宋寶嬋,田學(xué)禮
我國體育翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀及對策研究
宋寶嬋1,田學(xué)禮2
(1.衡陽師范學(xué)院體育系,湖南 衡陽 421001 2.廣東外語外貿(mào)大學(xué)體育部,廣東 廣州 510006)
通過對我國體育翻譯人才需求現(xiàn)狀的研究,總結(jié)現(xiàn)有的培養(yǎng)途徑,發(fā)現(xiàn)在人才培養(yǎng)中存在:培養(yǎng)語種單一,以英語翻譯為主;培養(yǎng)途徑無法實現(xiàn)體育與外語的全面融合;體育翻譯在專業(yè)建設(shè)和課程體系設(shè)置中空缺;體育翻譯服務(wù)在體育產(chǎn)業(yè)中的地位有待提高等問題。建議增加體育外語語種的培養(yǎng)設(shè)置;加大體育院校和外語院校的互動;應(yīng)考慮開設(shè)體育翻譯專業(yè),并加大教材、師資建設(shè);建立體育翻譯人才資格證制度;人才培養(yǎng)產(chǎn)業(yè)化,逐步去行政化;建立網(wǎng)上體育專業(yè)術(shù)語庫。
體育翻譯人才培養(yǎng);現(xiàn)狀;對策
隨著我國體育產(chǎn)業(yè)的蓬勃發(fā)展,對體育翻譯人才的需求量越來越大,特別是越來越多的大型體育賽事移師到我國舉辦,這對我國體育翻譯人才的培養(yǎng)提出了迫切的要求。而現(xiàn)有的體育翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量遠不能適應(yīng)體育產(chǎn)業(yè)加速發(fā)展帶來的需求,也無法滿足體育產(chǎn)業(yè)市場的需要,鑒于此本文對我國體育翻譯人才培養(yǎng)情況進行研究并提出自己的建議,以期為我國體育翻譯人才的培養(yǎng)提供一些參考。
體育翻譯人才一般是指能熟練運用一門以上外語,熟悉國際慣例,具有較強的跨文化溝通能力,專業(yè)基礎(chǔ)扎實,了解本專業(yè)國內(nèi)外發(fā)展趨勢,具有較寬廣的國際視野和強烈的創(chuàng)新意識,具有較強的信息運用和語言處理能力的外語人才。體育翻譯人才不能等同于我國高校培養(yǎng)的翻譯人才等,體育翻譯人才不但要求懂外語,更要懂體育,更要懂得中國的語言文化及外國的文化,其中體育文化、體育專業(yè)常識及體育各個運動項目的專業(yè)術(shù)語等,普通外語翻譯專業(yè)(或者翻譯方向)的學(xué)生就很難準(zhǔn)確、通暢的翻譯出來,更何況復(fù)雜多變的體育戰(zhàn)術(shù)配合。如在籃球戰(zhàn)術(shù)中外籍教練員喊出Full-court press(全場緊逼),如果不了解籃球?qū)I(yè)術(shù)語把它翻譯成全場壓力,估計也會鬧笑話。在2011-2012賽季CBA聯(lián)賽第24輪中佛山對東莞的比賽中就出現(xiàn)了因為翻譯錯誤導(dǎo)致球隊遺憾輸球的情況。而在世界體育國際化、一體化的今天,越來越多的外籍教練、球員來到中國或者中國教練、球員走出國門,這些都需要大量的體育專業(yè)翻譯。而這些還只是體育翻譯中的一個環(huán)節(jié),體育翻譯包括體育賽場翻譯、體育訓(xùn)練翻譯、體育賽事報道、會議翻譯、生活翻譯、外宣翻譯、體育信息/資料翻譯等。
改革開放以來,我國的經(jīng)濟持續(xù)增長,人民收入和生活水平大幅度提高,體育需求、消費逐漸興旺,體育產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展且潛力巨大,已逐步形成規(guī)模。隨著體育產(chǎn)業(yè)的國際化,越來越多的綜合大型賽事如奧運會、世界杯、亞運會、世界大學(xué)生運動會等移師到我國舉行,這也造成了我國對體育翻譯人才的需求量越來越大。
據(jù)由中國科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會和中國奧委會官方網(wǎng)站的唯一多語種合作伙伴傳神公司共同發(fā)布的《中國地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報告》顯示:目前26-40歲的中青年譯員占參與調(diào)查總數(shù)的68%,從事翻譯工作3-5年和6-10年的譯員成為譯員隊伍的中堅力量其中,擁有本科學(xué)歷的譯員占參與調(diào)查總數(shù)的61%,碩士及以上學(xué)歷的比例為19%。畢業(yè)于外語專業(yè)的譯員占參與調(diào)查總數(shù)的62%,翻譯專業(yè)教育背景的僅占2%。