國學(xué)生介紹1988年之后的當(dāng)代中國文學(xué)……如果你問他們這是為什么,他們會告訴你90年代之后的中國文學(xué),不過是些垃圾,而那之前的文本或許過時了?!鳖櫛蛘f,“1994年6月蘇州大學(xué)主辦了一次關(guān)于中國散文的會議,在會上我用到了‘垃圾’這個詞。盡管我在許多別的場合,包括論及德國當(dāng)代文學(xué)的時候,也用這個詞,可是有人卻斷章取義,把這個曲解成我對1949年之后的中國作家的侮辱?!?br/> 按照正常邏輯,神學(xué)出身的顧彬和中國文學(xué)原本沒有任何交集。22歲的時候,顧彬“偶遇”李白的詩句“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州”,自此開始了對中國文學(xué)的癡心相隨。
從最基礎(chǔ)的漢字開始學(xué)習(xí),到名聲顯赫的國際漢學(xué)家,顧彬40多年的中國文學(xué)之路日益拓寬:翻譯出版德文版六卷本的《魯迅文集》之外,這個被譽為中德文化交流“搬運工”的德國人,陸續(xù)翻譯過100多名中國現(xiàn)當(dāng)代詩人作家的作品,還以中德英三種語言出版過諸多專著。即將出版的《中國戲劇史》是他最新的作品。
對中國當(dāng)代詩歌的不吝贊美,對當(dāng)代小說的嚴(yán)厲批評,愛恨交織躍然于顧彬的各種文本和演講中,但他內(nèi)心深處或許有更深的期待。正如在《20世紀(jì)中國文學(xué)史》這本書的最后,他引用的一句北島的詩——“回來,讓我們重建家園”。
中國文學(xué)的家園在何處,怎么重建?帶著這些疑問,《望東方周刊》記者近日在同濟大學(xué)中德學(xué)院采訪了來同濟做講座的顧彬教授。
花白的頭發(fā),不夠合身的深色西裝,坐在本刊記者面前的顧彬,寡言拘謹(jǐn)。采訪開始前,他從包里拿出新華字典和德漢詞典放在桌上,不過在接下來的聊天里,這些工具書沒派上用場。除了偶爾出現(xiàn)的幾個德文名字,從頭至尾顧彬都用清晰的中文回答本刊記者的每一個問題。
中國小說的問題在于長篇小說
望東方周刊》:從2006年批評中國當(dāng)代文學(xué)的言論流傳于媒體后,許多人都想知道,顧彬為什么這樣激烈地否定中國當(dāng)代文學(xué)?你自己來談?wù)勥@個問題好嗎?
顧彬:我對所有的文學(xué)保持一貫的批評態(tài)度,我自己也是一名作家。我自己寫散文、小說、詩歌,我會問自己什么是好的文學(xué)。我是德國西部北威州南部作協(xié)會長,我每個月最少要跟作家們談一次什么是文學(xué),該怎么寫作。所以文學(xué)這個概念,我離不開它,它也離不開我。我對中國當(dāng)代文學(xué)持批評態(tài)度,是因為我讀了大部分作家的作品后,發(fā)現(xiàn)了很多問題。
《望東方周刊》:你認(rèn)為什么是好的作品呢?
