王亞麗
大陸關(guān)注海外華文文學(xué)是從新時期開始的,1979年4月,廣州《花城》創(chuàng)刊號發(fā)表了曾敏之的關(guān)于大陸外的華文文學(xué)研究的《港澳及東南亞漢語文學(xué)一瞥》文章,在當時產(chǎn)生了很大的影響,引起了國內(nèi)學(xué)者對“臺港文學(xué)”的關(guān)注。1986年,因較多海外華人作家和學(xué)者參與,第三屆討論會把會議名稱由“臺港文學(xué)學(xué)術(shù)討論會”改為“臺港與海外華文文學(xué)學(xué)術(shù)討論會”。暨南大學(xué)的饒芃子認為,這一更名意味著評論界已經(jīng)認識到臺港文學(xué)與海外華文文學(xué)的差異性。到了1991年的第五屆研討會,由于有澳門的代表參加,會議又將名稱改為“臺港澳暨海外華文文學(xué)國際學(xué)術(shù)研討會”。隨著全球一體化的進程的加速,華文文學(xué)的創(chuàng)作與研究日益成為一種世界性的文學(xué)現(xiàn)象,在這種大氣候的影響下,1993年的第六屆研討會,將會議的名稱改為“世界華文文學(xué)國際研討會”,而且成立了“中國世界華文文學(xué)學(xué)會籌委會”。“世界華文文學(xué)”的命名,表明海內(nèi)外的華文文學(xué)研究,都應(yīng)該具有世界華文文學(xué)的整體觀念。2002年5月,在暨南大學(xué)正式成立了“中國世界華文文學(xué)學(xué)會”。
海外華文文學(xué)從“臺港文學(xué)”到“世界華文文學(xué)”這一命名和內(nèi)涵的不斷深化,反映了我們努力從未成熟尋求走向成熟的過程。隨著我們對研究對象的不斷拓展,近年來較多討論的從語種的華文文學(xué)到族性的華文文學(xué)再到文化的華文文學(xué),則更富于歷史感地觸及了華文文學(xué)的精神和本質(zhì)。①海外華文文學(xué)研究,通常是指對于大陸以外的臺灣、香港、澳門地區(qū)和世界范圍內(nèi)以中文漢字書寫、創(chuàng)作、出版為其主要特征的文學(xué)載體及其作家、作品所進行的研究和論述。這是前所未有的新的文學(xué)研究領(lǐng)域,它有著世界的整體觀念,它所強調(diào)的是被歷來研究者忽視了的中國大陸之外的華文文學(xué)。因而華文文學(xué),在空間上,主要指中國大陸外華文文學(xué),因此有了被當前學(xué)術(shù)界默認的海外華文文學(xué)的稱謂。從文學(xué)地圖上看,海外(不包括臺港澳)華文文學(xué)有北美板塊、東南亞板塊、澳洲板塊、歐洲板塊。其中以北美的華文文學(xué)最為活躍。
“縱觀大陸當代文壇的海外華文文學(xué)研究,從1979年首刊白先勇的小說《永遠的尹雪艷》開始,二十多年來,世界華文文學(xué)雖已成為一個專門的學(xué)科,但有關(guān)北美文壇重地的研究,卻如同一個原地打轉(zhuǎn)的陀螺,很多人都在抽打,卻始終拘泥在早期港、臺文學(xué)的研究格局之中,不僅研究的作家循環(huán)往復(fù),研究的方式及關(guān)注的主題也一直未能有突破性的進展?!雹谶@是被評論界稱為“北美新移民文學(xué)研究開拓者”的陳瑞琳對北美華文文學(xué)研究現(xiàn)狀的概括,反映了她作為評論家的一種敏感和識力。陳瑞琳的這句話同樣適用于大陸對整個海外華文文學(xué)研究。大陸關(guān)于海外華文文學(xué)的研究在80年代正式開始起步。國內(nèi)一些大學(xué)所開設(shè)的“港臺文學(xué)”課的研究內(nèi)容,基本上就是以臺灣五、六十年代的“現(xiàn)代”作家為主,“鄉(xiāng)土作家”為輔,海外的華人作家一般只提到嚴歌苓等幾個在大陸有影響的作家,這顯然隱藏著極大的偏頗和誤區(qū)。盡管每一屆有關(guān)海外華文文學(xué)研究的國際研討會都打出“期望超越”的口號,可是當我們看到相關(guān)的研究文章和專著時,都不能不遺憾地意識到:一個越滾越大的陀螺仍在原地旋轉(zhuǎn)。