• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    INVESTIGATING ACCEPTABILITY OF CHINESE ENGLISH IN ACADEMICWRITING

    2012-12-04 07:35:56JOELHENGHARTSEandLINGSHI
    當代外語研究 2012年12期
    關(guān)鍵詞:名片中式情況

    JOEL HENG HARTSE and LING SHI

    University of British Columbia

    Scholarly interest in the possibility of China English (CE) has expanded recently as the importance of the English language in Chinese education and society continues to grow. However, there have yet been few studies which examine the putative forms of CE in tandem with attitudes about CE in an educational context. Using an acceptability judgment task (AJT) and interviews involving 30 Chinese teachers of English evaluating English texts written by Chinese university students, this study explores participants’ beliefs, attitudes, and ideologies about the variety of CE and its potential or emerging characteristics. The study suggests that rejection of CE as an abstract concept may be related to labeling writers’ usage as unacceptable “Chinglish.” While English usages perceived as clearly influenced by the Chinese language are more likely to be rejected, the frequency of rejections forms a continuum illustrating a degree of acceptance for some potential features of CE.

    INTRODUCTION

    China represents an exceptional case in the study of English in the era of globalization. According to one popular paradigm, the world Englishes (WE) approach, China is a country in the “expanding circle,” where there is no use of the language intranationally between non-native English speakers, where the language has had no previous colonial status, and where it is used in limited domains, such as education, tourism, and occasionally, media. Similarly, China is known as a country where English is learned as a foreign language (EFL), as opposed to the English as a Second Language (ESL) learning that may take place in an English-dominant environment such as the United States, Canada or Australia. Strictly speaking, this is an accurate way to describe English in China, but it does not go far enough in describing the important role the language plays in the country; English is a pillar of the educational system in China and is essential for passing exams at every level. English proficiency—measured quantitatively in exam scores and certificates, or interpreted qualitatively by time spent studying abroad or working for foreign companies—has come to be viewed as an important ticket to middle-class success. As these roles for English have become more and more well-established, especially in the last decade, scholars have increasingly begun entertaining the notion that there is a “Chinese English” (also called “China English”) emerging, analogous to English varieties in countries like Singapore and India, though with characteristics unique to China.

    In fact, this “uniqueness”—China as an EFL, expanding circle country whose government has embraced English on its own terms as part of a long-term strategy for successful integration into the globalized word—has challenged scholars in terms of what sociological and linguistic categories to search for and what theoretical approaches to follow. In this paper, we first review the concept of China English (CE) in a world Englishes context and empirical studies on attitudes to CE to highlight gaps that should be addressed as research continues. We argue that academic writing at the university level is a legitimate and important site for investigating the growing interest in whether CE is indeed emerging as a unique variety, and present some data from a currently ongoing study using an Acceptability Judgment Task (AJT) involving university English instructors evaluating student writing to illustrate a realistic and nuanced picture of attitudes toward uses of English in China at the moment.

    CHINA ENGLISH IN A WORLD ENGLISHES CONTEXT

    English has long been regarded as an important foreign language in China, but scholars there have recognized the need to contextualize English in a way that accommodates local needs. Ge (1941) was an early proponent of such a view; in the introduction to his writing textbook, he calls materials produced in English-speaking countries “quite useless” for Chinese students’ learning of English composition (qtd. in You 2010: 75). Credited with the notion that China could have its own variety of English, Ge (1980) argues that “China English” should be recognized as necessary in Chinese-to-English translation with examples such as “eight-legged essay,” “four modernizations,” andbaihua(a vernacular Chinese literary movement) which do not exist in American or British English. He refers to these terms and other unique features of English developed in China as 中國英語 or “China English” rather than 中式英語 (“Chinese English,” also called “Chinese-Style English” or “Chinglish”), the latter being a mostly pejorative term that more often refers to learner error or, in recent years, to inappropriately translated or humorous “decorative English” (McArthur 1998: 27). Jiang (2003) suggests that Ge’s motivation was in part to replace the pejorative “Chinglish” with a positive term which matched the reality of the need for uniquely Chinese words in English.

    Whatever the terminology, the idea that a uniquely Chinese English exists or should exist has had currency since the 1980s. Li (2007: 16) even advocates a “radically restructured curriculum” based on the acknowledgment of CE. Believing that “it [is] important for the international English-speaking community to become familiar with” CE (Xu 2010: 205), Chinese scholars, however, have debated how it should be defined. For example, He and Li (2009: 83) propose to define CE as a

    performance variety of English which has the standard Englishes as its core but...colored with characteristic features of Chinese phonology, lexis, syntax and discourse pragmatics, and which is particularly suited for expressing content ideas specific to Chinese culture through such means as transliteration and loan translation.

    Similarly, Xu (2010: 1) refers to CE as a developing variety of English, which is subject to ongoing codification and normalization processes. It is based largely on the two major varieties of English, namely British and American English. It is characterized by the transfer of Chinese linguistic and cultural norms at varying levels of language, and it is used primarily by Chinese for intra- and international communication.

    The above definitions employ terminology (performancevariety,standard,developing,codification, etc.) that strongly resonates with the WE perspective on non-native Englishes. In fact, most internationally disseminated research on China English is explicitly situated in the WEs paradigm (for example, Bolton 2003; Cheng 1992; Hu 2004; Xu 2010). Although the notion of CE was developed independently of Kachru’s (1986) three circles model of world Englishes, the idea of CE suits the Kachruvian emphasis on the “sociolinguistic realities” which cause English to be different in different contexts (1991: 11).

    According to popular taxonomies delineating the features of world Englishes, however, CE remains marginal. It is not an “Outer Circle” English, as that term is reserved for relatively robust non-native varieties which developed in the wake of colonially imposed English and have come to serve many important local functions, particularly in intranational communication. However, to call CE an “Expanding Circle” English, learned only for international communication in limited domains, is not especially accurate, because the highly developed Chinese system of English exams and certificates has great local significance but very little international importance. As Zhao and Campbell (1995: 404) point out, “l(fā)anguage is not always for communication”.

    The acknowledgement of CE, as Xu (2010: 199) puts it, is “constrained by attitudinal, social, and economic factors”. Xu’s comment suggests a high priority to establish a more explicit positioning of CE in terms of language ideologies and attitudes regarding the global spread of English. As may be evident from the discussion above, English in China may not easily be characterized as simply “ESL” or “EFL,” nor does its rootedness in Chinese society seem to relegate it solely to the “Expanding Circle.” In addition, like many other world Englishes in the “Outer Circle,” CE has been advocated by some linguists but it is not clear how teachers, students, policymakers, users, and other stakeholders might view it. English has enough cultural importance in China that Jiang (2003) is able to convincingly describe “English as a Chinese language.” The unique Chinese context with English playing a major role calls for research to explore whether English is practiced and viewed as a Chinese language by people other than linguists, and what kind of stance (negative, positive, neutral) people take toward this view.

    ATTITUDE STUDIES OF CHINA ENGLISH

    A review of the literature (Chen and Hu 2006; He and Li 2009; Hu 2004, 2005; Kirkpatrick and Xu 2002) shows an effort in examining attitudes toward CE mostly as a concept rather than its linguistic features. Of the studies that explore attitudes to CE, Kirkpatrick and Xu (2002: 275) deal with the question of whether CE can be “an acceptable standard,” both “politically,” to “Chinese officialdom,” and “socially...among the Chinese themselves”. The authors report on a questionnaire study regarding university students’ attitudes toward language standards for both Chinese and English. The students indicated flexibility with their understanding of standard English, with a large number believing that proficiency in standard English was achievable by non-native speakers. The authors suggest that the questionnaire offers evidence that China English is not socially acceptable, even though it may be somewhat recognized by the students.

    Hu published three attitude studies on China English involving students (Hu 2004), Chinese English teachers (Hu 2005) and non-Chinese speakers of English (Chen and Hu 2006). The first study (Hu 2004) involved a large number of students at Three Gorges University and focused on the question of “to what extent Chinese students learning English in China were familiar with the concepts of China English and World English” (2004: 29). The questionnaire responses showed little knowledge of or tolerance for CE among students. Hu (2005) then adapted the same instrument in the second study involving Chinese English teachers. The participants took a more liberal and accepting stance toward CE, leading the researcher to conclude that “a broader more open view of the English language is emerging in China” (2005: 36). The third study (Chen and Hu 2006) involved 21 non-Chinese individuals living in China, most of whom were teachers or business people. Using an acceptability judgment task (AJT), the authors asked a variety of questions about Chinglish and China English and asked participants to respond to sentences with what could be deemed typical features of CE; overall the results suggest that the non-Chinese speakers did not encounter much difficulty when communicating with CE speakers. Chen and Hu (2006) is the only study that has employed an AJT to explore CE, though the sentences that contained typical features of CE were constructed by the researchers rather than taken from a sample of authentic language use.

