肖淳端
(暨南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州 510632)
錯(cuò)置(Displacement),也常譯成“錯(cuò)位”、“位移”、“遷移”、“置換”等,是后殖民理論中的一個(gè)重要概念。一般來(lái)說(shuō),錯(cuò)置是由殖民入侵、移居、或是以奴隸、監(jiān)禁等形式從一個(gè)國(guó)家到另一個(gè)國(guó)家的遷徙和流放而產(chǎn)生的,是一種從熟悉到陌生的結(jié)果[1]65。離散使家園在時(shí)間和空間上產(chǎn)生了錯(cuò)置,身在當(dāng)下的“家”,家卻在千里之外;亦或千里之外的“家”已不復(fù)如前,家卻在自己的記憶深處、想象之巔。當(dāng)代后殖民理論的代表人物霍米·巴巴(Homi Bhabha)多次在他的批評(píng)中提及錯(cuò)置這一概念,他曾引用美國(guó)文化批評(píng)家詹明信(Frederic Jameson)的概括對(duì)它作了解釋:錯(cuò)置是“對(duì)自我的碎片化的、矛盾混亂的去中心化”[2]310。這至少表明了二層含意:一,錯(cuò)置不僅是地理上的,更是心理和情感上的;二,錯(cuò)置與“自我”的身份認(rèn)同密切相關(guān)。可以說(shuō),錯(cuò)置是一種離散之痛,既蹂躪著離散者的肉體,也束縛著離散者的精神。海外華人作家嚴(yán)歌苓甚至用“無(wú)所歸屬”來(lái)詮釋“錯(cuò)置”,因?yàn)椤凹幢銚碛辛藙e國(guó)的土地所有權(quán),也是不可能被別族文化徹底認(rèn)同的”。而“荒誕的是,我們也無(wú)法徹底歸屬祖國(guó)的文化,首先我們錯(cuò)過(guò)了它的一大段發(fā)展和演變,其次因?yàn)槲覀円焉钌畋粍e國(guó)文化所感染和離間”,“即使回到祖國(guó),回到母體文化中,也是遷移之后的又一次遷移,也是形歸神莫屬了?!保?]194-195在眾多新移民文學(xué)作品中,“錯(cuò)置”書(shū)寫(xiě)幾乎是一個(gè)永恒的主題。這于當(dāng)代英華小說(shuō)的代表作《酸甜》(Sour Sweet,1982)也不例外。
《酸甜》的作者毛翔青(Timothy Mo)1950年于香港出生,父親是中國(guó)人,母親是英國(guó)人,十歲時(shí)移居英國(guó)。毛翔青是受到西方最多關(guān)注的英華作家,也是目前唯一一個(gè)入選主流英國(guó)文學(xué)選集的英華作家,評(píng)論家常將他和當(dāng)代英國(guó)文壇的著名移民作家拉什迪和石黒一雄相提并論,因?yàn)樗麄兺?0世紀(jì)八九十年代英國(guó)主流文學(xué)衰落之際,在文學(xué)創(chuàng)作上取得令人矚目的成就,給英國(guó)文壇注入不可或缺的新的活力。著名學(xué)者趙毅衡甚至還認(rèn)為毛翔青“比同輩的石黒一雄出色”,可惜“運(yùn)氣卻遠(yuǎn)不如”[4]205,這是因?yàn)槊枨嘣热雵伎霜?jiǎng)決選名單而次次折戟而歸。和毛翔青在文學(xué)大獎(jiǎng)上遭遇冷落的境遇相似,他至今仍未能引起國(guó)內(nèi)充分的關(guān)注和研究,這同他在文學(xué)創(chuàng)作上的造詣不成正比?!端崽稹肥敲枨嗟牡诙啃≌f(shuō),也是他的成名作。除此之外,毛翔青還出版了:《猴王》(The Monkey King,1978)、《海島占有》(An Insular Possession,1987)、《勇氣的徒勞》(The Redundancy of Courage,1991)、《面包果大街的燈火管制》(Brownout on Breadfruit Boulevard,1995)、《變節(jié)者或光環(huán)》(Renegade or Halo2,2000)、《純》(Pure,2012)。
