摘要:《道德經(jīng)》由古漢語寫成,多為三言、四言韻句,通過簡潔精辟的語言,囊括深邃的哲學,是當之無愧的哲化詩。林語堂英譯本《老子的智慧》,以其形神音韻的美,不僅展現(xiàn)了中國傳統(tǒng)哲學的深刻思想,更詮釋了關(guān)于忠實、通順及美的翻譯觀。
關(guān)鍵詞:林語堂 《老子的智慧》 英譯翻譯觀
一、林語堂先生翻譯觀回顧
“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章?!绷终Z堂不僅讓世人了解認識到了一個古典又現(xiàn)代的、形象飽滿的中國,作為著名的文學翻譯家,他用自己獨到的審美認識和審美評價再現(xiàn)了原作的藝術(shù)魅力。他認為翻譯是一門藝術(shù)。在《論翻譯》中闡釋了自己對于翻譯的標準:忠實,通順,美。忠實并非字字對譯,絕對的忠實是不可能的,譯者所能做到的忠實是比較的忠實,因為“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或故其義而忘其神,或得其神而忘其體,絕不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時譯出。(羅新璋,陳應年,2009:501)
關(guān)于通順標準,林語堂主張句譯,反對字譯。他認為:“譯文若求達通順之目的,亦必以句義為先,字義為后”。(羅新璋,陳應年,2009:502)同時,譯文要先把原文整句的意義明白體會出來,然后依據(jù)該意義,用本國語言的語法習慣重新表示出來,須以句為單位,而非一字字疊成。
其次“凡文字有聲音之美,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美”在林語堂看來,譯文應有五美:音美、意美、神美、氣美、形美王秉欽,2004:178)?!独献拥闹腔邸肥橇终Z堂介紹中國文化的重要譯作之一,他以《道德經(jīng)》為藍本,經(jīng)過重組形成了新的格局,同時在每一篇中都安排了莊子和老子的“談話”,以“莊”譯“老”。(陸洋,2005)全文為英譯,林語堂采用了編譯的策略,對老子的思想進行了消化與重述,通過譯、介、述、評結(jié)合在一起的方式,把老子的思想生動傳神、明暢流利地表述出來,同時也將自己美譯的靈魂淋漓盡致的體現(xiàn)其中。
二、譯文形神兼?zhèn)?,音韻和諧
1. 譯文用詞忠實準確傳神
谷神不死,是謂玄牝。玄牝之門,是謂天地根。(《道德經(jīng)》文言文第6章)The spirit of the Valley never dies. It is called the Mystic Female. The door of the Mystic Female is the root of Heaven and Earth.(節(jié)選自chapter 6 the spirit of the valley)
“玄牝”是指“陰”的概念,有消極的、反面的、靜態(tài)的一面。在中國文化里,女子為“陰”,男子為“陽”,但是在英語里則找不到與之對應的詞匯。林語堂,通過歸化法,譯為“mystic female”, female代表女性,同樣是具有陰柔之美,雖然詞匯不同,但所有的內(nèi)涵是大致相同的。林語堂把復雜難懂的中國特色詞匯通過歸化的手法,便于西方讀者理解和接受,又不破壞原文內(nèi)涵。
天地不仁,以萬物為芻狗。(《道德經(jīng)》文言文第5章)
Nature is unkind: it treats the creation like sacrificial straw-dogs. (節(jié)選自chapter5 nature)
“芻狗”意為“草扎的狗”, 在中國古代用于祭祀,這是一個富有中國文化內(nèi)涵的詞匯,林語堂用解釋性譯法譯為“sacrificial straw-dogs”,即道出了本意,又將其用途補充了出來。
處理個別成語時,更是將漢語的韻味表達的淋漓盡致,莊重不乏幽默,如:金玉滿堂,莫之能守。(《道德經(jīng)》文言文第9章)
When gold and jade fill your hall, you will not be able to keep them safe.
