楊洪俠 范鳳芝
[摘 要] 在社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展的背景下,我國(guó)的影視劇文化產(chǎn)業(yè)也迎來(lái)了迅速發(fā)展的時(shí)機(jī)。尤其是近幾年來(lái),伴隨著人們物質(zhì)生活水平的不斷提高,精神方面的需求則日益凸顯出來(lái),更加注重影視劇作品的總體拍攝質(zhì)量以及字幕翻譯。本文主要從關(guān)聯(lián)理論出發(fā),以國(guó)內(nèi)熱播電影《建國(guó)大業(yè)》為例,分析關(guān)聯(lián)視角下的字幕翻譯特點(diǎn)、技巧以及《建國(guó)大業(yè)》中的功能翻譯的體現(xiàn)。
[關(guān)鍵詞] 關(guān)聯(lián)視角;字幕翻譯;《建國(guó)大業(yè)》
隨著電影電視行業(yè)的迅速發(fā)展,在理論和實(shí)踐不斷完善與豐富的基礎(chǔ)之上,電影人對(duì)于電影的字幕翻譯也越來(lái)越重視。字幕翻譯是觀眾理解電影的最基本也是最重要的渠道和方式,是豐富影視劇語(yǔ)言文化、增添影視劇背景內(nèi)涵、增強(qiáng)觀眾對(duì)影視劇內(nèi)容理解的重要平臺(tái)。通過(guò)靈活的字幕翻譯方法,適當(dāng)增減劇本的字幕,根據(jù)語(yǔ)言環(huán)境、劇本背景修改或者是豐滿字幕語(yǔ)言,是提高影視劇字幕翻譯質(zhì)量的重要方法?!督▏?guó)大業(yè)》作為國(guó)內(nèi)廣受歡迎的歷史大劇,為了迎合國(guó)外觀眾的需求,拓展國(guó)外市場(chǎng),滿足影視劇產(chǎn)業(yè)全球化發(fā)展的需要,也出現(xiàn)了英文翻譯。
一、字幕翻譯
字幕翻譯,簡(jiǎn)要來(lái)說(shuō),就是為影視劇的對(duì)白提供同步說(shuō)明的一個(gè)翻譯過(guò)程。電影字幕是一個(gè)比較特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,不僅僅是不同語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)化,更重要的是需要投入原作的情感、態(tài)度、價(jià)值觀念以及作品的語(yǔ)言風(fēng)格。所以說(shuō),影視劇字幕翻譯在電影中扮演著一個(gè)相當(dāng)重要的角色。它是觀眾理解電影情感、讀懂電影內(nèi)容、體會(huì)電影內(nèi)涵的重要媒介,是連接觀眾與電影成功交際的橋梁。字幕翻譯大致可以分為兩種形式,一種是語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯,另一種是語(yǔ)際字幕翻譯,所謂的語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯是指重新改變了語(yǔ)言的表達(dá)方式,即把語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成文本語(yǔ)言,但是仍是同一種語(yǔ)言,語(yǔ)言的形式?jīng)]有發(fā)生改變。而語(yǔ)際字幕翻譯,是指語(yǔ)言的形式發(fā)生了轉(zhuǎn)換,由原作品的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ),比如說(shuō)《建國(guó)大業(yè)》的源語(yǔ)言是漢語(yǔ),但是字幕翻譯為英語(yǔ)。事實(shí)上,語(yǔ)際字幕翻譯就是通常我們所說(shuō)的電影字幕翻譯,與電影畫(huà)面同步播出,起著電影語(yǔ)言對(duì)白以及傳播文化的作用。
二、關(guān)聯(lián)理論概述
