胡翌霖
(北京大學(xué)哲學(xué)系,北京 100871)
natural history一般被翻譯成“博物學(xué)”,在西方傳統(tǒng)中,natural history與自然哲學(xué)(natural philosophy)相對立,代表一種更側(cè)重觀察、記錄、分類,而不是推理或?qū)嶒灥淖匀谎芯糠绞?。而在中國,我們雖缺乏自然哲學(xué)傳統(tǒng),但據(jù)說有發(fā)達(dá)的“博物學(xué)”傳統(tǒng)。
但是,中國古代真的有一個所謂的博物學(xué)傳統(tǒng)與西方natural history相對應(yīng)嗎?用博物學(xué)來翻譯natural history真的是恰當(dāng)?shù)膯?筆者始終心存懷疑。在本文中,筆者將重審這一概念的譯法,追溯中西科學(xué)傳統(tǒng)的異同,指出將natural history譯成博物學(xué)是錯誤的,而應(yīng)當(dāng)一律譯成“自然史”。
國內(nèi)已經(jīng)有學(xué)者開始質(zhì)疑“博物”的譯名,例如彭兆榮指出[1]:
“博物”“博物館”等概念和模式早已為人熟知。廣大民眾和多數(shù)專業(yè)人員在認(rèn)知上大都沒有疑義。然而,這些概念事實上充滿歧義;至少中國傳統(tǒng)意義上的“博物”與西方“博物”以及博物館之間有著巨大的差異,二者的互譯、互疏是有問題的。更重要的是,這不僅是一個概念的差異問題,其中涉及到不同的分類、不同的認(rèn)知模式和知識體系。而這些差異并未引起學(xué)界的關(guān)注。
的確,關(guān)于natural history譯名之爭將遠(yuǎn)不止是文辭上的修訂,更關(guān)涉我們對科學(xué)的理解以及對中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的詮釋。
當(dāng)然,在牽扯出對科學(xué)的理解或?qū)χ袊鴤鹘y(tǒng)的詮釋等等大問題之前,關(guān)于譯名的討論首先必須追究的是其準(zhǔn)確性。如果某個譯法在實際使用中難以傳達(dá)出確切的原意,丟失了和上下文的關(guān)聯(lián),造成誤讀或讀不通,那么這個譯名肯定是不適用的。無論進行多深入的歷史考據(jù)和意義闡發(fā),翻譯首要的標(biāo)準(zhǔn)始終還是在實際的上下文中能否準(zhǔn)確地傳達(dá)意義。因此,在進行進一步的追究前,我們先例舉一些natural history在中譯本中實際出現(xiàn)的語境,我們將發(fā)現(xiàn),如果用“博物學(xué)”來翻譯,將是不能確切傳達(dá)原意的。
認(rèn)定natural history不能譯作“自然史”的主要依據(jù)是,natural history是一個專用名詞,其中的history是其古代用法,即古希臘“探查、研究”的含義,而沒有“歷史”的意思。而“博物學(xué)”一詞確實與歷史無關(guān)。但實際的上下文中,natural history并非與“歷史”無關(guān),反而是包含歷史之意,特別是達(dá)爾文主義意義上的演化歷程的含義。
例如古爾德的《自然史沉思錄》(Reflection in Natural History)系列著作中,明顯都是圍繞進化論或進化史的討論,包括“生命史中的模式與間斷”“社會中的科學(xué)——一種歷史的看法”等等,古爾德強調(diào)“任何生物都有其歷史,生物的歷史以多種方式微妙地限定了生物的未來”[2],他也正是以這樣的視角去進行natural history的討論的。
在當(dāng)代生物學(xué)的語境下,natural history主要成為以進化論為線索的生命史研究的意思。而這種含義也同時影響著它在生物學(xué)之外的衍生用法。例如保羅·西布萊特的《陌生人群——一部經(jīng)濟生活的自然史》(A Natural History of Economic Life),這本書并不只是對經(jīng)濟生活各方面的博聞雜記,而確實是在做一份歷史考察,作者在引言第一句話就提到“我們的日常生活要比我們想象的神奇得多,而它的基礎(chǔ)卻不堪一擊。這就是人類的進化歷史留給我們的驚人訊息?!保?]對人類演進歷史的考察和解釋是該書的主要線索,作者使用natural history一詞就是意在表明他的考察一方面是“自然的”——把人當(dāng)作自然界的一個生物物種來考察;另一方面考察的對象是“歷史”——人類的過去和未來,社會的進化史。用“自然史”來翻譯是準(zhǔn)確的,而如果換成“博物學(xué)”,既沒有“自然”也沒有“歷史”,作者原本通過這個詞要傳達(dá)的兩層含義都不再能夠傳達(dá)了。