《酸甜》關(guān)注兩個(gè)敘事焦點(diǎn),一是陳氏一家,一是倫敦唐人街的黑社會(huì)集團(tuán)“三合會(huì)”,交替敘述著20世紀(jì)60年代華人移民在英國(guó)的離散境遇。正如香港學(xué)者、毛翔青研究專(zhuān)家何漪漣(Elaine Ho)所評(píng)論,“對(duì)大多數(shù)英國(guó)人來(lái)說(shuō),這是一個(gè)他們不太知道存在著的,卻遠(yuǎn)如香港一樣陌生的世界”[5]51,小說(shuō)讓英國(guó)讀者一覽倫敦唐人街的華人眾生相,這在當(dāng)時(shí)是難得一見(jiàn)的題材,因此《酸甜》在歐美一出版便備受關(guān)注,毛翔青也憑此獲得布克獎(jiǎng)提名,并獲1983年的霍桑登獎(jiǎng)。小說(shuō)濃烈的異邦色彩吸引了西方許多讀者,1988年甚至由麥克埃文(Ian McE-wan)改編成同名電影。
華人移民初到英國(guó),可追溯到19世紀(jì)初。1814年,東印度公司在華招聘海員,部分華人海員到達(dá)英國(guó)后便上岸留居。二戰(zhàn)后,雖然戰(zhàn)爭(zhēng)使英國(guó)蒙受了巨大損失,但是原大不列顛帝國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力、戰(zhàn)后經(jīng)濟(jì)重建帶來(lái)的機(jī)會(huì),以及英國(guó)優(yōu)越的福利制度使英國(guó)成為許多人心中的“應(yīng)許之地”(Land of Promise),加上美國(guó)同期移民政策的收緊,大批來(lái)自物質(zhì)困厄的前殖民地(包括香港、印度、加勒比海地區(qū)等)的勞工涌入英國(guó)[6]1-20?!端崽稹返闹魅斯惡完惼蘩蚶蚓褪窃谶@樣一個(gè)背景下,在20世紀(jì)60年代初以勞工的身份從香港移居英國(guó),他們的目的只有一個(gè)——謀生致富。對(duì)陳氏一家來(lái)說(shuō),來(lái)到英國(guó),仿如進(jìn)入一個(gè)截然不同的時(shí)空,生活質(zhì)量沒(méi)有立即改善,伴隨而來(lái)的卻是肉體和心靈的重重錯(cuò)置感。本文關(guān)注小說(shuō)錯(cuò)置書(shū)寫(xiě)的二個(gè)層面:一是陳氏一家與移居國(guó)和母土的雙重疏離;二是陳和陳妻的社會(huì)性別的錯(cuò)置,結(jié)合英國(guó)同期的移民政策和種族問(wèn)題,來(lái)解讀錯(cuò)置書(shū)寫(xiě)背后的文化、種族、政治圖景。
一
小說(shuō)開(kāi)篇就將陳氏一家放置在一個(gè)孤島,隔斷了他們與故國(guó)家園的連系,甚至斷絕了他們回歸的希冀。
“陳家來(lái)到英國(guó)已有四年,四年時(shí)間長(zhǎng)得足以使他們失去移民前在故鄉(xiāng)的所有,卻不足以使他們能在新的地方感到自在。沒(méi)有人會(huì)想起他們;莉莉除了姐姐梅,其他親人都不在了;陳也失去了老家的分地。陳被記起,只是因?yàn)槊吭陆o老父的匯款,如果匯款沒(méi)到,他才會(huì)被真真切切地記起來(lái)?!保?]5
由于語(yǔ)言、文化的不通,他們的生活并不如想象中容易,更不如鄉(xiāng)人以為的那么光鮮。陳先是在利物浦的中餐館打工,后輾轉(zhuǎn)至倫敦。陳每日的活動(dòng)范圍僅限于餐館和家,莉莉也是深居簡(jiǎn)出,除了懷孕時(shí)去過(guò)幾趟醫(yī)院,其他時(shí)間基本都待在家中??梢哉f(shuō),他們雖然住在倫敦,卻過(guò)著與英國(guó)社會(huì)幾乎隔絕的生活。小說(shuō)幾次提到陳對(duì)英國(guó)所持的態(tài)度:“在英國(guó),這片讓人美夢(mèng)成真的土地上,陳卻依然是個(gè)過(guò)客。他自認(rèn)如是。”[7]5英國(guó)對(duì)陳來(lái)說(shuō)只是一處改變經(jīng)濟(jì)生活的客居之地,背井離鄉(xiāng)的生活是一種無(wú)根的漂泊,遠(yuǎn)沒(méi)有歸屬感和家園感。正因如此,渴望有一天能衣錦還鄉(xiāng)成了陳最大的心愿。有一次去海邊游玩,看著遠(yuǎn)處的紅船,陳對(duì)兒子坦露了自己“葉落歸根”的愿望:“以后等我們賺夠了錢(qián),就會(huì)搭乘這種船回家。它會(huì)帶你回到你的家鄉(xiāng),阿仔,你還沒(méi)到過(guò)的家鄉(xiāng)?!保?]162
莉莉生下兒子萬(wàn)基后將姐姐梅從香港接來(lái)幫忙。梅初抵英國(guó)時(shí)終日閉門(mén)不出,就連眼睛也不斜望出窗外,總是“背對(duì)著窗坐在廚房”[7]13,其原因竟是因?yàn)榈钟⑹兹赵谕局写畛肆说罔F,這種“地下的”、“雷鳴般響的、分節(jié)的、銀色和紅色的巨蟒”[7]86讓她受了驚嚇。
