第一次知道西班牙作家阿索林(1875—1966,民國(guó)時(shí)期多譯作“阿左林”)是在讀周作人《看云集》的時(shí)候,書(shū)中有一篇《西班牙的小城》,那是讀了徐霞村、戴望舒合譯《西萬(wàn)提斯的未婚妻》之后寫(xiě)的書(shū)話。周作人說(shuō)阿索林的文章好而且特別,讀他的小品,對(duì)西班牙的那些小城感到一種牽引。他聯(lián)想到別的幾本關(guān)于西班牙的書(shū),覺(jué)得伊比利亞半島東西雜糅破落了的古國(guó)有些像是夢(mèng)里的故鄉(xiāng)。他還感嘆道:“要到什么時(shí)候我才能寫(xiě)這樣的文章呢!”當(dāng)時(shí)就曾想,得到周氏如此親切的贊美,該是怎樣的文章呢?只是因?yàn)閼卸瑁瑳](méi)有馬上把集子找來(lái)一讀。
以后又讀到唐弢《晦庵書(shū)話》中的《阿左林》,談的也是《西萬(wàn)提斯的未婚妻》。作者提到,師陀和傅雷都曾向他借過(guò)這本書(shū)。何其芳《給艾青先生的一封信》談到《畫(huà)夢(mèng)錄》所受的影響,舉出的幾個(gè)中外作家中就有阿索林和巴羅哈,巴羅哈是與阿索林同時(shí)代的西班牙作家。以后又在不同時(shí)間看到別的中國(guó)作家談?wù)摪⑺髁值奈淖郑瑵u漸地,這個(gè)名字便印記在腦子里了。
我閱讀的第一篇阿索林的作品是卞之琳譯《上書(shū)院去的路》。雖然為作者自傳體小說(shuō)《小哲學(xué)家自白》中的一章,但在筆調(diào)上完全可以說(shuō)是一篇短雋散文。六百字的篇幅,把一個(gè)八歲的小男孩對(duì)于上學(xué)的害怕心理寫(xiě)得含蓄動(dòng)人,躍然紙上。每一個(gè)詞語(yǔ),每一個(gè)句子,都讓人感到是在作者的心情里浸潤(rùn)過(guò)的,味道親切而醇厚。文章寫(xiě)葡萄藤的卷須轉(zhuǎn)黃,“我”知道已經(jīng)到上學(xué)去的時(shí)候了,憂郁也隨著濃了起來(lái);看到隨身攜帶的物品整理好了,他感到了愁慘的日子一天天地臨近;最后踏上了去上學(xué)的旅途,害怕的心情也到了頂峰。當(dāng)可以隱約地看到高樓的白尖頂、閃耀在陽(yáng)光里的教堂圓頂時(shí),一種說(shuō)不出的難過(guò)襲來(lái),他感覺(jué)好像被從樂(lè)園的歡愉中拖出,扔進(jìn)了一個(gè)地洞的黑暗了。于是,他試圖逃跑……從容不迫的敘述,儉省的筆墨,把人物心理寫(xiě)得很有層次,細(xì)膩深入?!渡蠒?shū)院去的路》不論是敘事,還是寫(xiě)景,都非常簡(jiǎn)潔、真切。對(duì)干糧、衣物、銀食器、建筑物敘述和描寫(xiě),構(gòu)成了人物活動(dòng)的場(chǎng)景,牽動(dòng)著人物的情思,富于十九世紀(jì)西班牙的小城和鄉(xiāng)野氣息。
由《上書(shū)院去的路》的牽引,我曾讀過(guò)卞譯《阿左林小集》,那純熟、親切的譯文給我留下了美好的印象。最近,又通讀了阿索林作品的三個(gè)中譯本——《阿左林小集》,徐霞村、戴望舒合譯《西萬(wàn)提斯的未婚妻》,與徐曾惠、樊瑞華合譯《卡斯蒂利亞的花園》,進(jìn)一步走進(jìn)了他的藝術(shù)世界。阿索林用他那富于魔力的筆觸,描寫(xiě)了一個(gè)個(gè)西班牙小城和村莊中的人物,從王公貴族、主教女尼到工匠販夫,他們活動(dòng)在一幅幅十九世紀(jì)末的西班牙風(fēng)情畫(huà)中。文章潛心表現(xiàn)平凡生活的詩(shī)意,發(fā)掘他們內(nèi)心深處的悲哀和溫暖。并由這眾多的人物,有意識(shí)地刻畫(huà)出西班牙的國(guó)民性——在坦然的外表下隱忍的素樸、堅(jiān)強(qiáng)、虔敬、安命。作者有時(shí)也G7gVYTDwZIiZOcWWuI0o6Q==在文章里使用“西班牙的國(guó)民性”和“西班牙民族的心靈”這樣的詞匯,顯示出這些文章總體的敘事目的。