    Investigating the issue from a slightly different angle, He and Li (2009) examined Chinese students’ attitudes toward varieties of English and their preferences for native or non-native teachers. Based on three instruments, “questionnaire survey, matched-guise technique, and group interview” (2009: 75), the researchers reported on responses to a variety of questions about attitudes toward standard English, other varieties of English, China English, and desired pedagogical model for English teaching. Overall, the results of the questionnaire suggest at least partial support by the students and teachers for more incorporation of CE in the English curriculum. However, the matched-guise technique, which exposed the participants to recordings of both CE and standard English, showed that all participants rated standard English much higher in positive characteristics; the authors note that despite this, the participants’ ratings of CE were not overtly negative. Their interview phase, which included 103 participants, found that while most preferred American English as a model, many did not see “standard English” as a necessity, and some believed that features of CE could or should be incorporated even if standard English remained the main model for teaching.

    Each of the above studies can be seen as partially bolstering the assertion that there is a small but growing trend toward accepting localization, or “Chinese characteristics” in English in China, which suggests that CE is indeed developing. Importantly, the studies were for the most part situated in the domain of education. Only Chen and Hu (2006), differing from other studies which simply asked participants to express a judgment toward CE as a concept, connected linguistic features and attitudes by using the acceptability judgment task (AJT). AJTs have roots in theoretical linguistics, and in their most basic form, involve “explicitly asking speakers whether a particular string of words is a well-formed utterance of their language” (Schütze 2011: 349). The spread of AJTs to world Englishes research, however, is relatively recent (e.g. Bokhorst-Hengetal. 2007; Chen and Hu 2006; Higgins 2003; Mollin 2005; Rubdyetal. 2011). Historically, AJTs have been carried out using decontextualized sentences. In the case of theoretical linguistics, scholars purposely create unusual or grammatically confusing sentences in order to get a better sense of participants’ innate grammatical intuitions. In WEs, AJTs have tended to use sentences of stereotyped or potentially typical local Englishes to elicit attitudes (for example, Mollin’s 2005 study of Euro-Englishes employs sentences which are not necessarily taken from attested samples of authentic language). Surprisingly, very few studies have endeavored to investigate the question of nativized local varieties in authentic texts. Two older WE studies (Gupta 1988; Parasher 1983) employed an AJT-like task, but did not describe their methods as an AJT. Both studies involved professional linguists rather than educated speakers or learners of English.

    Like most AJT studies, Chen and Hu’s (2006) sample texts were not necessarily drawn from authentic usage. They used examples like “Is this seat empty?” and “I’m a public servant” (2006: 235), which might be typical of certain Chinese speaking patterns, but are not necessarily nonstandard or viewed as “Chinese” in other English varieties. Thus, while Chen and Hu convincingly claimed that the results of their study pointed to the acceptance of CE by the participants, the lack of explanation of the items on their questionnaire underscores the need for more articulation between features-based studies and studies in which participants expressed attitudes toward or judgments of actual samples of English used in China. Given the paramount importance of “acceptance” (of both particular linguistic variations and varieties of English as a whole) in WE, it would be prudent to study CE by adopting AJTs with authentic language-in-use.

    UNIVERSITY ACADEMIC WRITING AS A DOMIAN FOR CE RESEARCH

    One source of authentic language-in-use which has been largely ignored in studies on CE and other world Englishes research is academic writing by university students. In general, there is a greater need to pay attention to the role of English academic writing in the shaping of local and global currents of English in the era of globalization. Mostly importantly, the ever-internationalizing domain of college writing is especially important as a “global education contact zone” (Shi 2009: 60). If English is nativizing in China, we should expect the domain of education to be first and foremost among the sites where this nativization takes place. This is particularly true at the tertiary level, where elite students in a variety of subjects are taught in English, English teachers are trained, and assessment decisions about what constitute acceptable levels of proficiency and even acceptable uses of English are made.

    English looms large in education in China, being a compulsory subject from grade three through the second year of university for all students. In light of the important place of English in Chinese education and society, it would be prudent to include academic English from (advanced) students in any investigation of CE, though some have argued against this. Pang (2006), in his proposal for a corpus of China English, suggested limiting such a corpus to “include texts that are published in Chinese official publications (journals, magazines, newspapers, books, CD-ROMs or broadcast through radios or TV channels),” arguing that “English texts written by English learners at various levels at different schools, universities or training institutions do not fit the criterion” (2006: 67). It is not clear to us why this should be, since education for English majors in China aims at “developing students’ language proficiency to an advanced/sophisticated level” (Wang 2006), and university-educated Chinese are considered to be the “key users and shapers of Chinese English” (You 2011). Unlike Pang (2006), Xu (2010) agued for including the English of both students in their later years of university as well as graduate students in CE studies (67-68). Similarly, Ma (2012) demonstrated how degrees of acceptability in some Chinese students’ English writing might indicate a line to be drawn between interlanguage (learner’s errors) and the emerging Chinese variety of English. Together with Xu (2010) and Ma (2012), we believe that there is a compelling reason not to dismiss the language of Chinese university students—especially English majors—as mere learner English; it is particularly relevant to the Chinese context and should be considered in CE research. We feel confident that university students’ academic English writing is an important site for investigating features of and attitudes toward English usage in the Chinese context—that is, a site for investigating whether CE is developing, and if so, how.

    THE PRESENT STUDY

    The above literature review suggests a need for more research on a connection between general attitude studies and linguistic and acceptability judgments of CE in context. In this direction, the present study elicits Chinese teachers’ reactions to nonstandard usage in Chinese students’ English writing and their reasons for doing so as well as their (non)acceptance of CE. The data reported here is from a larger study which investigates acceptability judgments of both Chinese and non-Chinese English teachers using samples of academic writing by Chinese university students. Our goal is to approach academic writing in the Chinese context as a site where attitudes toward nonstandard usage can be investigated as evidence of whether (and/or how) a nativization process (Kachru 1992) or sense of “ownership” of English (Higgins 2003) is taking place in China. For the purposes of this paper, we are focusing on two guiding research questions:

    1. How do the participating Chinese teachers describe features of the text as being particularity “Chinese”?

    2. How do participating Chinese teachers’ acceptance or non-acceptance of certain features of the text contribute to an understanding of the features of CE?

    Method

    Participants

    This study, as part of a larger study still ongoing, involves 30 native Chinese-speaking English teachers from three higher education institutions in China (with pseudonyms of SIC, NKU, and ATC). The institutions were chosen as they represent different types of tertiary education in the Chinese system. SIC is a small independent college, a relatively new type of higher education institution in China, which is privately funded but is connected to and shares resources with a local public university. SIC is on the campus of a local provincial university and enrolls approximately 8,000 students. The foreign language department enrolls nearly 1,000 students, many of whom are English majors. Different from SIC, NKU is one of China’s larger universities (it enrolls over 50,000 undergraduate and graduate students), and is one of an elite group of universities under the direct supervision of the Chinese ministry of education (formerly known as “National Key Universities”). It is consistently ranked among the top Chinese universities, and all of its faculty members are required to have masters’ or PhD degrees. The third participating institution, ATC, is a technical college affiliated with NKU, enrolling approximately 10,000 students. All deans and several professors are drawn from the faculty of NKU and students are awarded NKU degrees. However, ATC is located in a different city and has fewer resources than NKU.

    Participants from the three institutions were recruited initially via an email to department heads at the respective sites, and later attending department meetings to introduce the project by the first author. After some initial participants expressed interest, snowball sampling was used and earlier participants assisted in recruiting others in their departments. Participants who completed only the AJT were given a 100yuangift card to a local supermarket, while those who also volunteered to participate in interviews were given 150yuangift cards. Participants were asked to spend no more than 90 minutes on the AJT, and interviews lasted 40 to 60 minutes. For confidentiality, we assigned each participant an ID (8 from SIC, SIC1-8; 11 from NKU, NKU9-19; and 11 from ATC, ATC20-30). Although the participants vary in their teaching experiences (ranging from 3 to 27 years), the majority were female (21/30), in their 30s (24/30), and have an MA (25/30) in Applied Linguistics or English (18/30).

