霍伯承 周 毅
(西安測(cè)繪信息技術(shù)總站,陜西西安 710054)
越南地名作為了解越南,獲取越南地理信息的首要元素,其作用日益受到人們的重視。在譯寫越南地名過程中,由于沒有統(tǒng)一的越南地名譯寫標(biāo)準(zhǔn)和受到資料來(lái)源各異以及譯寫人員素質(zhì)等因素的影響,地名譯寫質(zhì)量參差不齊,出現(xiàn)了很多同名異譯的混亂局面。以下筆者將一一分析,并提出相應(yīng)的建議。
在遇到一音多字的情況時(shí),根據(jù)個(gè)人習(xí)慣,隨意用之,致使同一地名的譯名不一致,甚至出現(xiàn)不雅的譯名,如居民地名稱Lng Thn與D-ng Thn中的“Thn”,對(duì)應(yīng)漢字為“村”和“吞”,有些譯者分別譯為“狼吞”“同吞”,著實(shí)讓人難以理解,因“Thn”對(duì)應(yīng)漢字“吞”時(shí)為動(dòng)詞,如Thn tinh,意為“吞并”。既然“Thn”也對(duì)應(yīng)“村”字,同時(shí)以上兩個(gè)名稱又為居民地要素,應(yīng)譯為“狼村”“同村”。
一般情況下,自然實(shí)體要素通名需意譯,如山脈、河流、湖泊等。翻譯越南地名時(shí),經(jīng)常遇到同一自然實(shí)體要素通名對(duì)應(yīng)不同的字或詞,有的甚至用越南少數(shù)民族語(yǔ)或非越語(yǔ)通名詞匯表示自然實(shí)體要素通名。這種情況下,容易出現(xiàn)錯(cuò)把通名當(dāng)作專名譯的現(xiàn)象,如河流名稱Kinh Cy Kh,其中“Kinh”對(duì)應(yīng)“京”“涇”等字,有譯者將其譯為“京垓枯”,其實(shí)“Kinh”在越南語(yǔ)中為“小河”或“渠”之意,譯為“垓枯河(渠)”較妥當(dāng)。
1.音譯、意譯兩種處理方法同時(shí)存在
中國(guó)地圖出版社出版的《世界地圖集》[1]中對(duì)“Xóm”采取了意譯,如Xom Duc Hanh(音調(diào)省略),譯為“德杭村”,而《越南北部地名索引》[2]中對(duì)“Xóm”采取了音譯處理;對(duì)“Thn”的譯法,更是五花八門,具體舉例如下:Xóm D-a譯為“孫多”, Thn譯成“屯后”(音譯),Thn譯成“村下”,Thn Xun La譯成“春拉村”。
2.對(duì)專名、通名的認(rèn)定不同
在美國(guó)陸軍制圖局1965年出版,總參測(cè)繪局于1980年翻譯再版的越南1∶50 000中外文對(duì)照地形圖中,通名“p(邑)”(音調(diào)省略)被省譯,如p Phú Thú譯為“夫守”,p Phú Xun譯為“富春”,p de Phú Quy譯為“富貴下”,而在《東南亞地名譯名手冊(cè)》[4]中則譯出,如Ap Hau譯為“后邑”,Ap Tan Hoi譯為“新會(huì)邑” ;《世界地圖集》[1]越南部分,則出現(xiàn)譯出與省略兩種情況,如Xom Duc Hanh譯為“德杭村”,Xom An Loe則譯為“安祿”。
越南地名用語(yǔ)主要包括越南語(yǔ)、漢越語(yǔ)和少數(shù)民族語(yǔ)三大類,其中漢越語(yǔ)地名多可還原為中文漢字,如中文漢語(yǔ)拼音對(duì)應(yīng)漢字一樣,按拼音取字,但在翻譯漢越語(yǔ)地名過程中,常會(huì)遇到“一音多字”的情況,如何選用恰當(dāng)?shù)淖?,?guó)家尚沒有明確的規(guī)定,因此譯者多根據(jù)經(jīng)驗(yàn)或個(gè)人喜好譯之,從而出現(xiàn)“一名多譯”的現(xiàn)象也就不足為怪了。筆者認(rèn)為漢字選用可參考以下程序:(1)根據(jù)掌握的資料,如越南早期的漢越字地圖等,將漢越語(yǔ)地名還原為漢字;(2)無(wú)法查證的,則參考《現(xiàn)代越漢詞典》(外語(yǔ)研究出版社,1998)的附錄《漢越字表》《越漢辭典》[3]等工具書,采用越南地名常用字譯寫;(3)要根據(jù)所譯地名的特點(diǎn)或類別并結(jié)合地名所屬區(qū)域用字特點(diǎn)確定合適的字,如地名Th中的“Thn”對(duì)應(yīng)漢字為“村”和“吞”,但Th為居民地地名,所以取“村”字較妥,譯為“下村”。
有關(guān)越南地名的譯寫,中國(guó)地名委員會(huì)于1979年制定的《外國(guó)地名漢字譯寫通則》第十條規(guī)定了一個(gè)基本的原則:朝鮮、日本、越南等國(guó)的地名,過去或現(xiàn)在用漢字書寫的,一般都應(yīng)沿用,不按音譯,如朝鮮的平壤,日本的東京,越南的河內(nèi)。原來(lái)不是用漢字書寫的地名,可按拼音譯寫。但在實(shí)際的越南地名譯寫過程中,會(huì)遇到諸多上文提到的問題,難以形成一致的處理意見或方案。筆者只是對(duì)常見的幾個(gè)問題進(jìn)行了粗淺的歸納與分析,并附以拙見,僅供從事越南地名漢字譯寫的同行參考,同時(shí)希望越南地名漢字譯寫規(guī)范早日出臺(tái),以促進(jìn)我國(guó)外語(yǔ)地名漢字譯寫工作的規(guī)范化。
參 考 文 獻(xiàn)
[1]世界地圖集 [Z].2版.北京:中國(guó)地圖出版社,2011.
[2]越南北部地名索引 [Z].廣州:中國(guó)人民解放軍廣州軍區(qū)司令部,1984.
[3]何成,鄭臥龍,等.越漢辭典[Z].北京:商務(wù)印書館,2005.
[4]李崇嶺,等.東南亞地名譯名手冊(cè)[Z].北京:星球地圖出版社,1996.