在許多語境下,“自然史”經(jīng)常與“文化史”“人類史”并列,例如邁克·西姆斯的《亞當(dāng)之臍——人體的自然和文化史》(A Natural and Cultural History of the Human Form),羅爾斯頓(Rolston)的《基因、創(chuàng)世記和上帝——價值及其在自然史和人類史中的起源》[4](Values and Their Origins in Natural and Human History),如果翻譯成“價值及其在博物學(xué)和人類史中的起源”和“博物學(xué)中的多樣性和復(fù)雜性”,就不知所云了。
那么,問題會否是上述那些作者本身的英文水平不佳,望文生義而用錯了natural history呢?確實有這種可能。但語言本身是發(fā)展變化的,詞語的用法會隨著時代而改變,既然實際通行的用法已然如此,再堅持老版詞典中的條目來確立標(biāo)準(zhǔn)就已經(jīng)不合時宜了。
然而,natural history不適合譯成博物學(xué)的狀況并非只有當(dāng)代才出現(xiàn),往前追溯更老的文本,情況仍然是相似的。
往進化生物學(xué)誕生之前追溯,情況也是如此。例如休謨的《宗教的自然史》(Natural History of Religion),這本書譯成“宗教的博物學(xué)”或“宗教志”都是錯誤的,因為休謨并不是旨在對各種各樣的宗教進行分類記述,而是要揭示宗教歷史發(fā)展的本然原因?!蹲诮痰淖匀皇贰肥恰蹲匀蛔诮虒υ掍洝?Dialogues Concerning Natural Religion)的姊妹篇,二者的natural是類似的意思:自然宗教與天啟宗教相對,自然史與天啟史相對,休謨試圖從“自然”的角度來解說歷史,通過自然的歷史發(fā)生來理解宗教的現(xiàn)存。natural history既有自然/本性之意也有歷史之意,翻譯成“博物學(xué)”的話完全喪失了原本的用意,而且還可能造成錯誤的印象,以為休謨旨在對形形色色的宗教進行博聞廣記呢。
在以上列舉的諸多案例中,natural history的意義是不斷發(fā)生著變動的。用博物學(xué)翻譯它們都是不適宜的,但一律譯作“自然史”卻都能理解通暢,這是為什么呢?事實上,natural history的用法之所以變動,是因為在不同的語境下,人們對nature和對history分別有著不同的理解。在當(dāng)代生物學(xué)家那里,nature被看作達(dá)爾文自然選擇支配下的自然界,history被看作物種演化的進程,因此natural history便有了演化生物學(xué)的含義;而休謨更側(cè)重于nature作為本性、自己如此、內(nèi)在原因的含義,因此natural history表達(dá)了解釋歷史的本然原因的旨趣;而歐陽瑩之和培根更側(cè)重于history作為一種學(xué)科傳統(tǒng)或治學(xué)方法的“史學(xué)”含義,于是natural history就具有了某種側(cè)重事實記錄的方法論的含義。
既然用“博物學(xué)”翻譯natural history已經(jīng)遇到了困難,那么我們就可以,也應(yīng)該來重審這一譯名了。那么,這個譯名是怎么來的呢?
據(jù)說,中國古代原有博物學(xué)(博物、博物志)的概念或傳統(tǒng),而這一概念與西方的natural history大致相似或基本相同,因此我們便用博物學(xué)來對應(yīng)natural history了。但真的如此嗎?中國古代確實已有對應(yīng)于natural history的博物志傳統(tǒng)了嗎?