科學(xué)信息技術(shù)的飛速發(fā)展以及文化傳播媒介形式的多樣化,使得影視劇行業(yè)獲得了巨大的發(fā)展空間。作為國(guó)內(nèi)外觀眾互相了解各國(guó)文化的重要媒介和平臺(tái),影視劇越來(lái)越在文化傳播中發(fā)揮重要的作用,而觀眾對(duì)于影視劇字幕翻譯的質(zhì)量要求也越來(lái)越高,越來(lái)越嚴(yán)格。在這樣的背景下,出現(xiàn)了關(guān)于語(yǔ)言交際的解釋理論,即關(guān)聯(lián)理論。這一理論最早出現(xiàn)于20世紀(jì)80年代,該理論注重語(yǔ)言交際與認(rèn)知關(guān)系的研究,認(rèn)為人們?cè)谡J(rèn)知事物時(shí)總是遵循著與之相關(guān)聯(lián)的原則,這是人們進(jìn)行新事物認(rèn)知的規(guī)律,即人們總是根據(jù)與該事物相關(guān)聯(lián)信息來(lái)認(rèn)知事物。關(guān)聯(lián)理論者認(rèn)為,人們?cè)谡J(rèn)知事物時(shí),一般有兩個(gè)關(guān)聯(lián)原則,一個(gè)是認(rèn)知原則,一個(gè)是交際原則。認(rèn)知原則是人們認(rèn)知往往與最大關(guān)聯(lián)性相吻合,交際原則是指一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為這個(gè)交際行為本身具備最佳的關(guān)聯(lián)性。關(guān)聯(lián)具體是指說(shuō)話人的話語(yǔ)所傳遞的信息可以在聽(tīng)話人的語(yǔ)境假設(shè)中所產(chǎn)生的語(yǔ)境效果,即說(shuō)話人通過(guò)自己的明示行為向聽(tīng)話者傳遞信息,聽(tīng)話人根據(jù)這一明示行為進(jìn)行推理,而推理的過(guò)程就是在尋找關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為聽(tīng)話人能否理解說(shuō)話人的信息意圖與關(guān)聯(lián)性有關(guān)。所謂的關(guān)聯(lián)性是指聽(tīng)話人理解話語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),這一標(biāo)準(zhǔn)可以使聽(tīng)話人得出一個(gè)自認(rèn)為合理的結(jié)論,具體而言就是說(shuō)話人在傳遞信息時(shí),由于話語(yǔ)的內(nèi)容、說(shuō)話預(yù)警以及各種暗示因素的干擾,使得不同的聽(tīng)話人對(duì)于話語(yǔ)會(huì)產(chǎn)生不同的解釋,因而,特定的聽(tīng)話人會(huì)根據(jù)自己?jiǎn)我坏?、普通的?biāo)準(zhǔn)去理解說(shuō)話人話語(yǔ)的意圖,但不一定能正確理解話語(yǔ)的全部意義,這個(gè)理解的程度就是關(guān)聯(lián)性。電影字幕翻譯成功與否與關(guān)聯(lián)性強(qiáng)弱有關(guān),而關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱則是由聽(tīng)話人在推理過(guò)程中付出的努力以及得到的語(yǔ)境效果這兩個(gè)因素決定的,即語(yǔ)境效果越大,處理語(yǔ)境的努力越小,關(guān)聯(lián)性會(huì)越強(qiáng)。
三、以電影《建國(guó)大業(yè)》為例,分析關(guān)聯(lián)視角下的字幕翻譯
關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論可以應(yīng)用于翻譯中去。關(guān)聯(lián)理論者提出,翻譯是一種語(yǔ)言交際行為,是一個(gè)與大腦聯(lián)系非常緊密的語(yǔ)言推理過(guò)程。正如cutt所說(shuō),“譯文應(yīng)該是與原文釋義相似的接受語(yǔ)段。”也就是說(shuō),翻譯是對(duì)說(shuō)話人明示行為的推理過(guò)程,故此譯者有非常重要的作用。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)性原則,在影視作品中,譯者會(huì)經(jīng)常采用縮減法或者省略法,以達(dá)到通過(guò)最小的努力創(chuàng)造最佳關(guān)聯(lián)的效果,下面就以《建國(guó)大業(yè)》為例,分析關(guān)聯(lián)視角下的字幕翻譯策略。
(一)《建國(guó)大業(yè)》英文翻譯的縮減法