顧彬:什么是好的?我不是第一個問的,北京詩人歐陽江河老問什么是好的中文,但到現(xiàn)在好像沒有人能有答案。在歐洲我們也一直有作家評論家談?wù)撌裁词呛玫奈膶W(xué),這是一個國際性的問題。任何國家好的文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)都是一樣的。
好的文學(xué),第一要有好的語言;第二應(yīng)該有思想;第三應(yīng)該創(chuàng)造新的形式。這三點里,創(chuàng)造新的形式是很困難的。魯迅這三點都實現(xiàn)了,當(dāng)然他比較容易這樣做。因為“五四”之后需要一種新的語言,新的形式,比如短篇小說。今天對所有的作家來說,達(dá)到這幾點要求要困難一些。
我不會說好的作家太多,但好的作家是存在的。為了了解他,我們要看他們的作品,但是總看他們的作品,我們的時間就受限了,沒有時間留下來創(chuàng)造自己的作品。比如說卡夫卡的書,我才看了一次,是我還在學(xué)校的時候,之后我再沒看過他的作品。因為他給我的印象太深了,我怕我以后寫作的時候模仿他。
中國小說的問題不在于短篇、中篇小說,而在于長篇小說。長篇小說需要你寫第三百頁的時候,還能記得第一頁寫過什么。但是很多人早就忘記了,出現(xiàn)過哪些名字,發(fā)生過哪些事,德國有專門的校對,他們會提醒你,名字是否寫錯了,故事情節(jié)哪里不對。在中國,這種嚴(yán)格嚴(yán)肅的校對不多。
對我個人來說,我比較喜歡的長篇小說在1949年以前是錢鐘書的《圍城》。我當(dāng)時最喜歡的還有蕭紅的《呼蘭河傳》,但有的中國評論家認(rèn)為蕭紅的這本小說不算長篇小說,因為中國小說跟德國不一樣,都很長,所以一些中篇小說在我看來就是長篇小說了。
1949年以后的作品就很難評價了。王蒙的《組織部新來的年輕人》,王安憶的《長恨歌》,還有韓少功的《馬橋詞典》,算不錯的?!督M織部來的年輕人》寫得好,小說里頭每一個人有他自己的觀點,每個人都感覺他是對的,通過這部小說可以了解到那個年代年輕人的問題。
《望東方周刊》:在評價1949年以后的作家作品時候,你確信自己沒有以偏概全嗎?有學(xué)者質(zhì)疑你的《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》,說里面缺了不少有影響力的中國當(dāng)代作家的作品,比如張抗抗、鐵凝等人。
顧彬:在我的書里寫過鐵凝。我再說一遍,那本書的中文版被刪掉了20%。我的習(xí)慣是,只要我寫過的作家,以后的文章中我不一定再寫他們。我的博士論文寫的杜牧,但在我的新書《中國詩歌史》里,基本上找不到杜牧的評價和作品。我不想重復(fù),我想集中在其他人身上,比如把更多精力放在了李白、杜甫,以及蘇東坡等詩人。
我不看別人寫我的文章,書評也不看。一是沒有時間,第二我怕驕傲,我不想驕傲。但別人會給我報告,所以我知道我在中國有什么批評或者報道。《二十世紀(jì)中國文學(xué)史》一些地方有不足,有些人的名字在注釋里才能找到,這是個錯誤。這部文學(xué)史2005年寫完,寫上個世紀(jì)90年代的人,時間距離太短。時間間隔長一些,能看得更清楚。
一個作家會寫為什么我們的世界是這個樣子
望東方周刊》:今年4月16日到18日倫敦書展開幕,包括劉震云、莫言、鐵凝在內(nèi)的多位中國作家會前往參加書展,你認(rèn)為他們能代表中國作家現(xiàn)在的真實狀況嗎?
顧彬:今年倫敦書展的情況我不了解,但2009年法蘭克福書展代表中沒有一個很好的中國詩人,很遺憾。去法蘭克福的中國作家代表,他們的書可能在德國都賣得不錯,但是他們不符合我的“精英”的味道。
你提到的這些中國小說家也是,他們知道怎么寫,但是他們的作品也缺少些東西,反正不能吸引我。魯迅、張愛玲、沈從文的小說我看過之后,還想再看。你說的這些作家,都不能引起我的興趣。他們寫的小說不是給我這樣的人看的,也有人喜歡他們的作品,只是不是寫給我看的。