疏離,既有客觀上因?yàn)橐凭訃?guó)的社會(huì)、語(yǔ)言、文化、習(xí)俗等和母土文化之間存在的差異所引起的隔閡,又包含主觀上離散個(gè)體對(duì)移居國(guó)的文化、價(jià)值觀念、社會(huì)機(jī)制等的排斥、抵觸和恐懼,甚至還有誤讀和偏見(jiàn)。當(dāng)陳氏一家決定自己開(kāi)設(shè)餐館而出去物色店鋪時(shí),遇到一群裝修工人,陳馬上聯(lián)想到午夜街頭那些剛從酒館里出來(lái)的爛醉的酒鬼,心中局促不安,不時(shí)催促莉莉和梅立即離開(kāi),因?yàn)樗J(rèn)為“英國(guó)人性情乖戾,常常為一些沒(méi)有道理的緣由發(fā)怒:注視得太久,或是和他們的圓眼睛沒(méi)有目光接觸?!保?]88
莉莉和陳一樣,與英國(guó)文化隔著巨大鴻溝。到達(dá)英國(guó)7年多,莉莉?qū)τ?guó)人仍然避而遠(yuǎn)之,她甚至還教兒子等公車(chē)時(shí)不要上白人開(kāi)的車(chē),“要等黑人開(kāi)的車(chē),印度司機(jī)就更好了?!保?]203面對(duì)英國(guó)稅局人員和選民投票社工等不速之客時(shí),莉莉極為謹(jǐn)慎。她介紹已達(dá)學(xué)齡的兒子時(shí)謊稱(chēng)他只有三歲,“僅僅是為了撒謊而撒這個(gè)謊,沒(méi)有任何緣由”[7]173。這無(wú)非說(shuō)明了莉莉?qū)δ吧挠?guó)機(jī)制存有的恐懼和不安,以及夾雜其中的文化偏見(jiàn)。中國(guó)傳統(tǒng)倫理和價(jià)值觀念在陳和莉莉身上根深蒂固,因此他們常發(fā)現(xiàn)英國(guó)人有許多不可理解、不能容忍的行徑。對(duì)那些在深夜光顧他們小店的英國(guó)少女,莉莉總是在心里嗤之以鼻,她認(rèn)為她們輕浮、不自愛(ài),“完全不顧家族的名聲”,“難怪會(huì)未婚先孕”[7]142-143。最受莉莉鄙視和抵觸的是英國(guó)人對(duì)待長(zhǎng)輩的做法。當(dāng)她得知有些英國(guó)老人在家中孤獨(dú)死去幾個(gè)星期都無(wú)人發(fā)現(xiàn),非常震驚,她在心中大聲地質(zhì)問(wèn):“這是多么麻木不仁!這是一個(gè)什么世道!”她認(rèn)為英國(guó)人這樣做是大逆不道的,是英國(guó)“整個(gè)國(guó)家和民族的恥辱”,因此,中國(guó)人比洋鬼子優(yōu)等、文明[7]95。
隨著故事的發(fā)展,作品所表現(xiàn)的“疏離”如同水波般層層蕩開(kāi),從一開(kāi)始的對(duì)異族文化的疏離,逐漸擴(kuò)散到家人之間、離散者與母土文化之間的疏離。陳的老家來(lái)信說(shuō)家里打官司欠下一筆賬,再加上老父不慎摔斷了腿,急需經(jīng)濟(jì)支援。為了籌錢(qián)陳在同事的慫恿下進(jìn)了賭館,傾盡所有之后鋌而走險(xiǎn)地接受了一筆不明之財(cái)。而所有這一切他都瞞著妻子,就連最后決定要逃離原餐館也不敢明言,而是借著妻子開(kāi)設(shè)餐館的計(jì)劃順?biāo)浦?,選擇了一處人煙稀少遠(yuǎn)離原住所的地方開(kāi)始新生。莉莉?qū)λ恼煞蛞彩嵌嘤小笆桦x”,姐妹倆偶遇有錢(qián)的劉太太并結(jié)成朋友,之后甚至每周都去劉太太家做客,但對(duì)陳卻一字未提。夫妻之間的隔閡和疏離發(fā)展到高潮甚至促發(fā)了陳被暗殺,而最后莉莉?qū)﹃惖纳谰挂粺o(wú)所知,更不曉得個(gè)中緣由。
梅和莉莉的思維方式和價(jià)值觀、倆姐妹的關(guān)系也在逐漸疏離著。在向鄰居康士坦丁買(mǎi)二手車(chē)時(shí),康士坦丁信口開(kāi)價(jià),莉莉?qū)γ氛f(shuō):“這些鬼佬就知道剝削和欺負(fù)我們?!泵穮s回答:“我們不是也這樣對(duì)他們么?”[7]153梅明顯是從外族人的立場(chǎng)考慮這個(gè)問(wèn)題,盡管她的說(shuō)法有一定的道理,比如她認(rèn)為莉莉經(jīng)常用漢語(yǔ)罵英國(guó)人是“番鬼”和“豬”是對(duì)英國(guó)人的一種欺負(fù),在英國(guó)做生意也是對(duì)英國(guó)人的一種剝削等,但是不可否認(rèn)的是,她的想法不僅是和妹妹的一種疏離,也是和整個(gè)民族歷史的一種疏離。