論及西方的natural history傳統(tǒng)時,我們就不得不提古羅馬老普林尼的那部名著,《自然史》(Naturalis Historia)。據(jù)說這部書應(yīng)當(dāng)翻譯成“博物志”,相應(yīng)的,中國晉朝張華的《博物志》與之對應(yīng),成為中國古代有所謂博物學(xué)傳統(tǒng)的標(biāo)志和例證。
按此說來,中國倒是確有“博物學(xué)”傳統(tǒng)了,張華的《博物志》影響廣大,歷代有多本注疏補續(xù)。但是,如果要把張華《博物志》的“傳統(tǒng)”對應(yīng)于普林尼的自然史(natural history)的傳統(tǒng),恐怕是個笑話了。
普林尼的《自然史》記錄各種動物、植物、地域,也包括一些未經(jīng)甄別的奇談怪論,但無論從作者的定位還是后世的影響來說,它顯然是一部百科全書。在該書出版時以給皇帝提圖的一封信的形式寫成的前言中明確指出:“該書的目的是研究‘事物的本質(zhì)’,以利于實際生活和生產(chǎn),而不是僅供人作茶余飯后的文學(xué)欣賞?!保?-6]雖然普林尼甄別材料真實性的工作受人詬病,但他作書的目的并不是要去搜羅那些光怪陸離的奇事怪物,而是要做自然的探究。使用history作為題名也反映了這部書的定位——這是一項“研究”,是為了提供實用的知識,而不是文學(xué)欣賞的。普林尼雖然記錄了一些稀奇古怪的事物,但其重點投入的條目仍然是諸如紙莎草、橄欖油、葡萄酒、花椒、蜜蜂、珍珠、染料、礦石[7]等等常見而又有實用意義的事物。
而張華的《博物志》呢?李芳曾經(jīng)做過總結(jié)[8]:
不同時代的學(xué)者有著不同的評價,這可以從其在歷代公私書目中著錄的位置看出來?!恫┪镏尽吩凇端鍟そ?jīng)籍志》中為子部雜家類,在《舊唐書·經(jīng)籍志》中為丙部子錄小說家類,……,在《四庫全書總目》中為子部小說家類,在《鄭堂讀書記》中為子部小說家類,在《越鰻堂讀書記》中為文學(xué)雜記類,在《中國文言小說總目提要》中為志怪類。
在各種書目中,《博物志》的定位多為小說家,而中國古代所謂的“小說家”,指的是專搞街談巷語,道聽途說的稗官野史的一家,在中國傳統(tǒng)中向來屬于“不入流”的。
古今研究者大多把《博物志》歸入“志怪小說”的傳統(tǒng),與《聊齋志異》是一脈相承的。而不把它歸入正經(jīng)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。頂多是指出其中蘊含一些地理元素,但它與中國的地理書傳統(tǒng)也相迥異,翻開《博物志》,通篇都是“異人”“異俗”“異獸”“異鳥”“異草木”等等,全書顯然旨在志怪述異,而與普林尼所推崇的百科全書式的實用研究風(fēng)馬牛不相及。
即便作為志怪小說而言,《博物志》似乎也評價不高。后世的博物志續(xù)補之作,仍然是沿著獵奇志怪的傳統(tǒng),始終難登大雅之堂。
普林尼的《自然史》是旨在提供實用知識的百科全書,而張華的《博物志》是旨在提供茶余飯后的文學(xué)欣賞。如此說來,中國古代倒是也有natural history傳統(tǒng),不過從一開始就比西方的低了好幾個檔次。真的是這樣嗎?