    AJTandfollow-upinterview

    The AJT comprises seven essays written by fourth-year English majors from Chinese universities (See the task and one of the essays in the Appendix). The essays were selected by the first author from a larger corpus of student writing (Wenetal. 2008) based on their relative lack of major spelling and grammatical errors that could be distractive from the AJT task. The participants were instructed to read each essay to identify any lexical or grammatical “chunk” of text they deemed unacceptable at the sentence level for any reason, including grammar, syntax, style, word choice, appropriateness and so on, with a limit of ten “chunks” per essay. Some participants exceeded the limit, whereas others commented on less than ten chunks per essay. There were a total of 1,749 comments made on the 7 essays, or an average of roughly 8 comments per participant per essay.

    We also conducted follow-up interviews with 15 of the participants to explore reasons for their judgments of unacceptability and also about their general attitudes toward China English. By adopting a broader definition of acceptability for this task, we hope to be able to gain more insight into the reasons that these teachers give for making judgments about whether students’ potentially nonstandard usage is accepted or not, and to eventually, in the larger study, compare their judgments with non-Chinese English teachers.

    Dataanalysis

    To identify the way that participants described features of the text as being particularity “Chinese,” we read participants’ comments repeatedly focusing on terms such as “Chinglish” or “Chinese English.” All comments and their related chunks were exported from Microsoft Word documents to an Excel spreadsheet, where a filter was applied to display only comments including the words “Chinese” or “Chinglish.” A total of 58 mentions of “Chinese” or “Chinglish” were identified in participants’ comments on 47 chunks of texts. We looked at each comment in which participants identified a chunk as being “Chinese” or “Chinglish,” to (a) explore the attitude the commenter took toward the perceived Chineseness of the chunk, (b) identify the lexical or grammatical feature the commenter was identifying in the chunk, and (c) examine which of the chunks identified as “Chinese/Chinglish” were more likely to be rejected, and which went largely uncommented on, by other participants.

    Findings

    Howdoparticipantsdescribefeaturesofthetextasbeingparticularity“Chinese” ?

    Of the 58 mentions of Chineseness of the writers’ English, 22 used the term “Chinglish,” while 36 used the term “Chinese.” Of the 22 “Chinglish” comments, six simply commented that the chunk was Chinglish (e.g. “This is Chinglish,” or simply a one-word comment, “Chinglish”), and 14 offered a suggestion for an alternative to the perceived Chinglish. In the remaining two, one commenter simply stated that “many Chinese students prefer this statement which is rare in English” without offering a suggestion, and the other guessed the writer’s meaning (“what he/she meant, I think, is...”) but did not offer a correction. All of these comments evinced a negative attitude toward “Chinglish” as being a marked and dispreferred aspect of the text. Similarly to the “Chinglish” comments, 10 of 36 “Chinese” comments suggested corrections, while the others simply made reference in some way to the usage being typical of Chinese writers. In some cases this was directly referred to as an error (e.g. “it is the common mistake by Chinese students”), while in others cases, it was believed to be simply “influenced by Chinese.”

    One commenter (NKU17), whom we call Lin in this paper, made a larger number of comments mentioning Chinglish or Chinese; 14 of her 53 comments (about 26%) mentioned Chinese, Chinglish or Chinese English. Together, Lin’s comments seemed to negate the possibility of an acceptable Chinese variety of English, or the legitimacy of the writer using potential innovations. In some comments, for example, Lin stated there was “no such saying” or “no such phrase” in English. While showing confidence in her own English ability, Lin positioned the student writers as Chinese who are “not used to English.” When asked what she meant by “not used to English” during the follow-up interview, Lin explained:

    Lin: They have read many articles in textbooks, but it’s only poor articles, poor English. They spend a lot of time doing exercises, multiple choices. So about articles, passages, good English—they have never met good English.

    Researcher: ...So in other words...they’re not familiar with, as you say, good English.

    Lin: He can express this meaning in other ways. We should say this is not good English; this is bad English, right? He can use fluent ways and other elegant ways to express the meaning, but he doesn’t know. He just translates the Chinese thinking into English. Only simple words. He can only use limited vocabulary, right?

    Later in the interview, the first author asked Lin whether the expressions to which she responded with such comments as “no such phrase” or “no such saying” could be considered “creative” rather than errors. Lin responded by citing an elder professor, who stated that students should not have creativity in English learning, though they should have creativity in science. Lin believed that the nonstandardisms or mistakes in the essays were indicative of the larger trend of student writers focusing on passing exams. As she put it,

    They don’t have a sense of the language. They have a sense of exercises. This is preventing them from learning English a lot.... One of my teachers in my postgraduate program once said, the science majors can get high points in the GRE and TOEFL, but once they are required to write something, they show their [true selves]. Writing is quite revealing.

    Lin’s comments suggest that it was not necessarily the “mistakes” which she viewed as problematic in the students’ writing, but a lack of sophistication or elegance which she stated was a result of being exposed only to textbook English and learning to take exams rather than learning practices such as “picking out interesting articles to read aloud” or “copy[ing] wonderful paragraphs and read[ing] them often.”

    Like Lin, another participant (SIC5), whom we call Mao in this paper, discussed his views about nonstandard or Chinese-influenced uses of English in China at length during the interview. However, unlike Lin, Mao believed that some Chinese-influenced English should be acceptable with the following example from his own experience:

    Let me tell you a very interesting experience of mine. ...there is a translation work, ..., and one word, a Chinese word, ismingpian(名片). ...I literally put it on the paper ‘name card’ [and] I think it is acceptable. But later, ...the teacher told me...that this translation was wrong-mingpianactually should be calling card, visiting card, so I feel-oh, I felt enlightened at that time. But later, I found myself a part-time job, and my boss was from America. She also had an interview with me. After the interview, she thought that I was qualified; therefore, she gave me her...card and she said, “this is mynamecard.” So I felt very interesting, because “name card,” we Chinese, we think it is unacceptable: it’s Chinese English, Chinglish, or in Shanghai, we say 洋涇浜英語,but you see even an American think it is OK. Maybe when in Rome they do just as the Romans do or something, but in my opinion, name card, this word will not cause any misunderstanding, therefore from my perspective, from my point of view, I think this is still acceptable.

    However, in the case of writing, Mao stated that he was not able to put into practice his beliefs about the acceptability of CE. When the topic of the interview shifted to the acceptability of Chinese English in academic writing, he said:

    You see, although I myself adopt a tolerable view on this point, but almost all of my students need to take this or that kind of test, and in the test, these kinds of mistakes will not be tolerated. Therefore as a teacher, if they hand in their composition full of such kind of grammatical mistakes, it’s my responsibility—the responsibility lies with me to correct them. I cannot be so tolerable as I want myself to be. So I have to do it.

    While Lin and Mao held very different views about the acceptability of CE as an abstract entity, they both regarded the acceptability of particular nonstandard or usages as impractical for the main purpose of academic writing in China, which was to pass English exams. Lin argued that because English was viewed as a utilitarian tool for passing exams, it could not be considered an independent variety in China:

    ...they just pass (the) exam and then forget it. So how come there should be a variety of English for them? They don’t have time, the chance to use their Chinglish.... If Chinglish is a form, it only exists in exams.

    Lin’s comment suggests that the Chineseness of English in China is not only a linguistic phenomenon (as in the comments related to the Chinese language), but also as an educational one. According to Lin, the exam-oriented and utilitarian motives of English-using students and teachers were enough to preclude any possibility of CE existing in the traditional sense of a variety of English.

    Howdoparticipants’acceptanceornon-acceptanceofcertainfeaturesofthetextcontributetoanunderstandingofthefeaturesofCE?

    To answer the second research question, we looked at the frequencies of chunks that were recognized as “Chinese/Chinglish” and rejected by participants. The frequency order based on the number of rejections suggests a continuum moving from chunks that are clearly identifiable as being influenced by Chinese grammar to those which are less obviously traceable to Chinese language influence. The former are more likely to be rejected whereas the latter are likely to be accepted. Table 1 shows six examples of chunks identified as “Chinese/Chinglish” by at least two participants and in the order from the most to the least rejections received. The first example has a total frequency of 25 rejections, meaning 23 participants, apart from the two commenters who mentioned “Chinese/Chinglish when rejecting the chunk, also made rejections without explicitly labeling the relevant chunk as “Chinese/Chinglish.” In contrast, the last example has a frequency of two rejections, meaning no other participants except the two commenters made the rejection.