梅抵達(dá)英國(guó)后很長(zhǎng)一段時(shí)間基本足不出戶(hù),后來(lái)迷上了看電視。從電視上她了解、欣賞英國(guó)文化,價(jià)值觀念逐漸被同化,與莉莉和中華文化漸行漸遠(yuǎn)。后來(lái)梅未婚先孕,有了私生女,可以說(shuō)是小說(shuō)在表現(xiàn)梅和莉莉、和母土文化之間的疏離的一個(gè)高潮,也可以說(shuō)是華人移民處于兩種文化夾縫中的一種“變形”。這在莉莉等傳統(tǒng)中國(guó)女性看來(lái)是多么不恥的下作之事,梅卻不以為然,十分淡定。確認(rèn)梅懷孕之后,莉莉大驚失色,腦中閃出一個(gè)可怕的念頭:
梅是否在出賣(mài)自身的肉體?那些送外賣(mài)得來(lái)的小費(fèi)原來(lái)是這種服務(wù)的報(bào)酬?也許梅經(jīng)營(yíng)的是一家單人的流動(dòng)妓院,一家貨車(chē)司機(jī)慰安中心。還有一個(gè)更可怕的可能:不會(huì)是丈夫干的吧?這種事情古今有之。但是,過(guò)去種種告訴她,不可能,于是她釋?xiě)岩恍Α?/p>
“梅,多少個(gè)男人干的?”[7]193從莉莉的反應(yīng)可以看出姐妹之間的疏離,莉莉?qū)γ返男湃畏路鹇淙胍粋€(gè)無(wú)底深淵。孩子的父親是誰(shuí),梅堅(jiān)決不說(shuō)。直到生下來(lái),我們才知道,梅的女兒是個(gè)混血兒??梢哉f(shuō),這時(shí)的梅有了開(kāi)放、獨(dú)立、追求自身愉悅的、敢作敢為的西方女性思維,和那些保守的、家族名聲高于一切的傳統(tǒng)的中國(guó)莉莉們已經(jīng)背道而馳,并且相距甚遠(yuǎn)。
家人之間存在的疏離,固然和他們的個(gè)性有關(guān),但是應(yīng)該指出的是,背井離鄉(xiāng)所面臨的生存壓力,主流社會(huì)對(duì)少數(shù)族裔的冷漠和他者凝視久而久之也影響了離散者對(duì)別人甚至是家人的態(tài)度。華人移民與移居國(guó)文化和母土文化的雙重疏離是離散族裔身心遭受錯(cuò)置的煎熬的重要體現(xiàn),反映了離散者與出生地和移居國(guó)之間、離散族裔的當(dāng)下與過(guò)去之間難以愈合的斷裂。
二
《酸甜》的錯(cuò)置書(shū)寫(xiě)不僅表現(xiàn)在地理和情感上,還表現(xiàn)在離散者男性氣質(zhì)的淪喪,表現(xiàn)在男女身份、社會(huì)性別的錯(cuò)置上。這也是該小說(shuō)的特別之處,毛翔青擅長(zhǎng)于將這種性別錯(cuò)置巧妙地嵌含在小說(shuō)人物的形象塑造上,看似不露聲色,卻耐人尋味。
小說(shuō)開(kāi)篇在描述男主角陳的長(zhǎng)相時(shí),就提到陳臉上沒(méi)有胡子?!八钠つw如孩子般光滑,臉上除了兩鬢,幾乎沒(méi)有毛。陳因此一輩子都不用刮胡子?!保?]20讓人啞然失笑的是他們家中唯一一把剃須刀的主人不是陳,而是陳妻莉莉?!昂印?、“多毛”作為男性氣質(zhì)的重要象征,沒(méi)在男主人公身上體現(xiàn),反而安在了女主人公的身上,暗喻著男性特有的陽(yáng)剛之氣、勇于拼博的精神在陳身上的缺失,也暗示著陳和妻子之間社會(huì)性別的錯(cuò)置。陳和莉莉結(jié)婚時(shí),甚至剛到英國(guó)時(shí),陳家依然保持著中國(guó)傳統(tǒng)的夫權(quán)制家庭模式——陳是一家之主,是“莉莉整個(gè)生活的核心”。然而隨著離散歲月的流逝,陳在家中的地位悄然發(fā)生了改變,陳在家中二位女人的眼中“也漸漸失去了以往的重要性”[7]46。在妻子眼中,他的形象甚至和幼兒混同起來(lái)。莉莉常把陳誤認(rèn)為是兒子萬(wàn)基,以至于在陳每次喝完湯后“忍不住要去摸他的肚子”,就像她在兒子吃完飯后去撫摸他的肚子一樣;常常在家里,莉莉“必須竭力不去拍或撓陳的后背”,“就像她平日逗兒子一樣”[7]46。在妻子眼中這樣一種從“一家之主”到“幼兒”的轉(zhuǎn)變,意味著原本擔(dān)當(dāng)著家庭重?fù)?dān)、給予妻兒依靠的丈夫轉(zhuǎn)變成弱小無(wú)能、急需人憐愛(ài)和照顧的幼兒,讓人不禁聯(lián)想到離散的艱難。