中國(guó)電影行業(yè)的迅速發(fā)展,使一大批比較好的國(guó)產(chǎn)影片呈現(xiàn)在國(guó)內(nèi)外的觀眾面前。而這其中比較知名的歷史大劇,比如《南京!南京》《建黨偉業(yè)》作為國(guó)產(chǎn)歷史大劇,都取得了令人矚目的票房,深受?chē)?guó)內(nèi)外觀眾的喜愛(ài),不僅給觀眾帶來(lái)了一場(chǎng)視覺(jué)上的盛宴,而且也為觀眾展現(xiàn)了相對(duì)比較真實(shí)的中國(guó)歷史?!督▏?guó)大業(yè)》也是其中比較重要的一部片子,為了提高翻譯質(zhì)量,使得影片對(duì)白更加接近歷史真相,也更容易為廣大國(guó)外觀眾所接受和理解,譯者可謂是用了各種各樣的字幕翻譯方法??s減法就是基于關(guān)聯(lián)理論,在影片字幕翻譯中多次使用的字幕翻譯策略。所謂縮減法是指在對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行翻譯時(shí),為了盡可能降低觀眾處理語(yǔ)境所做出的努力而對(duì)電影原聲中的句子成分進(jìn)行刪減和增補(bǔ)??s減法主要是受到屏幕的空間和畫(huà)面的停頓時(shí)間等因素的影響,主要有三種形式,濃縮、抽取和刪減。濃縮是指大致保留原文的意思以及語(yǔ)言風(fēng)格,在將口語(yǔ)轉(zhuǎn)化為書(shū)面語(yǔ)的過(guò)程中,自動(dòng)將原文一些比較冗雜的句子去掉,濃縮句子精華。比如在《建國(guó)大業(yè)》中,譯者就是采用濃縮的方法進(jìn)行語(yǔ)言的縮減。原文說(shuō)“蔣先生視八路軍新四軍為眼中釘,肉中刺”,而譯文則翻譯為“The Eighth Route Army and New Fourth Army are thorns in Mr.Chiangs flesh”。而“thorns in Mr.Chiangs flesh”是蔣先生的肉中刺的意思,譯文直接將“眼中釘,肉中刺”濃縮為肉中刺,既保留作品原意,在不改變句子精華和中心思想的同時(shí)也使得字幕語(yǔ)言更加簡(jiǎn)潔,避免出現(xiàn)冗雜的現(xiàn)象。又比如,電影中說(shuō)“八年抗戰(zhàn)與國(guó)家的敵人作戰(zhàn),打光了拼光了沒(méi)話說(shuō)”。譯文翻譯為“We have been fighting the enemy for 8 years.Its my job to fight till the end”。這一句的翻譯更為技巧,直接用“fight till the end”取代原文的“打光了拼光了”等動(dòng)詞,這是使用濃縮法的一個(gè)重要體現(xiàn)。抽取則是指去掉原文中一些毫無(wú)意義的信息,即使這些信息去掉之后,也不影響觀眾的理解,甚至使觀眾因?yàn)楦蓴_語(yǔ)句的去除而更加容易理解句子的意思,它是建立在快速閱讀和豐富語(yǔ)言內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,有時(shí)可能會(huì)劃掉部分源語(yǔ)言的細(xì)節(jié)甚至可能在一定程度上改變?cè)凑Z(yǔ)言的風(fēng)格,但是對(duì)整體風(fēng)格沒(méi)有什么影響。
(二)《建國(guó)大業(yè)》英文翻譯中的替換法
所謂替換法是指把源語(yǔ)言中的一些話語(yǔ)用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),這是電影中常見(jiàn)的翻譯現(xiàn)象。因?yàn)橹形鞣轿幕牟町愐约坝⒄Z(yǔ)、漢語(yǔ)等不同地區(qū)在語(yǔ)言用法上存在差異,再加上詞匯的限制、方言的使用等情況,使得譯者在對(duì)電影作品進(jìn)行字幕翻譯時(shí),不可能完全按照作品的源語(yǔ)言進(jìn)行逐字逐句的翻譯,甚至難以找到特定詞語(yǔ)去表達(dá)某個(gè)詞語(yǔ)的意思,只能使用同類(lèi)詞語(yǔ)達(dá)到相同的效果,也就是替換法。使用替換法的另一種情況是,作品中的源語(yǔ)言具有濃厚的文化色彩,不容易為國(guó)外的觀眾所接受和理解,為了降低理解的難度,提高字幕翻譯的通俗性,必須用難度系數(shù)較低的目的語(yǔ)中的同類(lèi)感情色彩的詞語(yǔ)對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行替代。一般替換法都是將源語(yǔ)言中的一個(gè)句子進(jìn)行替換,這樣不僅可以使得替換的語(yǔ)句更為靈活,更能滿足語(yǔ)言表達(dá)的需要,也會(huì)使對(duì)白更加流暢,不會(huì)因?yàn)橥蝗坏奶鎿Q而影響句子的通順性。