    The six examples highlight participants’ perceptions of Chinese influence in each chunk. The first two chunks (“l(fā)et them more comfortable” and “we can’t assure ourselves...”) could be literally translated from Chinese (讓他們更舒服;我們不能肯定自己……). They were, therefore, recognized as Chinglish or a common mistake made by Chinese students and were rejected by 25 and 21 participants, respectively. The third and fourth examples contain the nonstandard use of a verb (“have”) and pronouns shifted in the same sentence, and a total of 19 and 17 participants considered them unacceptable, respectively. The slight drop in the frequency of rejections suggests that although the third and fourth examples were still considered “Chinese” by some participants (especially “there have,” a chunk labeled Chinese/Chinglish by five participants), they are on the whole less stigmatized usages than the first two. The fifth example, involving the phrase “feel sense of,” was labeled as Chinese/Chinglish by three commenters, but was only rejected by half of the participants (15/30). We believe that since this chunk was not rejected by the other half of the participants, it is also less stigmatized. This may be in part because the practice of not including an article (“feel sense of”) where it would be included in standard English (“feel a sense of”) has less obvious, direct “Chinese” influence. Finally, the last chunk, “in this situation,” is a standard English phrase on its own, but somehow sounded Chinese in the given sentence to only two participants. To illustrate how the rejection rate is related to the degree perceived of linguistic influence from Chinese, we will further compare the first and last example.

    Table 1: Reasons, comments and frequencies of rejections for six chunks

    Note:Relatedchunksarehighlightedandunderlined.

    The first example is the word “l(fā)et,” which was labeled as an unacceptable Chinese/Chinglish usage by two commenters and rejected by a total of 25 (83%) of the participants. Linguistically, it is most likely that the writer’s use of the word in “l(fā)et them more comfortable” is related to the Chinese word 讓 (ràng), which could be translated as “make” or “allow.” If the sentence were changed to “make them more comfortable,” which would be standard, it is unlikely that any commenter would flag the chunk as unacceptable.

    Since we wish to investigate these chunks as evincing possible features of CE, a possible hypothesis is that this use of “l(fā)et” could fall under the definition of CE lexis undergoing semantic shift, which is identified by several scholars as a feature of CE (see Cheng 1992; Gao 2001; Xu 2010; Yang 2006). This use of “l(fā)et” could be subject to what Xu refers to as a “semantic change,” for example in the use of the word “open” in CE where “turn on” (a light or appliance) would be used in American or British English. Given this possible application of semantic shift to “l(fā)et,” we, however, found that 25 of the 30 participants marked it as unacceptable though the reasons for their judgments varied. Many appeared to rely on intuition in comments including “‘let’ feels wrong,” “not a proper word,” “Let is not used in this way,” “‘let them more comfortable sounds weird,’” and so on. The overwhelming rejection of this use of “l(fā)et” suggests that a semantic shift in this lexical item is unlikely to be accepted by Chinese speakers and therefore is not a likely candidate for CE. It is likely to remain marked and to be rejected by most Chinese English speakers as a stigmatized “Chinglish” phrase rather than an acceptable semantic shift.

    The final entry in Table 1 offers an example from the other end of the spectrum. Like “l(fā)et,” “in this situation” was also labeled “Chinese” or “Chinglish” by two commenters. This phrase is not seen as nonstandard by either of the authors of this study in this context, but it is possible that the commenters viewed “in this situation” as an inappropriate translation of the Chinese adverbial phrase “在這種情況下.” However, the degree to which “in this situation” is an imperfect translation, or one which is more likely to be stigmatized as “Chinglish,” is unclear. For example, the China National Knowledge Infrastructure, a popular academic repository in China, suggests translating “在這種情況 下” as “in this situation” on its “Translation Assistant” page, offering numerous examples of translated Chinese-English texts using this expression (Dict.cnki.net 2008). However, a popular online Chinese-English dictionary (Dict.cn) created by Chinese students studying in the US offers examples such as “in such a case,” “under these circumstances,” and “in this instance” (Dict.cn 2012). Thus, CNKI, which is based in China, shows a preference for “in this situation,” while Dict.cn, which is primarily designed for Chinese abroad, does not even include “in this situation.” (For more on the use of Internet usage to check acceptability, see Li 2010.)

    We suggest that because “in this situation” is labeled as Chinese/Chinglish by some participants but not rejected by the vast majority of the participants, it is more likely as a candidate for CE. It is possible that “in this situation,” a standard English phrase being used by the Chinese students in cases where other phrases would be used by people outside China, could be considered a part of the “expanding circle of CE lexis” (Xu 2010: 33), or common standard English words also included in CE. At the very least, the acceptance of this allegedly Chinese/Chinglish chunk suggests that when Chinese language influence is not obvious, readers are more likely to accept the phrase—even if it does turn out to be preferred more by Chinese English speakers than by inner circle English speakers, the possibility of which needs to be investigated further. The phrase “in this situation” in the sentence-initial position does occur in seven other essays in the corpus from which we drew the essays for this study. Knowing this, a next step could be to look more specifically into this phrase across corpora of English writing from China and other settings, and compare Chinese English speakers’ acceptability judgments with non-Chinese judgments to reveal more about the status of this usage.

    DISCUSSION AND IMPLICATION FOR FURTHER ANALYSES

    The analyses described above offer an example of the use of an acceptability judgment task in a world Englishes framework for studying attitudes toward non-native usages of English in writing. This method has allowed us to progress in a “bottom-up” fashion, using authentic language and reactions rather than relying on preconceptions about the influence of Chinese on CE. While the present study is still in progress, the data so far suggest that English usage which was perceived as clearly influenced by the Chinese language or literally translated from Chinese (e.g. “l(fā)et them more comfortable”) was likely to be rejected. It was also possible that a negative conception of CE, as in the case of the commenter Lin, made a participant more likely to label chunks as Chinglish. We also found that those chunks which were most obviously related to Chinese influence or most commonly seen as Chinglish errors (e.g. “there also have”) were likely to be rejected by readers. We speculate that as the total numbers of commenters rejecting a chunk decreases, it is possible that the relevant chunk is a potential candidate for “acceptable” CE, though further investigation and triangulation is necessary.

    The fact that not all participants have agreed on the judgments of acceptance on chunks of students’ writing might be evidence that CE is not nativized, or that what constitutes the “Chinenesness” of CE is not well-established. You (2008: 247) asserts that “the interaction between elements, structures, and rules of both Chinese and English and the Chinese discursive and cultural context may generate new, hybrid linguistic and rhetorical features that can hardly be labeled as traditional Chinese” and that “context and the user” are of utmost importance in CE (2008: 248). The influence of the Chinese language, while arguably an important factor in describing CE and attitudes toward it, is only part of the story when it comes to understanding how English is used in China and what people’s judgments, perceptions, and attitudes about it are. We will continue to investigate the relationship of acceptance of CE to acceptance or rejection of particular lexical or grammatical features, and to explore the possibility of commenters noticing what could be called “false Chinglish,” or expressions which might not be related to Chinese influence. In addition, there are further insights to be drawn by examining sections of the texts that werenotmarked as unacceptable.

    We suggest that future studies should employ AJTs with more authentic texts from a variety of academic sources of Chinese English, including papers written for content courses, academic journals, theses, dissertations, abstracts, and monographs. AJTs could also be used with texts from other domains, including blogs, websites, newspapers, and magazines. In addition, the involvement of native English speakers and English speakers from outer circle and expanding circle countries would allow for comparison and more insight into whether possible CE features are accepted or rejected by English speakers outside of China. Finally, participants’ comments could be analyzed in terms of their stance toward both standard English and CE, or their indexing of feelings of “ownership” of English (cf. Higgins 2003). The use of AJTs with authentic texts and the comments and discourse they can generate offers a powerful tool for researchers interested in CE, academic writing, and English in many other contexts.

    APPENDIX: ACCEPTABILITY JUDGMENT TASK INSTRUCTIONS AND SAMPLE ESSAY

    Instructions

    The purpose of the project is to learn about your perception of acceptable features of written English.