的確,離散之艱常使族裔離散者陷入孤苦無(wú)助的境況,就如同弱小無(wú)能的幼兒,致使移民原本的“自我”的身份的淪喪。小說(shuō)對(duì)陳的男性氣質(zhì)的描述還包括陳的數(shù)學(xué)邏輯能力,陳對(duì)機(jī)械掌控的能力等。陳家買(mǎi)車(chē)后,一家人決定讓陳先學(xué)車(chē),因?yàn)樗腥硕颊J(rèn)為男人學(xué)車(chē)比較容易上手,不料幾周培訓(xùn)下來(lái),陳一點(diǎn)進(jìn)展都沒(méi)有,連教練都感慨“陳沒(méi)有操作機(jī)械的天分”[7]157。形成鮮明對(duì)比的是莉莉無(wú)師自通,一試就會(huì)。之后但凡需要開(kāi)車(chē),都是莉莉負(fù)責(zé)。在描述華人移民的陽(yáng)剛之氣時(shí),《酸甜》經(jīng)常將陳和家中的女人作對(duì)比,其用意除了為了突顯效果,也意味著中國(guó)傳統(tǒng)家庭模式在離散境遇中的轉(zhuǎn)變。當(dāng)他們的中餐館生意蒸蒸日上時(shí),英國(guó)稅務(wù)局前來(lái)交涉納稅事宜,而“對(duì)數(shù)學(xué)一竅不通的陳決定不去理會(huì)(納稅)這件事,以為不理它也許它就會(huì)不了了之。”[7]169一般來(lái)說(shuō),男性的算數(shù)、邏輯思維能力優(yōu)于女性,陳對(duì)數(shù)學(xué)一竅不通無(wú)不暗喻著陳男性氣質(zhì)的不完整,而按照中國(guó)傳統(tǒng)的“男主外、女主內(nèi)”家庭模式,應(yīng)該是陳去應(yīng)付納稅這件事,可事實(shí)上卻是莉莉和梅在交涉,這再次體現(xiàn)了陳的無(wú)能和軟弱。
《酸甜》中,對(duì)比華人男性的懦弱和消極,華人女性的形象是剛?cè)岵?jì)的,她們堅(jiān)韌、主動(dòng)、積極。盡管如此,莉莉依然堅(jiān)守三從四德、夫唱婦隨的中國(guó)傳統(tǒng)觀念,對(duì)丈夫百般依順,而陳卻喜歡擺出“大男人”的架子。如果說(shuō)華人在英國(guó)社會(huì)當(dāng)中,曾經(jīng)長(zhǎng)期處于“他者”的地位,那么華人女性,就要格外承受幾千年積存下來(lái)的中國(guó)傳統(tǒng)觀念的束縛,承受來(lái)自華人男性對(duì)于自己從屬角色的認(rèn)同。因此,華人女性是“他者”當(dāng)中的“他者”,比華人男性要承受更多的壓力和艱辛?!端崽稹穼?duì)男女社會(huì)性別的錯(cuò)置書(shū)寫(xiě),固然有其褒揚(yáng)女性堅(jiān)韌的一面,但其最終想說(shuō)明的還是,不管是男性還是女性,華人移民在離散的征途中皆是歷經(jīng)挫敗和飽受磨難,正如莉莉落淚直言的一樣,“流離失所的生活使她變得脆弱了”[7]94。
后現(xiàn)代女性主義將社會(huì)性別和生理性別作了區(qū)別,對(duì)比生理性別與生俱來(lái)的自然屬性,社會(huì)性別“需要后天發(fā)展”,“起源于社會(huì)、文化、家庭對(duì)兩性的不同期待”[8]28。因此,可以說(shuō),華人族裔男性氣質(zhì)的淪喪體現(xiàn)了華人族裔由于西方主流社會(huì)對(duì)華人族裔的社會(huì)分工、角色扮演、行為規(guī)范等一系列的約束和期待,而對(duì)自我和他者進(jìn)行塑造和想象產(chǎn)生的結(jié)果。華人族裔在西方的弱者地位與其長(zhǎng)期以來(lái)受到西方主流文化的強(qiáng)勢(shì)攻擊和他者凝視密切相關(guān),族裔屬性和性別屬性似乎存在著某種難分難舍的關(guān)系。在《種族閹割》一書(shū)中,伍德堯(David L.Eng)認(rèn)為唐人街的男性華人移民從事的大都是“女性化”的職業(yè)——洗衣工、餐館雜工、裁縫,因此族裔屬性和性別屬性無(wú)不纏繞交織在一起[9]17。華人族裔在西方遭遇的“種族化”和“去男人化”,使得男不如女的刻板形象更加雪上加霜。正如《蝴蝶君》中宋麗玲所言:“西方自認(rèn)是陽(yáng)剛的男子——大槍大炮,大產(chǎn)業(yè),巨大的財(cái)富——而東方則如女子般——柔弱、脆弱、貧窮”[10]83,東方族裔往往被描述成從屬的、軟弱的、女性化的。如上所述,離散在英國(guó)的華人族裔也很難是一個(gè)完整的男人,這和《酸甜》所刻畫(huà)的華人形象不謀而合。