阿索林與同時(shí)代作家巴羅哈、烏納木諾等知識(shí)分子同屬于“九八年一代”,他們面對(duì)西班牙的江河日下,曾主張激進(jìn)的變革,全面地“歐化”;但不久,又轉(zhuǎn)向重新發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)的價(jià)值,要求保存西班牙的國(guó)魂,發(fā)起了一場(chǎng)西班牙現(xiàn)代的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。這種思想態(tài)度決定了阿索林眾多散文和小說(shuō)的主題和情感基調(diào)。為表現(xiàn)西班牙的真實(shí)面目,阿索林告別該國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的浮夸和做作,創(chuàng)造了一種新的平靜親切、細(xì)致蘊(yùn)藉的文體。徐霞村在《一個(gè)絕世的散文家:阿左林》一文中介紹說(shuō):“阿左林的最大的發(fā)現(xiàn)是把日常的東西——一朵花,一個(gè)罐子,一個(gè)桌子的正確的名字連合起來(lái),而造成一種迷人的文體。在他的散文里,長(zhǎng)句和比喻是不存在的,我們所看到的只是一些精細(xì)而清晰的樸素的描寫(xiě)。”
在現(xiàn)代中國(guó)譯介的外國(guó)作家中,阿索林算不上一個(gè)十分響亮的名字。一般讀者不用說(shuō),就是現(xiàn)代文學(xué)研究者知道他的人也不在多數(shù),研究論文更是寥寥無(wú)幾。然而,阿索林是難忘的,散發(fā)出持久的藝術(shù)魅力。阿索林像是一座遠(yuǎn)離塵世喧囂的鄉(xiāng)野小廟,不斷地引來(lái)幾個(gè)來(lái)自中國(guó)的藝術(shù)朝圣者。他們停下跋涉的腳步,走進(jìn)小廟,這寒廟里便因此升起幾縷裊裊的香煙。戴望舒和徐霞村大概是最早走進(jìn)小廟的中國(guó)人。前者還曾于1934年8月到西班牙旅行,寫(xiě)過(guò)四篇“西班牙旅行記”,其中的《西班牙的鐵路———西班牙旅行記之四》寫(xiě)道:“我,一個(gè)東方古國(guó)的夢(mèng)想者……懷著進(jìn)香者一般虔誠(chéng)的心,到這夢(mèng)想的國(guó)土中來(lái)巡禮了?!痹谒麄兊纳砗?,跟著一批藝術(shù)的朝圣者。人數(shù)不算多,卻構(gòu)成了現(xiàn)代文學(xué)史上一道旖旎的風(fēng)景。曾卓曾在《阿左林小集》一文中約略地查點(diǎn)過(guò):
在中國(guó),他不為一般讀者所注意是當(dāng)然的,在目前的中國(guó),這也是應(yīng)該的吧。但就我所知,在作家們中間,受他影響的人也頗有幾個(gè)。如:《畫(huà)夢(mèng)錄》時(shí)代的何其芳、李廣田。蘆焚(師陀)似乎也受他很深的影響,他的《看人集》、《江湖集》中的某些作品,頗有一點(diǎn)阿左林的風(fēng)味,而最近出版的《果園城記》,其中的《說(shuō)書(shū)人》、《郵差先生》、《燈》等篇,與《西萬(wàn)提斯的未婚妻》中的幾篇描寫(xiě)人物的散文,在風(fēng)格和氣氛上,更是非常相近了。
曾卓說(shuō)話的時(shí)候是在1946年,這以后恐怕還要加上不少幾個(gè)人物,其中重量級(jí)的要數(shù)汪曾祺。他寫(xiě)過(guò)一篇《阿索林是古怪的》,稱“阿索林是我終生膜拜的作家”。顯而易見(jiàn),對(duì)阿索林著迷并深受其影響的主要是京派一路的作家。這派作家著力于表現(xiàn)鄉(xiāng)土中國(guó)的村鎮(zhèn),意在重塑民族的性格,他們從阿索林那里得到了思想方法上的啟示和感情上的共鳴,改變了在“五四”啟蒙心態(tài)下對(duì)于較為單一的價(jià)值取向,同時(shí)在文體上也找到了一個(gè)可資借鑒的榜樣。
阿索林作品的中文譯本只有薄薄的三冊(cè):《西萬(wàn)提斯的未婚妻》(戴望舒、徐霞村合譯,上海神州國(guó)光社1930年3月版;福建人民出版社1982年7月重印,易名為《西班牙小景》)、《阿左林小集》(卞之琳譯,國(guó)民圖書(shū)出版社1943年5月版,1980年代以后《西窗集》的修訂本收有《阿左林小集》的全部譯文)、《卡斯蒂利亞的花園》(徐曾惠、樊瑞華合譯,作家出版社1988年10月版)。在中國(guó),關(guān)于他的研究并不多,大約有近二十篇漫話式小品和研究性的論文。</