中國作家和作品是能夠反映中國的部分現(xiàn)實的,但是還不夠,不夠深。而且,現(xiàn)在的作家不管是生活在哪個城市,不管是住在上海或者是北京,他們寫不出來中國城市的味道。他們的作品都寫得很抽象,包括王安憶在內(nèi),她作品里的上海和具體生活沒有連接關(guān)系,她寫的是一個抽象的上海。但老舍能夠?qū)懞贸鞘?,他寫的北京,就寫出了北京的味道?br/> 另外的問題是,許多當(dāng)代作家不能用中國的美學(xué)方式來寫作。他們當(dāng)中,不少人還在用歐洲19世紀(jì)的寫作方式。都強調(diào)現(xiàn)實主義,講的故事里頭有個主人公,可能會寫家族,寫這個家族的五年十年甚至一百年的發(fā)展。一個現(xiàn)代的小說家,他不會再注重講什么故事,因為所有的故事都已經(jīng)講過了。比如在德國,每天出來的報紙會給我講最新的故事。我認(rèn)為一個作家會寫為什么我們的世界是這個樣子。西方的作家,往往會集中在一個細(xì)節(jié),深入一個人的生活中去。
不過這樣的作品讀者會高興,因為覺得從這些作品里可以看出來中國一百年的變化,但那些都是俗文學(xué)。
《望東方周刊》:可是讀者喜歡看。
顧彬:是的。我2009年出版了中國當(dāng)代詩人詩選,那本書里唐曉渡也挑選了15首海子的詩。我非常不喜歡海子的詩歌,我覺得他的口氣就是14、15世紀(jì)詩人的口氣,太老了。但是在歐洲,讀者最喜歡的就是海子的詩歌,讀者的口味跟我不一樣。我承認(rèn),我也接受這一點。
我堅持認(rèn)為,暢銷書不是好的文學(xué)。暢銷書的讀者不包括知識分子,也不包括漢學(xué)家。中國當(dāng)代小說,在德國不屬于嚴(yán)肅文學(xué),莫言他們的作品在德國賣得好,但是讀者都是一般的讀者,重要的報紙不會發(fā)表評論。即使有評論,也是諷刺他們的作品。在這個方面,我堅持我的精英立場。就像踢足球,踢得不好的人不能夠代表國家隊。
真正的文學(xué)和市場應(yīng)該分開
望東方周刊》:對中國當(dāng)代文學(xué)的評價,是不是和你曾經(jīng)的神學(xué)和哲學(xué)背景有關(guān)?
顧彬:我看文學(xué),會從哲學(xué),從一個非常高的地方來看。但我對中國當(dāng)代文學(xué)的期待是,希望能從當(dāng)代作家的作品里發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在中國新的圖景是什么?現(xiàn)在的中國人在想什么?我不能總是從魯迅的作品來觀察當(dāng)代中國。
《望東方周刊》:你似乎一直用魯迅作為標(biāo)桿來衡量中國當(dāng)代作家。
顧彬:中國目前不太可能出現(xiàn)魯迅那樣的作家。現(xiàn)在什么都是由市場決定。我不明白的是,1949年以前,中國很多作家都很困難,可能要飯吃,卻保持對文學(xué)的熱愛?,F(xiàn)在的作家,好像找不到誰還需要考慮吃飯的問題,但他們都忙著去追求“成功”。追求名利上的成功不允許一個作家安靜地寫作。
根據(jù)我的了解,除了一些詩人、散文家以外,很多小說家,也可能包括劇作家,都考慮市場,考慮成功,考慮讀者的多少。在德國也有,但是他們不是多數(shù)。德國通俗、庸俗作家也是這樣的,但是畢竟是少數(shù)的,恐怕法國英國也是這樣。
真正的作家不應(yīng)該考慮到市場的要求,真正的文學(xué)和市場應(yīng)該分開。在德國,即使是最好的最有名的當(dāng)代詩人,他的詩集也就賣三百本;一個優(yōu)秀的德國小說家,在德國可能只會賣出三五千本作品。真正的作家,他們?yōu)槲膶W(xué)而寫作,不是為了市場寫作。
有很多原因造成這樣的情況。一個是生活的速度太快了,但寫作需要一個人安靜下來,慢慢寫。比如莫言,出了很多作品,速度那么快。另外出版社也想快點賺錢,會要求作家快點把某部作品寫完。在德國來看,好的作家,一年也就寫100頁左右的小說。所以在德國,不會有一個作家一年出兩三本書。比如我,兩年寫一本詩集,還是太快,別人會用三四年。但是我說,我到了55歲以后才開始每天寫作,所以我不能再等,我今年67歲,誰知道我還能活多少年。好的詩人,基本上四年才出一本詩集。
德國沒有作家富豪榜排名。文學(xué)不是奧運會,不能用銷量和市場來衡量。
《望東方周刊》:你看網(wǎng)絡(luò)文學(xué)嗎?