饒芃子說:“海外華文文學(xué)研究與文化研究的結(jié)合既是大勢所趨也是學(xué)科所需,因為將文學(xué)放入文化中去研究考察,將使我們的研究更富有開放性和豐富性,并在一個縱深的背景上更好地闡釋文學(xué)的意義與影響。同時從文化的視角切入,在文學(xué)中透視文化因素,也將使結(jié)合必須是文本、文學(xué)、文化三者的融會貫通,并最終落實到對文學(xué)價值的尋找上,也就是說,從文化的視角切入,應(yīng)該得出的是文學(xué)的結(jié)論。只有這樣,才能始終確立海外華文文學(xué)研究的‘文學(xué)視界’。”③學(xué)術(shù)界一直在呼吁突破固有的研究模式,渴望從文化學(xué)、比較文學(xué)、性別的角度,更新固有的研究觀念、研究方法,但海外華文文學(xué)研究仍在原地徘徊不前。目前阻礙華文文學(xué)研究水平提高的“瓶頸”,已經(jīng)不再是資料不足,而是理論和方法的缺乏??v觀目前的海外華文文學(xué)研究,非常需要評論界的肯定和引導(dǎo)。
由于海外華文文學(xué)有異域的文化背景和創(chuàng)作現(xiàn)實,有迥異于國內(nèi)漢語文學(xué)的存在形態(tài),也有與海外創(chuàng)作實踐相適應(yīng)的理論話語和命題。因此,在想象中構(gòu)建起來的海外華文文學(xué)總體,是一個多元散存結(jié)構(gòu),它導(dǎo)致了文學(xué)闡釋理論的多元性和多重性。最先引起對海外華文文學(xué)關(guān)注的是比較詩學(xué)理論。比較詩學(xué)側(cè)重用西方理論來闡釋文學(xué)現(xiàn)象,具有鮮明的跨民族、跨文化和跨區(qū)域性。其中的“他者”理論、后殖民理論、平行研究和影響研究等已經(jīng)成為海外華文文學(xué)闡釋自身“身份”特質(zhì),文化認同的有效手段。而由于海外華文文學(xué)在中西方文化之間的跨域性,這一比較視野自然也就成為海外華文文學(xué)研究的普遍背景?!翱缥幕?、“族裔身份”、“離散經(jīng)驗”等關(guān)鍵詞,在海外華文文學(xué)研究中成為行之有效的理論方法被長期使用,在取得大量成果的同時,也逐漸顯露出不適應(yīng)時代語境變化的弊端。從目前的研究現(xiàn)狀來看,海外華文文學(xué)存在著對西方理論過度倚重,進而相對輕視本土資源的狀況,這樣的研究往往不能充分體現(xiàn)海外華文文學(xué)與漢語文化的“同質(zhì)性”,輕視了海外華文文學(xué)與中國傳統(tǒng)詩學(xué)同宗、同族的文化同一性,從而反映出比較詩學(xué)在海外華文文學(xué)研究上的局限。
從海外華文文學(xué)創(chuàng)作來看,雖然作家在生存、創(chuàng)作語境上已經(jīng)發(fā)生了去國化的空間位移,并對西方文化有了近距離的接觸,但多數(shù)作家沒有在普遍層面上把西方文化作為自己創(chuàng)作的主導(dǎo)力量,傳統(tǒng)文學(xué)的詩化形式和精神內(nèi)涵在眾多海外華文作家的創(chuàng)作中均有所體現(xiàn)。因此海外華文文學(xué)的核心問題是“如何在多元文化中保持自身的文化身份”這一不乏普遍性的主題④海外華文文學(xué)的作家在跨文化、跨地域書寫中對于中華文化本體精神的堅持,使其在跨文化沖突中更多采取中國文化本位主義的立場。