根據(jù)對譯員擅長領(lǐng)域的統(tǒng)計來看,擅長體育翻譯的譯員人數(shù)占被調(diào)查總數(shù)的1.29%,列全部22個翻譯專業(yè)的倒數(shù)第4位,體育專業(yè)譯員仍然非常緊缺。而以北京奧運會為例,體育翻譯產(chǎn)值將達7000萬元,需近萬名專業(yè)體育翻譯員,奧運會賽時,北京將在所有奧運場館、相關(guān)大型活動場所提供專業(yè)的語言服務(wù),服務(wù)語言達55種,每天筆譯量約50萬字,專業(yè)口譯300場,場館口譯服務(wù)5000場,專業(yè)體育翻譯人才呈現(xiàn)巨大缺口。以我國CBA聯(lián)賽為例,經(jīng)調(diào)查在17支隊伍中,絕大多數(shù)俱樂部管理層人士認為俱樂部翻譯的工作不可忽視,76.4%認為很重要,17.6%認為重要,有6%認為俱樂部翻譯工作一般(見圖1),由此可以看出,當(dāng)前各職業(yè)籃球俱樂部對于翻譯工作的需求程度較高,俱樂部翻譯工作具有不可替代性。而我國各種職業(yè)俱樂部有近千家,如職業(yè)籃球俱樂部就有48支(男子28支,女子20支),而每個俱樂部基本都有外援或者外教,需要多種形式的體育翻譯。根據(jù)國家體育總局官方網(wǎng)站登記的我國重要體育賽事所做的統(tǒng)計顯示,從2002年成功申辦2008年奧運會以來,我國平均每年舉辦的重要國際性體育賽事在60次以上,如果再加上一些專項賽事和特許賽事,以及地方發(fā)起和組織的國際友好賽事,我國年均舉辦的國際性體育賽事應(yīng)在100次左右。每一次賽事的成功舉辦都離不開翻譯人才的參與,如北京奧運會就需求一萬名懂體育翻譯的人員,2010亞運會僅廣東外語外貿(mào)大學(xué)就派出了5441名懂基礎(chǔ)體育翻譯的志愿者,也是亞運會語言服務(wù)的主力軍,因此體育翻譯人才是賽場各個環(huán)節(jié)溝通和聯(lián)系的橋梁和紐帶。體育翻譯人才不僅僅活躍在體育賽場內(nèi)外,在其他各類機構(gòu)中也需求量很大,如奧運相關(guān)官方機構(gòu),體育經(jīng)紀(jì)公司,競賽俱樂部,體育新聞機構(gòu),外資體育機構(gòu)等。
圖1 CBA俱樂部管理層認為體育翻譯工作的重要程度
現(xiàn)行的體育翻譯人才來源途徑眾多但缺乏系統(tǒng)、直接的來源處,且人才質(zhì)量參差不齊。以服務(wù)大型體育賽事的體育翻譯人才主要來源為例,主要來源為:簽約翻譯公司、志愿者(專業(yè)外語院校、外籍志愿者、社會招募的經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn)的志愿者)、政府相關(guān)職能部門的工作人員(如直接參與過北京奧運會及多哈亞運會語言服務(wù)管理的工作人員直接服務(wù)廣州亞運會)、海外留學(xué)專業(yè)人士、外籍專家、也有聘請的國際口譯組織的資深譯員、國內(nèi)專業(yè)口譯員,高校教師、學(xué)生,及社會人士等。從培養(yǎng)途徑上來分析主要由下面幾種形式組成:
3.1 專業(yè)體育學(xué)院體育外語專業(yè)/方向培養(yǎng)
從2002年開始,我國有11所專業(yè)體育學(xué)院開設(shè)了體育英語或者英語專業(yè)體育英語方向的專業(yè),有單獨成立外語系的如北京體育大學(xué)、成都體育學(xué)院、武漢體育學(xué)院、河北體育學(xué)院、鄭州大學(xué)體育學(xué)院,也有下設(shè)在社會體育系、體育人文學(xué)院等二級學(xué)院下面的如哈爾濱體育學(xué)院、上海體育學(xué)院、山東體育學(xué)院、沈陽體育學(xué)院、天津體育學(xué)院、西安體育學(xué)院。這11所專業(yè)外語院校的培養(yǎng)目標(biāo)基本都定位為培養(yǎng)體育信息研究、國際體育組織、體育運動項目口譯與筆譯和對外體育交流活動的研究、翻譯、組織和管理工作的高級應(yīng)用型體育外事專門人才。截止到2012年體育英語專業(yè)或者方向共為我國培養(yǎng)了約4000名(包括在校學(xué)生)的體育英語翻譯人才。培養(yǎng)狀況詳見表1。體育英語專業(yè)的設(shè)置為我國體育翻譯人才的培養(yǎng)提供了新的途徑和模式,但由于語種只限英語,體育外語專業(yè)教材缺乏,師資力量較弱且很多師資是來自外語院校的學(xué)生,因此人才的質(zhì)量略顯單薄。
表1
3.2 外語院校/重點高校翻譯系或翻譯方向的專業(yè)