2.譯文句式多變,生動有趣
居善地,心善淵,與善仁,言善信,政善治,事善能,動善時。(《道德經(jīng)》文言文第8章原句)In his dwelling,(the sage)loves the (lovely)earth; in his heart, he loves what is profound; in his relations with others, he loves kindness; in his words, he loves sincerity; in government, he loves peace; in business affairs, he loves ability; in his actions, he loves choosing the right time.(節(jié)選自chapter8 water)
林語堂保留了原文的排比句式,同樣用了七個排比句,層層疊疊,原文中的“善”統(tǒng)一譯為了動詞“l(fā)ove”,整齊和諧,一氣呵成,原文中的“居、心、與、言、政、事、動”放于句首,都是動詞。林語堂在此處采用了詞的“句化”方式。所謂詞的句化,是指原語中單個的詞 在譯語中被轉(zhuǎn)化為句子(含小句)的現(xiàn)象。(陸洋,2005)在這一節(jié)的譯文中,林語堂巧妙地用英文中的狀語代替了生硬的動詞翻譯,雖然改變了原文的結(jié)構(gòu),但極大地保留了原文的形式美,簡潔明白,原文的內(nèi)涵完整清晰,使讀者一目了然,更是符合西方的英語語法習慣,審美期待。
綿綿若存,用之不勤。(《道德經(jīng)》文言文第6章原句)
Continuously, continuously,
It seems to remain.
“綿綿若存”,譯者直接用Continuously, continuously譯出,用兩個重復的詞,既簡潔有力,增加了原文沒有的句式,賦予活潑的句式美,讀起來復調(diào)回環(huán),經(jīng)典闡釋老子哲學的韻味。
3. 譯文音韻和諧,富有詩意
在《老子的智慧》文中,音韻的和諧,主要體現(xiàn)在押韻上,使譯文自然流露出一種韻律美。
有無相生,難易相成,長短相形,高下相傾。(《道德經(jīng)》文言文第2章原句)
Being and non-being-being interdepend in growth;
Difficult an easy interdepend in completion;
Long and short interdepend in contrast;
High and low interdepend in position;
Tones and voice interdepend in harmony;
Front and behind interdepend in company. (節(jié)選自chapter2 the rise of relative opposites)
completion 和position ,harmony 和company 分別押韻,,而且句式工整,讀起來具有音樂感和詩意,增強了原文的可讀性。
再如:不尚賢,使民不爭;不貴難得之貨,使民不為盜(《道德經(jīng)》文言文第3章)
Exalt not the wise, so that the people shall not scheme and contend;
Prize not rare objects, so that the people shall not steal;
句中的shall 和 scheme; shall和steal 都押了頭韻,形成了一種復調(diào)的美。
三、結(jié)語
在林語堂的翻譯作品中表現(xiàn)為一種流暢自然、不著痕跡的美學氣質(zhì),中西文化的交匯貫通,以及技巧與藝術(shù)的完美結(jié)合(高貝,2009)。林語堂忠實于自己的翻譯標準,用自己獨特的審美態(tài)度和對中國傳統(tǒng)文化的理解領(lǐng)悟,向西方讀者系統(tǒng)地介紹了老子、莊子的哲學思想,平靜恬淡的處事態(tài)度,是加強中西文化交流的重要橋梁。
參考文獻
1. 王秉欽.20世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社.2004.
2. 羅新璋、陳應年編.翻譯論集[M].北京.商務印書館.2009.
3. 傅仲選.實用翻譯美學[M].上海:上海外語教育出版社.1993.
4. 老子著,辜正坤譯.道德經(jīng)[M].北京:中國對外翻譯出版公司.2007.
5. 陸洋.論“美譯”—林語堂翻譯研究[J].中國翻譯.2005, (5).
6. 高貝.從林語堂《老子的智慧》談譯者主體性[J].考試周刊.2009, (51).
7. Lin Yutang. The Wisdom of Laotse[M].Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press.2009.
作者簡介:
黃琳(1988-),女,四川內(nèi)江人,四川外語學院翻譯學院2010級英語語言文學專業(yè)碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。