正因為如此,新時期以來,國內(nèi)的研究者對于海外華文文學(xué)的研究形成了一種思維定勢:研究者們總是希望找到更多的關(guān)于海外華文文學(xué)的共性,諸如對中華文化傳統(tǒng)的持守,對中、西文化沖撞的表現(xiàn)等,體現(xiàn)出大陸學(xué)者的“中國視角”。從近十年來發(fā)表在各種期刊上的論文統(tǒng)計來看,關(guān)注海外華文文學(xué)的“中國文化書寫”、“中西文化沖突、融合”的文章很多,體現(xiàn)了國內(nèi)學(xué)者試圖構(gòu)建世界性的“文化中國”的愿望。雖然海外華文文學(xué)同樣涵化著中國傳統(tǒng)文化的品質(zhì)和中國經(jīng)驗,但是,作為少數(shù)族群的海外華人與當?shù)刂黧w民族的接觸,必然會產(chǎn)生融合的現(xiàn)象。華人文化與當?shù)刂髁魑幕豢杀苊獾爻澳阒杏形遥抑杏心恪钡碾p向互動的方向發(fā)展,形成一種文化涵化現(xiàn)象。大多數(shù)華人移居的國家和政府采取多元文化的政策,它允許不同種族和不同文化并存。周南京指出:“所謂文化融合不是一方消滅另一方的文化特性,而是彼此取長補短,相互吸收對方的優(yōu)良特性,使之形成一種嶄新的混合文化?!雹?/p>
這種嶄新的混合文化雖然與中國傳統(tǒng)文化、中國文學(xué)有直接的或間接的關(guān)系,但是它會在不同的國家文化背景下形成獨立于中華文化的新的文化家庭。比如東南亞的華文文學(xué),與中國文學(xué)的關(guān)系僅是一種隱秘的文化傳統(tǒng)上的關(guān)系,東南亞的華人與新加坡、馬來西亞、泰國的社會和文化的聯(lián)系更為直接,也更為重要。北美華文文學(xué),由于發(fā)達、強大的西方成為當代中國追求的現(xiàn)代化目標,這一民族想像影響到每一個中國人,他們將融入西方世界作為移民后的目標。哈佛大學(xué)的張鳳女士認為,在美國華文文學(xué)中占重要位置的“離散飄零、感時憂國”的“原鄉(xiāng)”書寫,已經(jīng)悄然變成了“心安就是家”的期盼,因此美國的華人作家更改甚至放棄中國文化及華人身份都是可以理解的。
通過對東南亞華文文學(xué)和北美的華文文學(xué)研究,我們發(fā)現(xiàn)以往的研究者用得比較多的華文文學(xué)研究的“中國視角”在面對華文文學(xué)的新的變化時已經(jīng)落伍了。
在“全球化”呼聲越來越高的21世紀,遷徙、越界已經(jīng)成為一種世界潮流。在這種大氣候的影響下,海外華文文學(xué)中經(jīng)常提到的族裔、文化沖突、文化身份認同等問題,也越來越走向復(fù)雜和多變。在“首屆世界華文文學(xué)高峰論壇”上,中國世界華文文學(xué)學(xué)會副會長楊匡漢研究員,對海外華文文學(xué)今后的發(fā)展和研究提出了建議,他提出:“吸古潤今、吸洋潤華、打通地域、自主創(chuàng)新”⑥,試圖把中國本土文學(xué)、文化與海外華文文學(xué)、文化作時間和空間上的連貫性研究。海外華文文學(xué)作為域外文學(xué),由于它是以漢語作為寫作媒介,必然與中國傳統(tǒng)文學(xué)的精神具有同一性。海外華文文學(xué)的作家,由于對中國文學(xué)傳統(tǒng)有著很強的歸屬感和表達訴求,就必然使得傳統(tǒng)文化成為華文比較詩學(xué)的基本層面,因此我們改變以西方為主的話語體系,運用漢語詩學(xué)理論對華文文學(xué)創(chuàng)作進行闡釋,重現(xiàn)被比較詩學(xué)遮蔽的漢語詩性景觀。
地理空間上的位移、邊緣人的生存困境、異國融入的艱難,海外華文文學(xué)作家在創(chuàng)作中不自覺的流露出記憶和想象中的漢語詩意,一度成為海外華文文學(xué)重要的精神特征。我們不得不承認,海外華文文學(xué)的文化鄉(xiāng)愁和離散美學(xué)等詩學(xué)品質(zhì),豐富了漢語詩學(xué)的感性體驗,但同時也反映出漢語詩學(xué)在現(xiàn)代語境中的裂變。海外華文文學(xué)的漢語詩學(xué)混合著華人生存及身份的雙重危機的創(chuàng)傷性記憶,寄寓了海外華人更清醒的生存意識。海外華文文學(xué)在異域的呈現(xiàn),漢語詩學(xué)必須在與異域文化的沖突對話中重塑自身,反映出對漢語詩學(xué)精神的維持以及與西方文化共生共存的境遇。正是有了內(nèi)在的來自漢語傳統(tǒng)詩學(xué)的詩性訴求,華文詩學(xué)才在西方文化的牽引下將這種感性的詩意理性化,實現(xiàn)詩學(xué)建構(gòu)的目的。