事實上,中國的確有許多(而不是一個)相應(yīng)于西方natural history的發(fā)達(dá)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),除了不入流的志怪述異傳統(tǒng)之外,更包括名物學(xué)、地理書、地方志、譜錄、醫(yī)藥、草木鳥獸之學(xué)、金石學(xué)、古物學(xué)等等領(lǐng)域,分布在經(jīng)、史、子等各部名下,很少用一個統(tǒng)一的范疇來統(tǒng)括之。于是,說中國古代的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)中有natural history,就好比說中國古代的天文傳統(tǒng)中有“寶瓶座”那樣,在某種意義上是對的——我們有女宿、虛宿、危宿等等,在這些里頭各抽一些星湊起來可以相應(yīng)于西方的Aquarius。在我們的爾雅學(xué)、方志學(xué)、醫(yī)藥學(xué)等各抽一些出來也可以相應(yīng)于西方的natural history。但是在它們背后,中西方整個分類體系和背后的文化語境都完全不一樣,在這個意義上不能說中國古代天文中已有了寶瓶座的存在。當(dāng)然,通過考證“寶瓶”一詞古已有之更不能說明什么問題。
“博物”一詞雖然古已有之,但要么是指廣博的事物、萬物的意思,要么是“博物洽聞”、見多識廣的意思。都是非常寬泛的含義,而難以特指某一條學(xué)術(shù)傳統(tǒng)。打個比方來說,“博物”類似于我們現(xiàn)在所謂的“通識”,我們可以在各門各科中抽選一些課程,組成所謂“通識課”(通識教育選修課),但不能說“通識”就此成為一個學(xué)科傳統(tǒng)了。即便說明代已有《博物典匯》的類書,清代《古今圖書集成》中也有“博物匯編”的類目,但基本仍是“通識”“博聞”的意思,很難說形成了一條自覺的博物學(xué)傳統(tǒng)。后來借用“博物”一詞來翻譯natural history或natural science時,恐怕更多地只是采取了“博通萬物”的詞義來對應(yīng),而不是拿一條現(xiàn)成的博物學(xué)傳統(tǒng)與之對應(yīng)。
在1855年由英國醫(yī)生合信編輯的《博物新編》一書翻譯刊行,“涉及天文、氣象、物理、化學(xué)、光學(xué)、電學(xué)、生物等方面的知識”[9],博物大約對應(yīng)于廣義的自然科學(xué)(natural science)。直到2002年版的《現(xiàn)代漢語詞典》(英漢雙語)仍然把“博物”一詞注為 natural science[10]??梢娫谖鲗W(xué)東漸之初,漢語“博物”一詞是模糊而廣義的。隨后,“博物學(xué)”逐漸與物理、化學(xué)等科學(xué)區(qū)別開來,特指動物、植物和礦物學(xué)。例如“杜亞泉(1873—1933)的《博物學(xué)初步講義目錄》……‘博物學(xué)者,即合動植礦物而研究之學(xué)問也’?!保?0]注意到動物、植物、礦物等皆是西學(xué)東漸時造出的新詞,當(dāng)時的學(xué)者完全是通過西方的概念和學(xué)科體系來界定博物學(xué)的。于翠玲指出:“中國近代編纂的??菩再|(zhì)的博物辭書,完全是西方學(xué)科分類意義的概念和知識體系,而與中國傳統(tǒng)的‘博物’觀念以及相關(guān)工具書沒有歷史淵源關(guān)系?!保?]
中國古代之所以沒有形成統(tǒng)一的natural history傳統(tǒng),恐怕與中國古代根本缺乏nature的觀念有關(guān)——既缺乏作為本性的古典自然概念,也缺乏近代的作為與人類社會相對的自然界的概念。而且,中國古代也沒有西方那樣按照研究對象界劃的分科之學(xué)的概念。因此,中國雖然有統(tǒng)一和傳承的史學(xué)(history)傳統(tǒng),卻不可能有西方近代自然學(xué)者(naturalist)所發(fā)揚起來的自然史傳統(tǒng)。古代中國有史學(xué)家,有醫(yī)學(xué)家、文學(xué)家、經(jīng)學(xué)家,卻不會有自然學(xué)者或博物學(xué)家。
之前我們已經(jīng)了解:首先,用博物學(xué)翻譯natural history遇到了實際的困難;其次,中國古代并沒有一個現(xiàn)成的博物學(xué)傳統(tǒng)與natural history對應(yīng)。那么,我們就可以討論為natural history重新選擇譯名的事宜了。