    The following seven essays were written by English majors in their fourth year of university in a non-English-speaking country. Each essay was written in response to a different prompt, which is also provided, and the essays are final drafts which the students submitted to their teachers. You will be asked to identify any usage in the essays which you consider to be unacceptable in this context.

    Please read each essay, and using Microsoft Word’s comments features, select any word, phrase, or arrangement of words which you consider unacceptable. In order to save time, please limit yourself to selecting a maximum of ten instances which you believe to be the most unacceptable for each essay. The whole task should take you no more than 90 minutes.

    After you have selected a part of the text, please explain in your comment why you identified that part as unacceptable. You can explain your reasoning in as much or as little detail as you want.

    For example, if you saw this passage:

    As we all know, no one is perfect. No one can handle all the things around us, and cooperation can let people work better and more quickly.

    You might make the following comments for the highlighted words:

    As we all know, no one is perfect. No one can handle all the things around us, and cooperation can let people work better and more quickly.

    Comment 1: “All the things” is an unusual phrase. “Everything” is more appropriate choice.

    Comment 2: I have never heard “l(fā)et” used in this way.

    Please note: your goal is not necessarily to find and correct errors. The important thing is to express your opinion about the “acceptability” of the English used by the writers. There are no right or wrong choices.

    Finally, please limit your comments to these lexical (vocabulary, word choice, phrases, etc.) and syntactic (grammar, phrases, word order, sentence structure, etc.) features, but do not comment on the overall rhetorical or discourse features of the text. (For example, comments such as “this conclusion is unclear” or “this essay has no thesis statement” are not related to the questions under investigation in this study.)

    Thank you again for your participation in this project. Please feel free to contact me with any questions.

    A Sample text:

    Prompt B*: Some people think that the animals should be treated as pets, while others think that animals are resources of food and clothing. What is your opinion?

    There are many animals around us. Some people raise animals as their pets, even their children. But some people eat them, or use them to make something. Yet what are they in your opinion to the end? This topic sounds a little boring. If I must have a decision, I have to take the middle-of-the-road line.

    In my opinion, the status of the animals is difficult to be decided, because we can neither treat them as pets only, nor just use them to satisfy us. On the one hand, in the past, we think that we are the masters of the earth, so we polluted the environment discretionarily and took advantage of the resources improperly. Animals were also harmed. Many animals had disappeared. But the fact tells us that we are wrong. Therefore, animals are not just the resources of our living. On the other hand, there also have some people who treat the animals so kindly that they even let them more comfortable than human being. We can find lots of news about this from TV and newspapers. To be frank, I think it is stupid to do this. We can treat them as friends, but not children or families. If all of us raise animals in this way, what our society will be.

    In my opinion, we should decide the status of animals according to your own condition. If you are fond of them and like to raise one, you can feed one, play with it and treat it as your own lovely pet. But you should have a limit. Don’t cocker it so much. It is just an animal after all.

    If you think that they are heartless, dirty and ugly, you can treat them just as animals. You can eat them, wear the clothes which are made from them, and use them to make things. But you should also have a limitation. The earth is ours, so is theirs. Don’t kill them arbitrarily, because the balance of the nature needs them. Moreover, they are the most important resources of our food and clothing, so the nature and our life both need them. We should take advantage of animals continually.

    In conclusion, we can treat the animals as pets or, the resources of food and clothing freely from case to case. However don’t forget the limitations. If all of us can do like this, I think it’s all right.

    *This essay, like all others in the AJT, is a part of the corpus collected by Wenetal. (2008).

    REFERENCES

    Bokhorst-Heng, W.D., L. Alsagoff, S. McKay, and R. Rubdy. 2007. ‘English language ownership among Singaporean Malays: Going beyond the NS/NNS dichotomy,’WorldEnglishes26: 424-45.

    Bolton, K. 2003.ChineseEnglishes. Cambridge: Cambridge University Press.

    Chen, M. and X. Hu. 2006. ‘Towards the acceptability of China English at home and abroad,’EnglishToday22/4: 44-52.

    Cheng, C. 1992. ‘Chinese varieties of English’ in B. B. Kachru (ed.):TheOtherTongue:EnglishAcrossCultures. Champaign, IL: University of Illinois Press, pp. 162-77.

    Dict.cn. 2012. ‘在這種情況,’ available at dict.cn/在這種情況.

    Dict.cnki.net. 2008. ‘在這種情況,’ available at dict.cnki.net/dict_result.aspx?searchword=在這種情況&style=&tjType=sentence.

    Gao, L. 2001. ‘The lexical acculturation of English in the Chinese context,’StudiesintheLinguisticSciences31: 73-78.

    Ge, C. 1980. ‘Random thoughts on some problems in Chinese-English translation,’FanyiTongxun2:1-8.

    Gupta, A. F. 1988. ‘A standard for written Singapore English?’ in J. Foley (ed.):NewEnglishes:TheCaseofSingapore. Singapore: Singapore University Press, pp. 27-50.

    He, D. and Li, D. C. S. 2009. ‘Language attitudes and linguistic features in the ‘China English debate,’WorldEnglishes28:70-89.

    Higgins, C. 2003. ‘“Ownership” of English in the outer circle: An alternative to the NS-NNS dichotomy,’TESOLQuarterly37: 615-44.

    Hu. X. 2004. ‘Why China English should stand alongside British, American, and the other “world Englishes”,’EnglishToday20: 26-33.

    Hu, X. 2005. ‘China English, at home and in the world,’EnglishToday21/3: 27-38.

    Jiang, Y. 2003. ‘English as a Chinese language,’EnglishToday19/2: 3-8.

    Kachru, B. B. 1986.TheAlchemyofEnglish:TheSpread,Functions,andModelsofNon-nativeEnglishes. Champaign, IL: University of Illinois Press.

    Kachru, B. B. 1991. ‘Liberation linguistics and the Quirk concer,’EnglishToday7/1:3-13.

    Kachru, B. B. 1992.TheOtherTongue:EnglishAcrossCultures. Chicago: University of Illinois Press.

    Kirkpatrick, A. and Xu, Z. 2002. ‘Chinese pragmatic norms and “China English”,’WorldEnglishes21: 369-79.

    Li, D. C. S. 2007. ‘Researching and teaching China and Hong Kong English,’EnglishToday23/3&4: 11-17.

    Li, D. C. S. 2010. ‘When does an unconventional form become an innovation?’ in A. Kirkpatrick (ed.):RoutledgeHandbookofWorldEnglishes. London and New York: Routledge, pp. 617-33.

    Ma, Q. 2012. ‘Upholding standards of academic writing of Chinese students in China English,’ChangingEnglish:StudiesinCultureandEducation19: 349-57.

    McArthur, T. 1998.TheEnglishLanguages. Cambridge: Cambridge University Press.

    Mollin, S. 2005.Euro-English:AssessingVarietyStatus. Tübingen, Germany: Gunter Narr.

    Pang, P. 2006. ‘A proposal for national corpus of China English,’ChinaEnglishLanguageEducationAssociationJournal29/1: 66-70.

    Parasher, S. V. 1983. ‘Indian English: Certain grammatical, lexical and stylistic features,’EnglishWorld-Wide4/1: 27-42.

    Rubdy, R., S. McKay, L. Alsagoff, and W. Bokhorst-Heng. 2008. ‘Enacting English language ownership in the Outer Circle: A study of Singaporean Indians’ orientations to English norms,’WorldEnglishes27: 40-67.

    Schütze, C. 2011. ‘Grammaticality judgments’ in P. Hogan (ed.):TheCambridgeEncyclopediaoftheLanguageSciences. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 349-50.

    Shi, L. 2009. ‘Chinese-Western “contact zone”: Student resistance and teacher adaption to local needs,’TESLCanadaJournal27: 47-63.

    Wang, H. 2006.AnimplementationstudyoftheEnglishasaforeignlanguagecurriculumpoliciesintheChinesetertiarycontext. Unpublished doctoral dissertation, Queen’s University.

    Wen, Q., M. Liang, and X. Yan. 2008.SpokenandWrittenEnglishCorpusofChineseLearners2.0. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

    Xu, Z. 2010.ChineseEnglish:FeaturesandImplications. Hongkong: Open University of Hong Kong Press.