隨著對翻譯人才需求量的不斷增加和市場需求,翻譯人才的培養(yǎng)逐漸從傳統(tǒng)外語教學(xué)中獨立出來,形成了翻譯人才培養(yǎng)的專門教育體系。上海外國語大學(xué)于2004年率先設(shè)立了獨立的翻譯學(xué)學(xué)位點,并從2005年開始獨立培養(yǎng)翻譯學(xué)碩士研究生和博士研究生。2006年教育部批準(zhǔn)在復(fù)旦大學(xué)等3所高校試點設(shè)立本科翻譯專業(yè)。2007年批準(zhǔn)中山大學(xué)、北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)等4所高校開始設(shè)立翻譯院系,或設(shè)有翻譯方向的英語專業(yè)。截至2010年,全國共有31所高校經(jīng)教育部批準(zhǔn)設(shè)立了翻譯本科專業(yè),設(shè)立翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的高校達到158所。隨著翻譯學(xué)科建設(shè)的穩(wěn)步推進,已經(jīng)為我國培養(yǎng)了大批的翻譯人才,通過對最早設(shè)立翻譯專業(yè)或者開設(shè)翻譯院系的重點院校統(tǒng)計,開設(shè)翻譯語種多以英語、法語、西語為主,但在主要課程里沒有體育類課程的設(shè)置。課程設(shè)置情況例見表格2。且由于傳統(tǒng)文化、社會發(fā)展、政治體制的區(qū)別,以及教學(xué)翻譯脫離實踐等,和實際需求相比,能精通體育翻譯的翻譯人才鳳毛麟角。
表2
3.3 免試進入高校學(xué)習(xí)體育英語專業(yè)/方向的退役優(yōu)秀運動員
2004年10月北京第二外國語大學(xué)首個優(yōu)秀運動員班已經(jīng)正式開課。此舉標(biāo)志著優(yōu)秀退役運動員免試進入北京二外英語系英語專業(yè)本科(體育方向)學(xué)習(xí)的工作啟動。在其他高校也相繼開設(shè)了優(yōu)秀運動員外語班,如大連外國語學(xué)院2006年9月招收優(yōu)秀退役運動員免試進入該院英語、法語、日語、韓國語、俄語、德語6個專業(yè)本科學(xué)習(xí)等。退役運動員在專業(yè)上深諳其道,但由于競技體育體制的種種原因,一般的優(yōu)秀運動員文化水平偏低,直接進入大學(xué)學(xué)習(xí),缺乏基礎(chǔ)的支撐,總體的培養(yǎng)質(zhì)量有待提高且培養(yǎng)數(shù)量有限。
3.4 高校自學(xué)成才的學(xué)生
在開設(shè)翻譯專業(yè)及體育院校開設(shè)體育英語專業(yè)前,我國的體育翻譯人才多以興趣自學(xué)為主,如今仍有不少自學(xué)成才的翻譯人才,他們一般外語功底深厚且愛好某一項運動項目,并進入了深入了解和學(xué)習(xí),在某一項運動項目翻譯上有專長,翻譯水平較高,但數(shù)量有限。
3.5 各種形式的業(yè)余體育外語培訓(xùn)班
逢我國重大體育賽事時,一些體育外語培訓(xùn)班應(yīng)運而生,北京奧運會有專門的奧運培訓(xùn)班,如元培翻譯公司2007年開設(shè)專項“奧運翻譯班”,周末開課,共66課時,需測試入學(xué),要求已達到三級以上的水平,培訓(xùn)后通過測試可以成為2008年奧運專職翻譯。廣州亞運會有語言培訓(xùn)服務(wù)供應(yīng)商英孚教導(dǎo)給約6萬名廣州亞運會賽會志愿者和亞組委工作人員進行了英語培訓(xùn)。培訓(xùn)班的課程較短且對受訓(xùn)學(xué)員有一定的基礎(chǔ)要求,既要懂一些體育又要懂一些外語,所以也導(dǎo)致了所培訓(xùn)的學(xué)員只能承擔(dān)一些基本交流任務(wù),專業(yè)的體育翻譯無法勝任。
3.6 政府組織為大型體育賽事培訓(xùn)或招募的志愿者
北京奧運會將語言服務(wù)列為專業(yè)志愿者工作的第一項,屆時所提供的賽會服務(wù)語言會有五六十種。為此,北京奧組委專門成立了“北京奧運培訓(xùn)協(xié)調(diào)小組”,采取多種途徑、多種形式開展培訓(xùn)。僅北京奧運會就需要各種翻譯人才近萬名。從2005年開始,在少數(shù)高級中學(xué)進行以外語口語專業(yè)為特點的定向配合試點,并與高職三年級教育相銜接,通過多種形式升入高職相關(guān)外語專業(yè),逐年擴大招生規(guī)模,到2008年使在校外語專業(yè)學(xué)生達到3萬人。并在中小學(xué)校推行“一校一國”合作項目,即一所學(xué)校對應(yīng)一個奧運參賽國,系統(tǒng)地學(xué)習(xí)該國的文化、禮儀、語言等,并分別與一個參賽國建立聯(lián)系,舉行各種活動等,但翻譯人才的培養(yǎng)并非朝夕可至的事,一個優(yōu)秀的翻譯需要多年的經(jīng)驗積累和知識儲備,剛畢業(yè)的外語專業(yè)學(xué)生很難立即滿足體育翻譯的基本要求。兼職的工作狀態(tài)和相關(guān)培訓(xùn)的缺失也是制約翻譯素質(zhì)提高的因素。除此之外進行了大規(guī)模的奧運志愿者選拔活動,在全世界范圍內(nèi)招募選拔優(yōu)秀人才參與奧運體育翻譯服務(wù)。