三
不管是情感疏離還是社會(huì)性別的置換,均是華人移民在英國(guó)離散錯(cuò)置的百般況味的典型體現(xiàn),這也正是小說(shuō)題目《酸甜》所喻示的——離散境遇滿(mǎn)是“酸甜苦辣”,而其根源則是族裔移民的民族、文化、身份的認(rèn)同問(wèn)題。正如葛赫(Gurr)所說(shuō),移民的“失根、分離和蛻變”體現(xiàn)了現(xiàn)代人面臨諸多政治、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、和技術(shù)動(dòng)蕩時(shí)所經(jīng)歷的騷亂,因此,現(xiàn)代作家,尤其是移民作家,在他們的作品中反映了其群體的身份的喪失、歷史感和家園感的缺失[11]14。
毛翔青1960年離開(kāi)香港來(lái)到英國(guó),這與小說(shuō)里陳氏一家遷移英國(guó)的時(shí)代背景幾乎一致,可以說(shuō)《酸甜》里有關(guān)文化沖突、離散錯(cuò)置等移民問(wèn)題在某種程度上來(lái)源于毛翔青本人對(duì)英國(guó)離散境遇的切身體察。遷移英國(guó)時(shí),毛翔青只有十歲,其人生成長(zhǎng)的關(guān)鍵期便是在中西文化的激烈沖突中度過(guò)。可以說(shuō),他本人,和小說(shuō)里的角色一樣,也深處文化、種族、階級(jí)的糾結(jié)之中。這從他早年的創(chuàng)作緊緊圍繞中國(guó)與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代的文化沖突等主題也可以得到印證。他自稱(chēng)英語(yǔ)是他的第二語(yǔ)言,而非母語(yǔ)[12]191。在一次訪談中,他表示“走在亞洲的街上,我更有回家的感覺(jué):人們笑容盈盈,所有人的個(gè)頭都和我差不多——這可是過(guò)去時(shí)常困擾我的一個(gè)問(wèn)題?!保?3]可見(jiàn),相比英國(guó),亞洲才是毛翔青深切認(rèn)同的家園;并且,因其身上的亞裔血統(tǒng),身在英國(guó)時(shí)毛翔青深受困擾,只有在亞洲,他才享有身份認(rèn)同感。正因如此,在英國(guó)生活20年后,他將這種身份認(rèn)同的焦慮、對(duì)自我歸屬的迷惘細(xì)膩地表現(xiàn)在小說(shuō)《酸甜》里。
從英國(guó)同期的種族問(wèn)題狀況也可以管窺《酸甜》的寫(xiě)作背景。陳氏一家移居英國(guó)時(shí)英國(guó)的移民政策還十分寬松,因?yàn)?948年6月的英國(guó)國(guó)籍法規(guī)定英帝國(guó)/英聯(lián)邦境內(nèi)的居民都是英國(guó)的臣民。這一政策使有色人種大量涌入英國(guó),從而造成英國(guó)種族歧視和種族沖突問(wèn)題日益加劇。在有色人種聚居的城市中,白人對(duì)有色人種的敵視普遍存在,有人甚至擔(dān)心有色人種涌入會(huì)改變英國(guó)種族的構(gòu)成[14]145。在1960年到1981年間英國(guó)陸續(xù)頒布了幾部移民法,不斷對(duì)移民做了限制,這反映了英國(guó)當(dāng)時(shí)的種族沖突和種族歧視問(wèn)題日漸嚴(yán)重。在《酸甜》寫(xiě)作之際,即20世紀(jì)80年代初,英國(guó)時(shí)有種族騷亂發(fā)生,如1980年4月在布里斯托的黑人騷亂,1981年4月至7月間在倫敦周遭發(fā)生的一系列騷亂等??梢哉f(shuō),《酸甜》正是這一階段的歷史見(jiàn)證,盡管小說(shuō)沒(méi)有刻意描寫(xiě)華人和白種人的直面沖突,但是其間的裂縫以及少數(shù)族裔在文化認(rèn)同上的舉步維艱歷歷在目。