    Yang, J. 2006. ‘Learners and users of English in China,’EnglishToday22/2: 2-10.

    You, X. 2008. ‘Rhetorical strategies, electronic media, and China English,’WorldEnglishes27: 233-49.

    You, X. 2010.WritingintheDevil’sTongue:AHistoryofEnglishCompositioninChina. Carbondale: Southern Illinois University Press.

    You, X. 2011. ‘Chinese white-collar workers and multilingual creativity in the diaspora,’WorldEnglishes30: 409-27.

    Zhao, Y. and K. P. Campbell. 1995. ‘English in China,’WorldEnglishes14: 391-404.

    NOTES ON CONTRIBUTORS

    ShaofengLireceived his Ph.D. in Second Language Studies from Michigan State University in 2010. He is currently Lecturer of Applied Language Studies at the University of Auckland, where he teaches postgraduate and undergraduate courses in second language acquisition. His primary interest is in investigating the interactions between learning conditions (e.g. implicit vs. explicit; task type) and individual difference variables such as language aptitude and working memory. His other research interests include form-focused instruction, quantitative research methods, and language testing. 〈s.Li@auckland.an.nz〉

    RodEllisis currently Professor in the Department of Applied Language Studies and Linguistics, University of Auckland, where he teaches postgraduate courses on second language acquisition, individual differences in language learning and task-based teaching. He is also a professor in the MA in TESOL program in Anaheim University and a visiting professor at Shanghai International Studies University (SISU) as part of China’s Chang Jiang Scholars Program. His published work includes articles and books on second language acquisition, language teaching and teacher education. His latest book (2012) isLanguageTeachingResearchandLanguagePedagogy(Wiley/Blackwell). He is also currently editor of the journalLanguageTeachingResearch.

    NatsukoShintaniis Assistant Professor in English Language and Literature at the National Institute of Education, Nanyang Technological University, Singapore. She obtained her Ph.D. in Language Teaching and Learning from the University of Auckland in 2011. Her research interests encompass roles of interaction in second language acquisition. She has also worked on several meta-analytic studies. She has published articles inStudiesinSecondLanguageAcquisition,LanguageTeachingResearch,RELCJournalandLanguageLearning, and is currently working on a book for John Benjamins.

    MinWangis currently an Associate Professor at the Department of Human Development and Quantitative Methodology at the University of Maryland, College Park. She received her Ph.D. in Applied Cognitive Science from the University of Toronto in 2000. Upon graduation she completed her two-year post-doctoral training at the Learning Research and Development Center, University of Pittsburgh. She became a member of the Faculty of Human Development at the University of Maryland in 2002. Dr. Wang’s research interests are in the area of language and reading development. Her work has mainly focused on second language, bilingual and biliteracy development, funded by NIH/NICHD, NSF, and Spencer Foundation over the past ten years. Dr. Wang is currently serving on the editorial boards ofAppliedPsycholinguistics,WritingSystemsResearchandContemporaryEducationalPsychology; she is also the current convener of the Educational Psychology Program in her department. 〈minwang@umd.edu〉

    ChuchuLiis currently a third-year doctoral student at the Department of Human Development and Quantitative Methodology at the University of Maryland, College Park (UMCP). She received her B.S. in Psychology from Beijing Normal University (BNU). During the time in BNU, she worked as a research assistant in the University’s Brain and Second Language Learning Lab and Brain and Chinese Cognition Lab. Her research interests include phonological processing and the interaction between orthographic and phonological knowledge in word recognition among both monolingual and bilingual speakers.

    DilinLiureceived his Ph.D. in English from Oklahoma State University in 1992. He is currently Professor and Coordinator of the Applied Linguistics/TESOL program in the Department of English at the University of Alabama. His research and publications focus on grammar and vocabulary, especially corpus-based, cognitive linguistics-inspired description and teaching of grammar and vocabulary. Liu has been a member of the Editorial Advisory Boards ofEnglishLanguageTeachingJournal(2001-2004),TESOLQuarterly(2005-2008),ReflectionsonEnglishLanguageTeaching(2006-present), andTESOLJournal(2009-present), and a reviewer for over a dozen journals in applied linguistics and linguistics. 〈dliu@as.ua.edu〉

    HanLuois a lecturer of Chinese at Northwestern University. She received a Ph.D. in foreign language education from the University of Texas at Austin in 2011, and a Ph.D. in linguistics and applied linguistics from Beijing Foreign Studies University in 2007. Her research interests include cognitive linguistics, second language acquisition, foreign language anxiety, and teaching Chinese/English as a foreign language. 〈han.luo@northwestern.edu〉

    YanLiis an Assistant professor in the department of East Asian Languages and Cultures at the University of Kansas. She received her Ph.D. in Second language Acquisition from the Department of East Asian Languages and Cultures at the University of Southern California in 2008. Research interests include Chinese linguistics, second language acquisition and research on teaching Chinese as a foreign language. 〈yanli@ku.edu〉

    LingShiis a professor in the Department of Language and Literacy Education at University of British Columbia, Vancouver, Canada. Previously she taught in universities in Shanghai, Hong Kong, and Toronto. She obtained her Ph.D. in 1996 from Ontario Institute of Education, University of Toronto. Her research focuses on Second Language Writing, English for Academic Purposes, and Teaching English as a Second or Foreign Language. 〈ling.shi@ubc.ca〉

    JoelHengHartseis a Ph.D. candidate in the Department of Language and Literacy Education at the University of British Columbia. He has taught English at several Chinese universities and in the UBC-Ritsumeikan University Academic Exchange Program. His research focuses on world Englishes, second language writing, and language in society.

    YiXuis an Assistant Professor of Chinese Language and Linguistics at the University of Pittsburgh. She received her Ph.D. in Second Language Acquisition and Teaching at the University of Arizona. She is interested in generative approaches of second language acquisition of syntax and using psycholinguistic methods in SLA researches of sentence processing and character reading. She also maintains a broad interest in corpus linguistics, Chinese functional grammar, and CFL pedagogy. 〈xuyi@pitt.edu〉

    NanJiangreceived his Ph.D. from the Interdisciplinary Ph.D. Program in Second Language Acquisition and Teaching at the University of Arizona in 1998. He is currently an associate professor in the Second Language Acquisition Program at the University of Maryland. His research mostly deals with psycholinguistic study of second language acquisition and processing, with a focus on lexical, morphological, and semantic development and representation in adult L2 learners. His recent book on conducting reaction time research in second language studies was published by Routledge in December, 2011. 〈njiang@umd.edu〉