4.1 培養(yǎng)語種單一,體育翻譯人才仍以英語翻譯為主
北京奧運會賽會服務(wù)語言有五六十種,廣州亞運會服務(wù)語言有九個語種,現(xiàn)階段我國體育翻譯人才以英語翻譯為主,其他小語種如阿拉伯語、泰語、柬埔寨語、印尼語、越南語等語種體育專業(yè)翻譯人才嚴(yán)重缺乏。
4.2 培養(yǎng)途徑逐步走上系統(tǒng),但缺乏互動溝通,無法實現(xiàn)體育與外語的全面融合
現(xiàn)階段我國體育翻譯人才的來源途徑主要是專業(yè)體育院校培養(yǎng)和外語院校翻譯專業(yè)培養(yǎng)。專業(yè)體育院校培養(yǎng)數(shù)量近年來大幅增加,但由于培養(yǎng)語種單一,體育外語專業(yè)教材缺乏,師資力量較弱且很多師資是來自外語院校的學(xué)生,所以也決定了專業(yè)體育院校體育翻譯人才培養(yǎng)的坎坷道路和人才質(zhì)量。重點外語院校在翻譯人才培養(yǎng)上具有得天獨厚的優(yōu)勢,雄厚的師職力量、成熟的管理模式、良好的校園學(xué)習(xí)氛圍,具有一定外語基礎(chǔ)的學(xué)生,這些都為體育翻譯人才的培養(yǎng)提供了良好的必要條件,但現(xiàn)階段仍沒有外語院校開設(shè)體育翻譯專業(yè),而且現(xiàn)有的翻譯專業(yè)缺乏體育類課程的設(shè)置及體育英語的教學(xué)。
4.3 體育翻譯在專業(yè)建設(shè)和課程體系設(shè)置中的空缺
專業(yè)設(shè)置要以市場需求為導(dǎo)向,人才培養(yǎng)要以市場需求為導(dǎo)向,現(xiàn)階段體育翻譯人才的培養(yǎng)已成我國體育產(chǎn)業(yè)發(fā)展的一大短板,雖然體育院校開設(shè)了體育英語專業(yè)及外語院校開設(shè)了翻譯專業(yè),但體育翻譯已成為卡在兩個專業(yè)之間的一根雞肋。
4.4 體育翻譯服務(wù)在體育產(chǎn)業(yè)中的地位有待提高
翻譯人才的培養(yǎng)并非朝夕可至的事,一個優(yōu)秀的體育翻譯需要多年的經(jīng)驗積累和知識儲備,剛畢業(yè)的學(xué)生很難立即滿足體育翻譯的基本要求。兼職的工作狀態(tài)和相關(guān)培訓(xùn)的缺失也是制約翻譯素質(zhì)提高的因素。據(jù)調(diào)查顯示,近70%的譯員以兼職形式工作,僅有17%的譯員每年愿意投入3000元以上用于培訓(xùn)提高自身能力。體育翻譯服務(wù)地位的不高多體現(xiàn)在待遇上,要成為稱職的專業(yè)體育翻譯需要付出很多時間、物質(zhì)的代價,而待遇不高更打消了翻譯人才提高自己專業(yè)能力的積極性。以中國職業(yè)男子籃球為例,通過對俱樂部體育英語翻譯人才的調(diào)查了解到,當(dāng)前各俱樂部體育英語翻譯的月工資收入小于3000元的占46%,3000—5000元的占12.5%,5000—8000 元的占37.5%,8000—10000元的占4%(見圖2)。
圖2 CBA體育翻譯收入情況
5.1 增加體育外語語種的培養(yǎng)設(shè)置,特別是加大小語種翻譯人才的培養(yǎng)。
5.2 加大專業(yè)體育院校和重點外語院校的互動,在體育翻譯人才培養(yǎng)上進行溝通交流或者聯(lián)合培養(yǎng),以授予雙學(xué)位/雙專業(yè)、頒發(fā)資格證書等形式促進人才的動力?,F(xiàn)階段我國專業(yè)體育院校成立了全國體育英語專業(yè)教學(xué)協(xié)作組,為各院校搭建了一個互相交流、學(xué)習(xí)和合作的平臺,建議能夠把教學(xué)協(xié)作組擴大到重點外語院校翻譯學(xué)院共同建設(shè),取長補短。
5.3 相關(guān)教育主管部門應(yīng)考慮開設(shè)體育翻譯專業(yè),并設(shè)置成三級學(xué)科,下設(shè)各個體育項目相對應(yīng)的翻譯子學(xué)科。并加大教材、師資建設(shè),完善課程體系。
5.4 建立體育翻譯人才資格證制度,憑證上崗,建立翻譯人才數(shù)據(jù)庫,擴大體育翻譯人才的來源途徑。