對(duì)于海外華人的身份認(rèn)同問(wèn)題,華裔美國(guó)歷史學(xué)家、加州大學(xué)伯克萊分校亞裔研究系主任王靈智(L.Ling-chi Wang)認(rèn)為,從更加廣泛的意義上理解,應(yīng)該包含五種認(rèn)同:“落葉歸根——旅居者的心態(tài)”、“斬草除根——完全同化”、“落地生根——適應(yīng)環(huán)境”、“尋根問(wèn)祖——民族自豪感和民族意識(shí)”和“失根去祖——除根”[15]185-212。綜觀《酸甜》的三個(gè)主要角色,他們對(duì)自我身份和文化的認(rèn)同可以說(shuō)比較典型地代表了這五種認(rèn)同的其中之三,即陳屬于旅居者的心態(tài),一心懷抱“落葉歸根”的念想;莉莉持有“落地生根”的心態(tài),尤其在陳“失蹤”之后;而梅似乎大有“斬草除根”之勢(shì)。確切地說(shuō),面對(duì)異域生存,《酸甜》的三位角色都各有其復(fù)雜的心路歷程,從一開(kāi)始面對(duì)兩種文化的無(wú)從適從,到最后選擇了各自的生存策略,都不同程度地呈現(xiàn)出一種有此有彼的雜糅。不過(guò),除了莉莉,其他二人的異域生存之道似乎都過(guò)于極端。陳屬于以不變應(yīng)萬(wàn)變的“無(wú)為”之人,最終卻客死他鄉(xiāng),這個(gè)結(jié)局與他一直念念不忘的“落葉歸根”的夙愿形成極大的反諷。三人當(dāng)中,梅的轉(zhuǎn)變最大,也最為劇烈。毛翔青筆下,梅可以淡然地和白人有了私生女而不計(jì)前塵舊事,可以自立門(mén)戶(hù)開(kāi)設(shè)英國(guó)傳統(tǒng)的魚(yú)薯店而非中餐館,可以以西方的思維淡定地處理身邊事務(wù)??墒敲纷罱K嫁給了陳在唐人街中餐館的保守的舊同事老羅,而非某個(gè)白皮膚的英國(guó)卡車(chē)司機(jī),其中況味無(wú)不值得再三咀嚼。這無(wú)不說(shuō)明了中西文化融合、西方對(duì)東方的接納是何等的艱難。少數(shù)族裔再怎么異化和西化,也很難得到英國(guó)文化的徹底認(rèn)同??梢?jiàn),毛翔青并不青睞斬草除根這種認(rèn)同策略。莉莉是三人當(dāng)中比較中庸的,小說(shuō)的最后,她意識(shí)到,只有在中國(guó)傳統(tǒng)和英國(guó)文化之間尋求平衡,才能得到生存和心靈的雙重解脫,就如同他們開(kāi)設(shè)的中餐館一樣,要迎合英國(guó)口味做出調(diào)整才能在英國(guó)得以立足。每年一度的春節(jié)萬(wàn)基依照英國(guó)學(xué)制正好要上學(xué),而春節(jié)對(duì)傳統(tǒng)的莉莉來(lái)說(shuō),是一年當(dāng)中最重要的節(jié)日,于是莉莉決定在圣誕節(jié)慶祝春節(jié)[7]181-182。節(jié)日的混同正是離散族裔面對(duì)時(shí)空錯(cuò)置,游離在兩種文化之中一種無(wú)奈的對(duì)策。有趣的是,莉莉在圣誕節(jié)買(mǎi)了一只火雞,由于沒(méi)有合適的烹飪工具,只好將它用土包了烤,做成中式的“叫化雞”。小說(shuō)的最后,莉莉的命運(yùn)似乎值得期待,而毛翔青以“酸甜”來(lái)命名該書(shū)似乎也表明了他同作為離散者對(duì)這種折衷的、“酸與甜”的雜糅的生存策略的認(rèn)可。
在《文化的定位》一書(shū)中,對(duì)于離散族裔的身份定位問(wèn)題,巴巴強(qiáng)調(diào)“含混”、“雜糅”、“第三空間”、“居間”等概念,打破傳統(tǒng)的文化二元對(duì)立,打破“自我”與“他者”的對(duì)立,認(rèn)為離散族裔在不同文化的邊緣和交界處有一種具有創(chuàng)新意義的、居間的、雜糅的身份,且處于不斷完成的狀態(tài),并在所謂的“第三空間”中,在矛盾的沖突和融合中構(gòu)建自己新的身份認(rèn)同。莉莉的轉(zhuǎn)變似乎合乎巴巴的倡導(dǎo),但是莉莉的思想更多是受中國(guó)儒家傳統(tǒng)的中庸之道和道家的陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)的影響。巴巴所謂的第三空間所產(chǎn)生的文化是一種脫胎于原來(lái)的,既不是母土文化,又不是移居國(guó)文化的一種嶄新的變形,正如《酸甜》中的那只“叫化火雞”。巴巴還進(jìn)一步提出,處于故國(guó)與移居國(guó)、故國(guó)文化與移居國(guó)文化中間的離散族裔,應(yīng)充分利用此種“居間”的優(yōu)勢(shì),擺脫故國(guó)身份或移居國(guó)身份的困惑,雜糅運(yùn)用兩種文化話(huà)語(yǔ),與它們各自保持著對(duì)話(huà)式的聯(lián)系,并在多種文化共存的狀態(tài)中探求文化差異,重新審視個(gè)人認(rèn)同、族裔歸屬、家園建構(gòu)等傳統(tǒng)觀念,建構(gòu)一種跨越種族之爭(zhēng)的新的身份[2]2??