    猜你喜歡
    名片中式情況
    新年最美中式穿搭
    好日子(2024年1期)2024-02-20 00:43:57
    包頭的名片
    包包,也可以是你的名片
    好日子(2022年6期)2022-08-17 07:15:10
    我家的環(huán)保名片
    “主謂一致”的十種情況
    新·中式生活美學Chinese NewAge
    中國自行車(2018年8期)2018-09-26 06:53:10
    最美中式酒店,你去過幾個?
    金橋(2018年9期)2018-09-25 02:53:24
    不會丟的創(chuàng)意名片
    中外文摘(2017年17期)2017-10-10 09:10:03
    中式烹飪營養(yǎng)與健康
    新情況新舉措
    工會信息(2016年4期)2016-04-16 02:39:21
    久久久久久久国产电影| 国产精品久久电影中文字幕 | 久久 成人 亚洲| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 99re在线观看精品视频| 中文字幕人妻丝袜制服| aaaaa片日本免费| 国精品久久久久久国模美| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产成人系列免费观看| 国产成人精品无人区| 亚洲免费av在线视频| 高潮久久久久久久久久久不卡| 一级黄色大片毛片| 久久中文看片网| 久久久久久久久久久久大奶| 午夜成年电影在线免费观看| 在线观看免费视频日本深夜| 国产精品香港三级国产av潘金莲| cao死你这个sao货| 久久ye,这里只有精品| 老司机在亚洲福利影院| 久热这里只有精品99| 国产伦人伦偷精品视频| 一本色道久久久久久精品综合| 亚洲午夜理论影院| 欧美av亚洲av综合av国产av| 90打野战视频偷拍视频| 老司机午夜十八禁免费视频| 日韩免费高清中文字幕av| 人人妻,人人澡人人爽秒播| av欧美777| 一夜夜www| 99久久精品国产亚洲精品| 精品少妇内射三级| 亚洲美女黄片视频| 黄频高清免费视频| 亚洲欧洲日产国产| 国产视频一区二区在线看| 成年动漫av网址| 在线看a的网站| 日韩中文字幕视频在线看片| 热99国产精品久久久久久7| 丁香六月天网| 日韩欧美免费精品| 欧美中文综合在线视频| 一区二区三区激情视频| 黄色视频不卡| 久久久久久亚洲精品国产蜜桃av| 欧美精品啪啪一区二区三区| 午夜福利乱码中文字幕| 亚洲精华国产精华精| www.精华液| 欧美日韩av久久| 精品国产一区二区三区四区第35| 免费观看av网站的网址| 少妇的丰满在线观看| 日韩免费高清中文字幕av| 在线观看人妻少妇| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 丁香欧美五月| 久久精品成人免费网站| 看免费av毛片| videos熟女内射| 久久中文字幕人妻熟女| 2018国产大陆天天弄谢| 下体分泌物呈黄色| 深夜精品福利| 久久这里只有精品19| 精品高清国产在线一区| 免费看a级黄色片| 大陆偷拍与自拍| av片东京热男人的天堂| 又黄又粗又硬又大视频| 在线观看免费视频网站a站| 母亲3免费完整高清在线观看| 亚洲精品国产一区二区精华液| 美女国产高潮福利片在线看| kizo精华| 国产成人av教育| 亚洲午夜理论影院| 啦啦啦免费观看视频1| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 青青草视频在线视频观看| 国产成人欧美| 亚洲九九香蕉| 精品久久蜜臀av无| 午夜两性在线视频| 国产精品二区激情视频| 亚洲成a人片在线一区二区| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 日本欧美视频一区| 十八禁人妻一区二区| 国产在线精品亚洲第一网站| 久久人人97超碰香蕉20202| 久久精品人人爽人人爽视色| 精品午夜福利视频在线观看一区 | 亚洲性夜色夜夜综合| 夜夜夜夜夜久久久久| 高清欧美精品videossex| 欧美在线黄色| 中文欧美无线码| 看免费av毛片| 无遮挡黄片免费观看| 日本a在线网址| 亚洲国产中文字幕在线视频| 丝袜在线中文字幕| 国产亚洲精品久久久久5区| 一级片'在线观看视频| 水蜜桃什么品种好| 成年人免费黄色播放视频| 免费在线观看黄色视频的| 亚洲av片天天在线观看| 久久亚洲精品不卡| 99热国产这里只有精品6| netflix在线观看网站| 日韩成人在线观看一区二区三区| 视频在线观看一区二区三区| 日日夜夜操网爽| 97在线人人人人妻| 久久久久国内视频| 一区二区三区国产精品乱码| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 久久亚洲真实| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 母亲3免费完整高清在线观看| 最新美女视频免费是黄的| 免费在线观看影片大全网站| 亚洲av第一区精品v没综合| svipshipincom国产片| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 99re6热这里在线精品视频| 人人妻人人澡人人看| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 欧美黑人精品巨大| 国产极品粉嫩免费观看在线| 国产精品国产高清国产av | 久久九九热精品免费| 窝窝影院91人妻| 男女午夜视频在线观看| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 久久精品国产综合久久久| 国产不卡一卡二| 桃红色精品国产亚洲av| 午夜福利影视在线免费观看| 亚洲,欧美精品.| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产亚洲精品一区二区www | 亚洲熟女精品中文字幕| 老司机亚洲免费影院| 国产精品国产av在线观看| 国产精品成人在线| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 欧美变态另类bdsm刘玥| 国产麻豆69| 免费日韩欧美在线观看| 91精品三级在线观看| 性少妇av在线| 一级黄色大片毛片| 久久人妻福利社区极品人妻图片| 国产一区二区 视频在线| 日韩欧美国产一区二区入口| 亚洲一码二码三码区别大吗| 在线观看免费高清a一片| 丝袜喷水一区| 欧美日韩成人在线一区二区| 老司机深夜福利视频在线观看| 国产av一区二区精品久久| 男人操女人黄网站| 曰老女人黄片| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 亚洲免费av在线视频| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产在线视频一区二区| 2018国产大陆天天弄谢| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 欧美精品一区二区大全| 一级毛片女人18水好多| 国产淫语在线视频| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 9热在线视频观看99| 18禁国产床啪视频网站| 可以免费在线观看a视频的电影网站| 久热爱精品视频在线9| 99re6热这里在线精品视频| 国产精品亚洲av一区麻豆| 女同久久另类99精品国产91| 亚洲九九香蕉| 窝窝影院91人妻| 美女午夜性视频免费| 亚洲天堂av无毛| 超碰成人久久| 99国产精品免费福利视频| 亚洲成国产人片在线观看| 亚洲中文字幕日韩| 久久久久久久精品吃奶| 怎么达到女性高潮| 一进一出好大好爽视频| av片东京热男人的天堂| 亚洲国产成人一精品久久久| 麻豆av在线久日| 亚洲中文日韩欧美视频| 欧美黄色片欧美黄色片| 国产精品免费大片| 无遮挡黄片免费观看| 在线观看免费日韩欧美大片| 手机成人av网站| 国产一区二区激情短视频| 国产激情久久老熟女| 亚洲全国av大片| 啪啪无遮挡十八禁网站| 丰满少妇做爰视频| 91精品三级在线观看| 91麻豆av在线| 国产男靠女视频免费网站| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 丰满少妇做爰视频| 国产在线免费精品| 9色porny在线观看| 国产免费av片在线观看野外av| 国产一区二区在线观看av| 国产精品免费视频内射| 精品国产乱码久久久久久男人| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 国产主播在线观看一区二区| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产亚洲一区二区精品| 男女之事视频高清在线观看| 精品高清国产在线一区| 欧美日本中文国产一区发布| 正在播放国产对白刺激| 一区福利在线观看| 久久久久视频综合| av线在线观看网站| 久久久久国内视频| 激情在线观看视频在线高清 | 国产成人一区二区三区免费视频网站| 不卡一级毛片| 亚洲一区二区三区欧美精品| 国产99久久九九免费精品| 日韩欧美国产一区二区入口| 日韩人妻精品一区2区三区| 热re99久久国产66热| 国产精品国产av在线观看| e午夜精品久久久久久久| 超碰97精品在线观看| 最近最新中文字幕大全免费视频| 亚洲午夜理论影院| 性高湖久久久久久久久免费观看| 精品第一国产精品| 两个人免费观看高清视频| 精品久久久久久电影网| 飞空精品影院首页| 成年人黄色毛片网站| 国产精品国产高清国产av | e午夜精品久久久久久久| 蜜桃国产av成人99| 亚洲av欧美aⅴ国产| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产伦理片在线播放av一区| 欧美国产精品一级二级三级| 午夜福利欧美成人| 中文字幕色久视频| 日本五十路高清| 日本av免费视频播放| 精品福利观看| 高清黄色对白视频在线免费看| 丝袜美足系列| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| av一本久久久久| 久久久国产欧美日韩av| 在线观看免费午夜福利视频| 欧美亚洲日本最大视频资源| 成年人黄色毛片网站| 成年版毛片免费区| 国产免费福利视频在线观看| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 欧美日韩中文字幕国产精品一区二区三区 | 欧美日韩av久久| 国产精品av久久久久免费| 我的亚洲天堂| 亚洲第一青青草原| 亚洲综合色网址| 老熟女久久久| 日本wwww免费看| 热re99久久精品国产66热6| 国产精品 国内视频| 咕卡用的链子| 久久精品人人爽人人爽视色| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 欧美激情 高清一区二区三区| 美女扒开内裤让男人捅视频| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 日本wwww免费看| 黄色 视频免费看| 视频在线观看一区二区三区| 国产老妇伦熟女老妇高清| 久久国产精品大桥未久av| 久久99热这里只频精品6学生| 1024香蕉在线观看| 欧美中文综合在线视频| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 久久精品国产99精品国产亚洲性色 | 精品人妻熟女毛片av久久网站| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 国产一区有黄有色的免费视频| 亚洲国产av影院在线观看| 丰满饥渴人妻一区二区三| 亚洲av欧美aⅴ国产| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 久久中文字幕人妻熟女| 一区二区三区乱码不卡18| 国产精品.