我們注意到,在上文給出的案例中,用“自然史”來翻譯natural history是適宜的。然而筆者的目的不止于此,筆者試圖說明的是在絕大多數(shù)(如果不是所有的話)語境下,都可以用“自然史”來翻譯natural history。
用“自然”來對應(yīng)natural大概不會有太大的爭議。當(dāng)然,鑒于中國古代沒有西方意義上的“自然”觀念,把natural history譯作“自然X”也就意味著這是某種中國古代所沒有的東西。而我們前文已經(jīng)說明,natural history的確是中國古代所沒有的。這樣一來,“自然”一詞就沒有什么麻煩了。
于是,下面的問題就是要說明,為什么可以用“史”字來對應(yīng)history。
用“史”來譯history在大多數(shù)語境下都是毫無問題的,唯獨在natural history一詞中可能遇到異議。因為據(jù)說natural history中的history是保留了原始的古意,只是“探究”的意思,而不是一般history的意思。盡管在前文列出的案例中natural history都與history的一般含義有著不可忽視的瓜葛,然而懷疑者仍然可以把它們都?xì)w為特例。無論如何,的確有另外許多案例,在其中natural history并不包含“過去之事”“歷程”的含義。而我就必須說明為何在不包含“研究過去”的意義時,仍然可以用“史”來翻譯。
history或“史”是什么?按照現(xiàn)在的詞典來說,指的是“過去”或“關(guān)于過去事件的研究”,這的確是沒有問題的。但是否詞典這樣說了,我們就不能把它用于別的語境,或者說用于詞典規(guī)定之外的語境時人們就一定讀不通呢?并不是這樣的。事實上,人們實際對語言的運用和理解總是比詞典的條目要靈活得多。natural history本來就是一個專用詞組,可以具有基本詞條之外的特殊用法,而在中文傳統(tǒng)中沒有的“自然史”一詞,當(dāng)然也就會被讀成專有詞組,在其中“史”字也同樣可以有超出基本詞條之外的用法了。問題只是,在“自然史”中“史”字對其基本用法的超越,是不是具有合理的依據(jù),是不是可以被讀者理解、接受。
比如說“物理學(xué)”一詞,按一般的理解和詞典的釋義,顯然是研究物質(zhì)和能量的自然科學(xué),“動力學(xué)”等也是類似。但是我們會發(fā)現(xiàn)許多諸如“經(jīng)濟物理學(xué)”“社會物理學(xué)”“心理動力學(xué)”“傳播動力學(xué)”等等用法。讀到這些用法時,人們只要顧名思義,參考上下文語境,或者至多經(jīng)過簡單的說明,就可以讀通這是什么意思——無非就是利用物理學(xué)的方法來研究經(jīng)濟,運用動力學(xué)的范疇來研究心理,諸如此類的意思罷了。這樣的理解能力相信是未經(jīng)專業(yè)訓(xùn)練的公眾讀者就足以具備的。因此,面對“自然史”這個概念,相信一般讀者也不會遇到太大的麻煩——無非就是用歷史的方法來研究自然罷了。于是,如果說用史學(xué)的方法來研究自然恰恰就是natural history的原意,那么通過“自然史”一詞而得到的理解就通順而準(zhǔn)確了。
一般理解的“史學(xué)”的確是關(guān)于“過去”的研究,然而這一研究本身的“方法”卻未必涉及“過去”的概念,“過去”只是史學(xué)方法一般而言所針對的對象,而處理這一對象的方法則是另一回事了。
先來看西方的history概念,考究西方的歷史學(xué)傳統(tǒng)我們將發(fā)現(xiàn),history作為一種研究的意義始終是首要的。希羅多德之所以被稱作史學(xué)之父(father of history),并不是因為他是第一個記錄“過去”的人,而是在于他第一個自覺地運用“history”的方式去探究歷史的真相[11]。希臘化時期《通史》(Historiai)的作者波利比奧斯已經(jīng)是在現(xiàn)代意義上使用歷史一詞了[11],他明確表述了這種研究的方法和態(tài)度:“他稱自己的著作為‘pragmatikē historia’(事實性研究),就是對戰(zhàn)爭和政治事件的事實性描述?!J(rèn)為,歷史并不是消遣性的記載,而是對真理的追求和對歷史事件的準(zhǔn)確描述。……一個歷史學(xué)家也應(yīng)該是一個‘行動者’,他應(yīng)該去采訪目睹者和見證人,他應(yīng)該自己去觀察并自己去參與一些事件?!保?]