5.5 體育翻譯人才培養(yǎng)產(chǎn)業(yè)化,逐步去行政化,加大體育產(chǎn)業(yè)利益驅(qū)動為動機的自主性培養(yǎng),逐步取代耗資巨大的政府組織為大型體育賽事培訓(xùn)或招募志愿者的形式。逐步提高體育翻譯人才的各種待遇,提高其內(nèi)源性的動力。
5.6 建立網(wǎng)上體育專業(yè)術(shù)語庫,輸入相應(yīng)的中文術(shù)語,會得到某個語種相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,提高網(wǎng)絡(luò)社會的自主服務(wù)功能。
[1]李在輝.體育翻譯后備人才培養(yǎng)模式研究[J]成都體育學(xué)院學(xué)報,2011(7)
[2]楊輝.中國職業(yè)男子籃球俱樂部體育英語翻譯現(xiàn)狀調(diào)查和改善對策研究[D]北京體育大學(xué)碩士研究生學(xué)位(畢業(yè))論文
[3]CBA官網(wǎng).佛山翻譯有誤導(dǎo)致戰(zhàn)術(shù)失敗同省德比戰(zhàn)從未獲勝[EB/OL].搜狐體育,http://cbachina.sports.sohu.com/20120116/n332263145.shtml
[4]體育翻譯奧運期間需萬名專業(yè)體育譯員[EB/OL].新京報,http://www.thebeijingnews.com
[5]仲偉合.翻譯碩士學(xué)位(MTI)及其對中國外語教學(xué)的挑戰(zhàn)[J].中國外語,2007(4)
Studies on the Cultivating Situation of Chinese Translation Talent in Sports Filed
SONG Bao-chan1,TIAN Xue-li2
(1.Department of Physical Education of Hengyang Normal University,Hengyang 421001;2.Sport Ministry of Guangdong university of foreign studies,Guangzhou 510006)
Via the studies on the present situation of the sports translators and the present cultivating way in China,this paper found some problem existing.First,the mainly language is English.Secondly,the way of cultivating could not totally mix sports and language together.Thirdly,sports interpretation is vacant in the professional construction and course system settings.Lastly,the status of sports interpretation service remains to be enhanced.Suggestions are as follow:increase the course system setting of the sports languages;enhance the interactions between sports schools and foreign language schools;consider starting sports translation course and enhance the construction of teaching material and teachers;build up a qualification regime of sports translators;industrialize the personal training and wipe out the administration steadily;build up an online sports professional verbal repertoire.
cultivation of translation talent in sports field;present situation;countermeasure
G80
A
1007-323X(2012)02-0054-04
2011-12-25
宋寶嬋(1979-),女,湖南邵陽人,碩士研究生,講師
研究方向:體育經(jīng)濟學(xué)