久久久| 日本av手机在线免费观看| 国产一卡二卡三卡精品| 国产精品一区二区在线不卡| 国产一卡二卡三卡精品| 久久人妻av系列| 久久亚洲精品不卡| 一级毛片电影观看| 另类亚洲欧美激情| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 男女无遮挡免费网站观看| 首页视频小说图片口味搜索| 丁香六月天网| 可以免费在线观看a视频的电影网站| av天堂在线播放| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 中文字幕制服av| 久久九九热精品免费| 一边摸一边做爽爽视频免费| 最新的欧美精品一区二区| 国产精品99久久99久久久不卡| 男女免费视频国产| 在线 av 中文字幕| 老鸭窝网址在线观看| 不卡av一区二区三区| 极品教师在线免费播放| 亚洲精品成人av观看孕妇| 亚洲av日韩在线播放| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产在线免费精品| 亚洲中文日韩欧美视频| 老司机影院毛片| 99国产精品99久久久久| 天天添夜夜摸| 91九色精品人成在线观看| 成人免费观看视频高清| 国产99久久九九免费精品| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 黄片播放在线免费| 老汉色av国产亚洲站长工具| 精品国内亚洲2022精品成人 | 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 国产精品电影一区二区三区 | 精品国产乱码久久久久久小说| 悠悠久久av| 国产欧美日韩一区二区精品| 18禁观看日本| 亚洲国产av影院在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 国产一区二区在线观看av| 99久久人妻综合| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 好男人电影高清在线观看| 国产成人av教育| 久久人人97超碰香蕉20202| 国产极品粉嫩免费观看在线| 99国产极品粉嫩在线观看| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 亚洲伊人色综图| 极品人妻少妇av视频| 十八禁高潮呻吟视频| 色婷婷av一区二区三区视频| 国产日韩欧美在线精品| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 飞空精品影院首页| 热99re8久久精品国产| 韩国精品一区二区三区| e午夜精品久久久久久久| 免费黄频网站在线观看国产| 久久久国产一区二区| 日韩精品免费视频一区二区三区| 久久久精品94久久精品| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 青青草视频在线视频观看| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀| 青青草视频在线视频观看| 精品少妇黑人巨大在线播放| 丁香六月欧美| 黄色视频,在线免费观看| 成人永久免费在线观看视频 | 动漫黄色视频在线观看| 日韩有码中文字幕| 在线观看人妻少妇| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区 | av片东京热男人的天堂| 美女午夜性视频免费| 亚洲精品国产一区二区精华液| 日韩欧美一区视频在线观看| 搡老乐熟女国产| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 国产免费视频播放在线视频| 香蕉丝袜av| 757午夜福利合集在线观看| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 国产精品自产拍在线观看55亚洲 | 亚洲欧美色中文字幕在线| 老司机福利观看| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产精品一区二区在线不卡| 成年人免费黄色播放视频| 男男h啪啪无遮挡| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 黄频高清免费视频| 一二三四在线观看免费中文在| 亚洲精华国产精华精| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 国产av又大| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 五月天丁香电影| 交换朋友夫妻互换小说| 精品国产亚洲在线| 日本wwww免费看| 亚洲欧美色中文字幕在线| √禁漫天堂资源中文www| 1024香蕉在线观看| 国产1区2区3区精品| 国产精品一区二区在线观看99| 成人永久免费在线观看视频 | 成人av一区二区三区在线看| 亚洲伊人久久精品综合| 国产又爽黄色视频| 国产精品一区二区在线不卡| 国产精品.久久久| 日韩免费高清中文字幕av| 精品福利永久在线观看| 天堂俺去俺来也www色官网| 中文字幕人妻熟女乱码| 国产野战对白在线观看| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 99国产极品粉嫩在线观看| 精品久久蜜臀av无| 亚洲精品一二三| 久久青草综合色| 亚洲性夜色夜夜综合| 成年人午夜在线观看视频| 日韩大码丰满熟妇| 999久久久国产精品视频| 国产区一区二久久| 国产精品国产av在线观看| 亚洲精品久久午夜乱码| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 亚洲av欧美aⅴ国产| 热re99久久精品国产66热6| 三级毛片av免费| 天天影视国产精品| 制服人妻中文乱码| 女人久久www免费人成看片| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美亚洲日本最大视频资源| 成人国产av品久久久| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 一个人免费看片子| 久久ye,这里只有精品| 国产在线免费精品| 757午夜福利合集在线观看| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 999久久久国产精品视频| 精品久久蜜臀av无| 一本一本久久a久久精品综合妖精| 99国产精品99久久久久| 天天操日日干夜夜撸| 亚洲三区欧美一区| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 精品国产乱子伦一区二区三区| 天天添夜夜摸| 又紧又爽又黄一区二区| 国产成人一区二区三区免费视频网站| avwww免费| 精品少妇久久久久久888优播| 久久中文字幕人妻熟女| 在线观看免费视频日本深夜| 亚洲国产av影院在线观看| avwww免费| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲九九香蕉| 亚洲熟女毛片儿| 国产一区二区在线观看av| 欧美黑人精品巨大| 91精品国产国语对白视频| 久久99一区二区三区| 动漫黄色视频在线观看| 欧美黄色淫秽网站| 免费在线观看完整版高清| 精品国产国语对白av| 最近最新免费中文字幕在线| 日韩免费av在线播放| 人妻久久中文字幕网| 日韩欧美三级三区| 热re99久久国产66热| 国产成人精品在线电影| 黑人操中国人逼视频| 欧美精品一区二区大全| 中文字幕制服av| 视频区图区小说| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 日韩中文字幕视频在线看片| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 美国免费a级毛片| 欧美日韩福利视频一区二区| 精品视频人人做人人爽| 亚洲精品av麻豆狂野| 在线看a的网站| 美女视频免费永久观看网站| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| 国产精品免费一区二区三区在线 | 又紧又爽又黄一区二区| 国产一区二区在线观看av| 欧美变态另类bdsm刘玥| 精品国产国语对白av| 这个男人来自地球电影免费观看| 欧美 日韩 精品 国产| 国产国语露脸激情在线看| 丝瓜视频免费看黄片| 婷婷丁香在线五月| 黄色视频不卡| 欧美日韩精品网址| 三级毛片av免费| 国产免费av片在线观看野外av| 男男h啪啪无遮挡| 中亚洲国语对白在线视频| www.自偷自拍.com| 最新在线观看一区二区三区| 午夜福利,免费看| 成人永久免费在线观看视频 | 国产野战对白在线观看| 亚洲情色 制服丝袜| 国产有黄有色有爽视频| 不卡一级毛片| 2018国产大陆天天弄谢| 成人免费观看视频高清| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| 三级毛片av免费| 国产不卡av网站在线观看| 欧美日韩国产mv在线观看视频| a在线观看视频网站| 色在线成人网| 久久99热这里只频精品6学生| 男女下面插进去视频免费观看| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 一级a爱视频在线免费观看| 性少妇av在线| 国产精品二区激情视频| 欧美激情久久久久久爽电影 | 99re在线观看精品视频| 国产1区2区3区精品| 午夜福利在线观看吧| 精品人妻1区二区| 最新美女视频免费是黄的| 免费观看av网站的网址| 欧美日韩亚洲高清精品| 一级毛片电影观看| 国产有黄有色有爽视频| 老汉色∧v一级毛片| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 国产欧美日韩一区二区三| 国产亚洲精品一区二区www | 中文字幕av电影在线播放| 中亚洲国语对白在线视频| 18禁观看日本| 欧美大码av| 天堂中文最新版在线下载| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 高清在线国产一区| 一个人免费在线观看的高清视频| 午夜激情av网站| av片东京热男人的天堂| 十八禁网站免费在线| 午夜激情av网站| 桃花免费在线播放| 亚洲熟妇熟女久久| 成年版毛片免费区| 亚洲成a人片在线一区二区| www.999成人在线观看| 色老头精品视频在线观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 久久中文看片网| 欧美激情久久久久久爽电影 | 亚洲欧美色中文字幕在线| 丁香六月欧美| 亚洲人成电影观看| 日韩中文字幕欧美一区二区| 日本av免费视频播放| 嫩草影视91久久| 国产人伦9x9x在线观看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 91字幕亚洲| 多毛熟女@视频| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 在线播放国产精品三级| 欧美激情极品国产一区二区三区| 国产精品亚洲一级av第二区| 狂野欧美激情性xxxx| 久久精品人人爽人人爽视色|