墒沁@又何嘗容易?離散者中如梅一般一心想斬?cái)嘧约旱拿褡甯?,迫切要融入西方的人不在少?shù),他們對(duì)中國(guó)文化,對(duì)母土的傳統(tǒng)倫理和觀念已經(jīng)無(wú)法認(rèn)同,甚至極其鄙夷、排斥。可是即便心已全然西化,少數(shù)族裔的有色面孔卻終使他們難以融入其中。而如莉莉一樣采取有此有彼的居間姿態(tài),結(jié)果又如何呢?《酸甜》中,莉莉這種亦中亦西的做法時(shí)常讓陳、萬(wàn)基和梅生氣,三人甚至結(jié)成了統(tǒng)一戰(zhàn)線(xiàn)集體對(duì)抗莉莉。這一切就如同書(shū)中描述的那只圣誕節(jié)的“叫化火雞”,雖然融入了東西方的因素,卻異常難以下咽。出生地和移居國(guó)之間、當(dāng)下與過(guò)去之間難以愈合的斷裂使離散族裔的身份認(rèn)同無(wú)時(shí)不處在一種“何所歸依”的不定漂泊,無(wú)時(shí)不處在一種歸屬的兩難境地。這也許就是毛翔青巧妙給出的一個(gè)無(wú)奈的答案吧。
[1]Ashcroft,Bill,et al.Post- Colonial Studies:The Key Concepts(Routledge Key Guides)[C]∥London:Routledge,2007.
[2]Bhabha,Homi.The Location of Culture[M].London:Routledge,1994.
[3]嚴(yán)歌苓.花兒與少年·后記[M].北京:昆侖出版社,2004.
[4]趙毅衡.后倉(cāng)頡時(shí)代的中國(guó)文學(xué)[J].花城,2001,(5).
[5]Ho,Elaine Yee Lin.Timothy Mo[M].New York:Manchester UP,2000.
[6]King,Bruce.The Internationalization of English Literature[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2007.
[7]Mo,Timothy.Sour Sweet[M].London:Paddleless Press,1999.
[8]Young-Eisendrath,Polly.Gender and Desire:Uncursing Pandora[M].College Station,TX:Texas A&M UP,1997.
[9]Eng,David L.Racial Castration[M].Duke:Duke UP,2001.
[10]Hwang,David Henry.M.Butterfly[M].New York:Plume,1989.
[11]Gurr,A.Writers in Exile:The Identity of Home in Modern Literature[M].Brighton:Harvester Press,1981.
[12]Dumdum,Simeon,et al.In Conversation:Cebuano Writers on Philippine Literature and English [J].World Englishes,2004,23,(1).
[13]Jaggi,Maya.“Mixtures Like Candied Napalm:Interview with Timothy Mo”[J].The Guardian,7 October 2000.
[14]耿喜波.二戰(zhàn)后英國(guó)移民政策的演變[J].廣西社會(huì)科學(xué),2004,(5).
[15]L.Ling-Chi Wang.Roots and the Changing Identity of the Chinese in the United States(Revised)[C]∥The Living Tree:The Changing Meaning of Being Chinese Today,edited by Tu Wei-ming.Stanford:Stanford U-niversity Press,1994.
暨南學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2012年10期