顧彬:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)不是文學(xué),如果網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也算文學(xué)的話,那么就和我在街上跟朋友踢足球,卻說自己能進(jìn)德國隊一樣。我不反對人們在網(wǎng)上寫作,也不反對人們在街上踢足球。但是要是說他們了不起,那絕對不是。在德國好的作家都有自己的私人校對。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)根本不可能有什么校對。德文、中文都是比較復(fù)雜的文字,需要嚴(yán)格、嚴(yán)肅的校對。
我根本不想看沒有校對過的作品。曾經(jīng)有個作家要我推薦他的作品,他也有不錯的作品,但是有一次我翻開第一頁就發(fā)現(xiàn)一個很明顯的語法錯誤,當(dāng)時就拒絕了,因為我很難想象后面就沒有錯誤。讀者花二三十歐元買一本作品,他們可不想看到第一頁就有錯誤。
語言是作家一生的情人
《望東方周刊》:《20世紀(jì)中國文學(xué)史》這本書,用了一句北島的詩結(jié)尾,“回來,讓我們重建家園”,回到哪里?
顧彬:在德語國家,中國的繪畫非常流行,提到中國,能想到的:第一繪畫,第二瓷器,第三戲劇,第四詩歌。
對我來說,唐朝、宋朝都是中國文學(xué)最好的時代。不過那時候沒有嚴(yán)格意義上的家園。杜甫老在路上、逃跑,沒有什么自己的家園;李白可能好一些,喜歡喝酒喜歡玩兒,也許他在跟哥們兒喝酒的時候能找到自己的家園。蘇東坡,也總在路上,但是呢,他總能樂呵呵的,因為他找到自己的精神家園。
我想說,如果中國文學(xué)有什么問題的話,也是中國的問題。最近在汕頭大學(xué)的演講,我故意多介紹了山東的女作家馬瑞芳的散文《曹植墓隨想》。我聽說,曹植的墓在“文革”的時候被農(nóng)民拆去不少石頭,拿去蓋房子。從“五四”運動開始一直到最近,都有不少中國人說外國人給中國帶來的破壞,但是有些也是中國人自己破壞自己的文化。上個世紀(jì)二三十年代圓明園還有好多東西呢,后來卻被中國的農(nóng)民拆了不少,拿去蓋自己的房子了。
語言的問題也是一樣。社會的變化,什么是好的漢語好像沒有固定標(biāo)準(zhǔn)。但是許多當(dāng)代作家,他們用一些糟糕的語法,松散模糊,還常常用一些糟糕的詞語,他們不把他們的語言看作作品的重要任務(wù),只忙著把心思用在故事上。不少中國當(dāng)代作家寫小說,不重視語言,他們覺得故事最重要,但是從歐洲、從德國來看,語言最重要。
語言是作家一生的情人,但是中國當(dāng)代小說家一般不會花一天來考慮一個詞一個字。德國當(dāng)代作家如果寫小說的話,他們一天最多會寫一頁。莫言呢,四十幾天就能寫出一部長篇小說,翻成德文八百頁。如果是托馬斯.曼,這個長度他要寫三年。
《望東方周刊》:你認(rèn)為該怎樣重建中國當(dāng)代文學(xué)的家園呢?
顧彬:我說過,讓中國作家沉默20年,讓他們的作品休息20年,然后拿出來看一看,好不好?如果好,就拿出去出版。如果覺得20年實在太漫長的話,五年也行。
我最后發(fā)表的小說,寫了三年,寫了100頁。我放在抽屜里三年,后來我拿出來,看一看,覺得可以吧,然后我找校對,他說很好,我才去找出版社。
第二呢,我覺得中國作家應(yīng)該學(xué)英語。我再強調(diào)一次,我不是搞歐洲主義,我不反對中國作家學(xué)泰語,日語,但可能除了泰國、日本以外泰語、日語都不能用。學(xué)了英語不一樣,他們能跟國外的同行聊天。2007年,印度請德國漢學(xué)家去。我發(fā)現(xiàn)印度人都問我,中國文學(xué)怎么樣,中國作家怎么樣。因為他們剛從中國回來,但是在中國沒有一個中國作家能用英語跟他們交流。
到處聽到我的聲音是不對的,向印度人介紹中國文學(xué)不是我的責(zé)任。德國最晚最晚也是100年前就有人學(xué)中文。據(jù)說歌德學(xué)過五個漢字。我們是小國,但是我們的作家有十多個人在認(rèn)真學(xué)中文,這很不錯。我是作家,我不也學(xué)中文嗎?
通過外語,能夠從外看到中文的特點。也能感受到一個翻譯者在翻譯作品的時候會遇到什么問題。在德語國家,一個當(dāng)代作家沒有傳統(tǒng)的基礎(chǔ)是不可能的。好的作家們會掌握古希臘、羅馬帝國的文化,掌握兩三千年的文化歷史。