在中國古代,“史”的本義和主要含義是一種官職,史官傳統(tǒng)從遠(yuǎn)古到清代連綿不絕?!白钸t在商代,或者在夏代,中國已千真萬確的設(shè)立史官了”[12],到周代,史官就早已從中央到地方普遍設(shè)立了。而史官的職責(zé),遠(yuǎn)古時當(dāng)然是各種巫術(shù)和禮儀工作,而后來就主要負(fù)責(zé)記事了,司馬遷的《史記》即是太史公之記的意思。從孔子作《春秋》到司馬遷作《史記》,中國的“史學(xué)”傳統(tǒng)形成了。太史公所謂“究天人之際,通古今之變,成一家之言”的定位表達(dá)了一種作為“探究”的“史學(xué)”的自覺。
相比于西方的史學(xué),中國的史學(xué)顯然更早熟也更發(fā)達(dá)。早在周代,史官對事件的“觀察和參與”傳統(tǒng)不僅形成了,而且早已職業(yè)化、制度化了,忠實地記錄真相早已成了基本的準(zhǔn)則。而究際通變的“探究”理想以及甄別史料的求真態(tài)度也早已形成。
可以看出,史學(xué)之所以成為史學(xué),并不是出于它是否關(guān)涉“過去”(神話和史詩也在講述“過去”,神學(xué)、哲學(xué)和天文學(xué)也都會研究“過去”),而是在于它意味著忠實記錄、側(cè)重觀察、整理敘述的一系列方法。
當(dāng)把這種記錄、觀察、整理的方法運用于人事的時候,時間性就自然而然地出現(xiàn)了。這并不是史學(xué)方法所強加的,而是因為人作為人的生活本身就是時間性的。當(dāng)你記錄一個行動時,它必定就是這個人“過去的行動”。無論是個體的活動還是群體的活動,這些事件總是帶著時間性——因為一旦發(fā)生,就必定成為“過去”。由于史學(xué)主要被用于探究人事,自然也就逐漸帶上了“過去”的含義了。這并不意味著用史學(xué)的方法去探究其他自然事物也總是必須附加“過去”的含義。
西方另有自然哲學(xué)(natural philosophy)的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),簡單說就是哲學(xué)的路徑。哲學(xué)的方法強調(diào)普遍性,尋求本原,側(cè)重于推理演繹。與history相對立,這是另一條“探究真理”的路徑。中國古代缺乏這種求真的思路,而在史學(xué)之路上獨放異彩。
既然中國古代有如此發(fā)達(dá)的史學(xué)傳統(tǒng)而缺乏哲學(xué)傳統(tǒng),那么可以猜測,中國古代對自然事物的研究也主要是遵循史學(xué)路徑而非哲學(xué)方法,而事實確實如此。一般被稱為中國古代“博物學(xué)”傳統(tǒng)的東西,恰恰也是“史學(xué)”傳統(tǒng)的產(chǎn)物?!恫┪镏尽冯m然在學(xué)術(shù)態(tài)度上不入流,但仍然以“志”為名義;而在志怪小說之前,大量的地理、方志傳統(tǒng)早已有對于地方山水、風(fēng)土、物產(chǎn)的真實記錄的傳統(tǒng)了;宋代鼎盛的“鳥獸草木之學(xué)”以史學(xué)家鄭樵的《昆蟲草木略》為代表[13],列為《通志》的二十略之一;名物學(xué)雖屬于經(jīng)學(xué),但實質(zhì)卻是史料考據(jù)之學(xué)……
只是中國古代并無“自然”的概念,既缺乏探究事物的本性、內(nèi)在原因的思路,也沒有與人對立的客觀的自然界的觀念,因此中國史學(xué)所探究的“真理”,就并不是內(nèi)在原因或客觀性質(zhì),而總是帶有人性、倫理或政治的意味的。中國古人對于“物”的研究也是如此,往往是地方性的、人文性的。
于是我們注意到,將natural history譯為“自然史”不僅是準(zhǔn)確的,更有助于刺激我們重審中國的史學(xué)傳統(tǒng)以及史學(xué)的意義。史學(xué)不僅僅是僅供消遣的文學(xué)小說,而和“自然哲學(xué)”一樣,也是一種追求真理的嚴(yán)肅的研究。而這種研究一方面是求真理,但卻并不是以抽象的、普遍性的、推理性的、演算的方式展開的,而是以具體的、地方性的、體驗性的、記述的方式展開的。
李凱爾特說道[14]:
“有一些科學(xué),它們的目的不是提出自然規(guī)律,甚至一般說來也不僅僅是要形成普遍概念。這就是在最廣泛的意義上而言的歷史科學(xué)。這些科學(xué)不想縫制一套對保羅和彼得都同樣適合的標(biāo)準(zhǔn)服裝。也就是說,它們想從現(xiàn)實的個別性方面去說明現(xiàn)實,這種現(xiàn)實決不是普遍的,而始終是個別的?!?/p>