比如,《建國(guó)大業(yè)》中有句“這回老蔣撕破臉了”。這句話帶有濃重的文化色彩,并且含有方言表達(dá)的意思,在英語(yǔ)中很難找到“撕破臉”的準(zhǔn)確表達(dá)語(yǔ)句。因此,只能采用替換法,保留這個(gè)句子的總體意思不變,用目的語(yǔ)中的表達(dá)習(xí)慣來(lái)表達(dá)這個(gè)句子的感情色彩以及意思。因而譯者翻譯為“Chiang has taken the gloves off”。這樣做不僅很好地處理了中西文化之間的差異,而且保留了句子原有的意圖和思想。又比如劇中蔣經(jīng)國(guó)去上海查辦買(mǎi)空賣(mài)空,對(duì)杜玉笙說(shuō),說(shuō)“杜先生,商界前輩,還望不吝賜教”。作者將“不吝賜教”譯為“Im all ears”,也就是漢語(yǔ)中的“洗耳恭聽(tīng)”意思。
此外,《建國(guó)大業(yè)》的字幕翻譯中還體現(xiàn)了省略法、歸化法的思想。比如,原文說(shuō)“原因很簡(jiǎn)單。委員長(zhǎng)和我都是中山先生的弟子。國(guó)共兩黨繼承的是中山先生民主革命的衣銥,同宗同源,存續(xù)相依。中山先生的傳人都穿中山裝那是再自然不過(guò)了”。對(duì)于這句比較復(fù)雜的話,英文字幕翻譯為“The reason is simple.Chairman Chiang and I are both Dr.Suns disciples.Both the KMT and the CPC have inherited Dr.Suns revolutionary legacy.We share the same roots.It is only natural that Dr.Suns disciples should wear the Mandarin suits”。其中,“衣缽”是典型的中國(guó)古漢語(yǔ)詞語(yǔ),作者則根據(jù)歸化法的策略,在保留原文中心思想的基礎(chǔ)上,盡量追求語(yǔ)言的生動(dòng)、傳神、形象,故而在盡量符合電影源語(yǔ)言文化和風(fēng)格的基礎(chǔ)之上,使其字幕語(yǔ)言更加趨向本土化,而翻譯為“the same roots”,體現(xiàn)出了關(guān)聯(lián)理論下字幕翻譯的歸化法。
四、結(jié) 語(yǔ)
總之,伴隨著電影行業(yè)的迅速發(fā)展,提高字幕翻譯的質(zhì)量是非常重要也是極其必要的,而基于關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯策略進(jìn)行改進(jìn)和完善,是提高字幕翻譯質(zhì)量的重要舉措?!督▏?guó)大業(yè)》多樣化的翻譯技巧,很好地體現(xiàn)出了關(guān)聯(lián)理論的思想,希望相關(guān)人員可以從中得到一些啟發(fā)和思考,推動(dòng)電影行業(yè)的長(zhǎng)足發(fā)展。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 周黎.析交際功能派翻譯理論中的文化觀[A].福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C].2004.
[2] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(04).
[3] 李占喜.翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)——順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2005.
[4] 朱健平.翻譯的跨文化解釋[D].上海:華東師范大學(xué),2003.
[作者簡(jiǎn)介] 楊洪俠(1971— ),女,吉林榆樹(shù)人,碩士,長(zhǎng)春理工大學(xué)光電信息學(xué)院講師。主要研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得及翻譯。范鳳芝(1978— ),女,山東冠縣人,碩士,吉林大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院講師。主要研究方向:社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得。