華文詩學(xué)屬于漢語詩學(xué)和比較詩學(xué)交匯共生的產(chǎn)物,具有豐富的內(nèi)涵。強調(diào)海外華文詩學(xué)與漢語詩學(xué)的關(guān)聯(lián),并不意味著比較詩學(xué)在華文詩學(xué)建構(gòu)中沒有地位。如果沒有西方近現(xiàn)代人文主義思想的激發(fā),漢語詩學(xué)或許并不能夠在華文文學(xué)中得到相對集中的表現(xiàn)。因此,海外華文文學(xué)研究的詩性建構(gòu)應(yīng)該體現(xiàn)的是一種中西交匯的融合思路,即在本土與異域、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、東方與西方的沖撞對話中,展開對漢語詩學(xué)品性的本真探求,力爭做到在漢語詩學(xué)引領(lǐng)下的華文文學(xué)研究成為開放性的研究體系。
20世紀下半葉,隨著世界的發(fā)展和多元文化的崛起,在新的語境下,海外華文文學(xué)有著更加廣闊的空間。其日益凸顯的全球化、本土化、族裔化的復(fù)雜境遇,原有文化身份的消失和重構(gòu)、中華文學(xué)母題的演進和更新,多元文化沖撞與融合的文學(xué)呈現(xiàn)等等。海外華文文學(xué)只有在一個全方位的比較過程中繼承傳統(tǒng)文化精髓中的鮮活內(nèi)容,其中的中國命題和中國元素,在被不斷闡釋運用之后,才可能整合性地走進漢語世界。鑒于海外華文文學(xué)的多元構(gòu)成和開放性的特點,從文學(xué)審美的維度研究海外華文文學(xué)的母題以及建構(gòu)這些母題的美學(xué)框架,有助于彌補當前學(xué)者單一的研究模式。文學(xué)類型與血緣、宗教、文化傳統(tǒng)有關(guān)系,而這種關(guān)系會在文學(xué)母題上呈現(xiàn)出來。
海外華文文學(xué)這一領(lǐng)域文學(xué)作品中表現(xiàn)出來的無根意識、懷鄉(xiāng)情結(jié)和漂泊心態(tài)等都帶有某種母題的性質(zhì)。此外,有一些具有特定意義的文學(xué)母題在海外華文文學(xué)作品中得到了較為突出的體現(xiàn),例如“唐人街”、“邊緣人”、“越界者”、“父與子”、“母與女”等。這些母題雖然不是海外華文文學(xué)作品中所獨有,卻在漢語小說文本中得到了集中、典型的體現(xiàn),飽含了海外華人特殊的流散、播撒的族裔經(jīng)驗和文化積淀,成為研究海外華人歷史、文化的重要表征,有著相當高的研究價值。海外華文文學(xué)的母題研究,有助于探尋海外華文文學(xué)產(chǎn)生的市場機制,從歷史、文化、民族心理淵源等方面,探求其所蘊含的文藝美學(xué)、文化詩學(xué)層面的意義,從而為今天的文化語境研究提供可資借鑒的文化方略。
注釋:
①汕頭大學(xué)幾位學(xué)者提出的“文化的華文文學(xué)”(見《文藝報》2002年2月26日華馨版),是一個有價值的學(xué)術(shù)命題。爭論的焦點在于對“文化的華文文學(xué)”這一命題的不同詮釋,以及對“語種的華文文學(xué)”命題意義的不同認知,而非時“文化的華文文學(xué)”命題的否定。
②陳瑞琳:《橫看成嶺側(cè)成峰—北美新移民文學(xué)散論》,成都時代出版社,2006年6月,第15頁。
③饒芃子:《學(xué)理·方法·歷史》,《甘肅社會科學(xué)》,2003年第1期,第5頁。
④朱立立:《身份認同與華文文學(xué)研究》,上海三聯(lián)書店,2008年版,第128頁。
⑤周南京:《文化融合是歷史的選擇—海外中華文化的繼承與變異》,載吳文煥編:《華人的文化適應(yīng)和文化改造》,馬尼拉,菲律賓華裔青年聯(lián)合會,2000年,第12頁。
⑥蒲若茜:《世界華文文學(xué)發(fā)展及研究的新走向》,《文學(xué)評論》,2006年第3期,第203頁。