這種“最廣泛意義上而言的歷史科學(xué)”,顯然也包括natural history了,自然史之為自然史,要害正是在于其史學(xué)方法。吳國盛指出[15]:
(natural history)并不是要“透過”現(xiàn)象看現(xiàn)象背后的本質(zhì),而是對現(xiàn)象本身進行盡可能詳盡地了解,這種了解并不是著眼于原理的普遍性,而是著眼于現(xiàn)象和事實的個別性、獨特性、不可還原性,以直接的體驗和經(jīng)驗為最原初最基本的依據(jù)。就此而言,胡塞爾開創(chuàng)的現(xiàn)象學(xué)哲學(xué)傳統(tǒng)是有博物學(xué)精神的。
的確,不妨說史學(xué)的方法與“回到實事本身”的現(xiàn)象學(xué)方法十分相合,中國傳統(tǒng)史學(xué)尤其如此。中國傳統(tǒng)史學(xué)并不試圖在敘事之外總結(jié)出一套普遍規(guī)律之類的原理來,但確確實實是要去究際通變的,那么道理究竟在哪兒呢?杜維運說過:“以《史記》而論,從表面上看,其呈現(xiàn)出來的是敘事,而解釋則往往在敘事之中?!保?2]史學(xué)家呂思勉也說得明白:“史也者,事也。而史學(xué)之所求,則為理而非事,是何也?曰:佛教之理事無礙觀門言之矣。事不遠(yuǎn)理,故明于理者必明于事,……事外無理,故理必因事而明。”[16]
當(dāng)然,無論是李凱爾特的“最廣義的歷史科學(xué)”,現(xiàn)象學(xué)的“回到實事本身”,還是所謂的理事無礙觀,都不僅僅適用于探究人事之理,也同樣可以適用于探究自然事物之理。將natural history譯為自然史,既準(zhǔn)確傳達(dá)了它的觀念淵源和基本方法,也提示出這個概念所蘊含著的“自然科學(xué)”和“史學(xué)”的內(nèi)在關(guān)聯(lián)。
[1]彭兆榮.此“博物”抑或彼“博物”:這是一個問題[J].文化遺產(chǎn),2009(4):1-8.
[2]古爾德.熊貓的拇指——自然史沉思錄[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1999.
[3]西布萊特.陌生人群——一部經(jīng)濟生活的自然史[M].北京:東方出版社,2007.
[4]羅爾斯頓.基因、創(chuàng)世記和上帝[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2003.
[5]李雅書,路辰.古羅馬百科全書式的作家——普林尼[J].歷史教學(xué),1984(07):34 -36.
[6]王玉沖,鄭坤芳.老普林尼精神世界初探[J].社會科學(xué)論壇,2008(14).
[7]雷立柏.西方經(jīng)典英漢提要——古希臘羅馬經(jīng)典100部[M].世界圖書出版公司,2010.
[8]李芳.博物志研究[D].西南大學(xué)碩士學(xué)位論文.
[9]于翠玲.從“博物”觀念到“博物”學(xué)科[J].華中科技大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(3):107-112.
[10]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典(英漢雙語)(2002年增補本)[Z].外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[11]柯林伍德.歷史的觀念[M].北京:商務(wù)印書館,1997.
[12]杜維運.中國史學(xué)史[M].北京:商務(wù)印書館,2010.
[13]羅桂環(huán).宋代的“鳥獸草木之學(xué)”[J].自然科學(xué)史研究,2001(2):151-162.
[14]李凱爾特.文化科學(xué)與自然科學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1986.
[15]吳國盛.“追思博物科學(xué)”[J].中國社會科學(xué)報,2009-8-25.
[16]呂思勉.史學(xué)與史籍七種[M].上海古籍出版社,2009.