• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從解釋學(xué)視角解讀曾覺之翻譯思想

      2012-11-01 05:53:34
      關(guān)鍵詞:解釋學(xué)視域譯者

      張 媛

      (南開大學(xué)外國語學(xué)院,天津 300071)

      一、引言

      曾覺之(1901-1982)原名曾展模,字居敬,筆名解人,廣東興寧縣人,是我國著名作家和文學(xué)翻譯家。曾先生曾在里昂中法大學(xué)、里昂大學(xué)和巴黎大學(xué)文科讀文學(xué)和哲學(xué)。1929至1977年間,先后在南京中央大學(xué)、北平中法大學(xué)、北京大學(xué)任教。不僅出版過散文集《歸心》、詩詞集《幻》,還有大量譯著,如《美術(shù)論》、《心戰(zhàn)情變曲》、《海底兩萬里》、《雅克團》及法國著名哲學(xué)家阿尼諾主編的《王港邏輯》,還在報刊上發(fā)表過數(shù)篇譯文和論文。曾先生在中國文學(xué)翻譯史上留下了許多優(yōu)秀譯作的同時也貢獻了有價值的翻譯思想。但在談及中國傳統(tǒng)譯論的時候,很少有人會注意到曾覺之這個名字,對他的譯學(xué)思想更是少有人研究。曾先生的譯學(xué)思想中早已閃爍著西方解釋學(xué)翻譯思想的火花,而這要比解釋學(xué)譯學(xué)思想在西方首次出現(xiàn)足足早了30余年。為了讓更多的譯介同仁走進曾先生,了解他的思想精髓,本文擬從解釋學(xué)的角度深挖曾覺之先生的譯學(xué)思想,以期為中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代闡釋工作做出貢獻。

      二、曾覺之翻譯思想簡介

      曾先生的翻譯思想以 “懂得”二字作為統(tǒng)領(lǐng),認為譯者要在懂得原作語言的同時,做到對“或作者或作品的環(huán)境的懂得,歷史的懂得,背景的懂得” (曾覺之,1984:253)。曾先生從批評一些譯作不受歡迎的原因來闡述自己的觀點,認為“翻譯品的不受歡迎,因其難以通解,而不可通解之過咎,則由于譯者的或西文膚淺,或中文不達意,歸根仍在于譯者自身即不很了解自己正在翻譯的東西?!保ㄔX之,1984:251)翻譯失敗的原因主要是,“懂得某事物,初看似易,實則甚難;常人所謂懂得,大抵是私意的猜測,與原來的真面目絲毫無涉,外表最易欺人,真義乃別有所在。眼前事物,本地風光。懂得已有如許的煩難,則萬里懸隔,他邦產(chǎn)物,不易理解,自更彰明顯著?!硗耐瑧艺f而已,實際則千差萬殊,各因時地而異,決然斷然,不能以含糊語概括?!保ㄍ希┰壬莱隽朔g的困難,目的語讀者、譯者、原作都是“他邦產(chǎn)物”,都不可避免地受到了時地的限制而帶有各自的獨特之處。而作為目的語讀者和原作之間橋梁的譯者應(yīng)如何行使自己的使命,將融合了作者和其所屬民族、國家的血與肉的原作展現(xiàn)在目的語讀者面前,讓浸浴在自己文化中的目的語讀者看懂,做到曾先生的懂得就顯得格外重要了,而不應(yīng)該只是拿著一本字典去尋找字面對應(yīng)意思。

      曾覺之(1984:252)把懂得分層次羅列,由淺入深,即“初步為文字的認識,次則為篇章的講求,又次為意義的了解,再進則與作品意義之下找求作者的人格,更進,乃在作者人格之后搜尋產(chǎn)生作者的環(huán)境的關(guān)系,時代,土地,民族,制度等等的影響”。他的翻譯思想可歸納為以下幾點:(1)因譯者與原作時地各異而造成理解的煩難;(2)若要較全面理解原作,須從原作文字、篇章、意義、作者人格及作者所處環(huán)境、時代、土地、民族、制度等局部因素分別了解并予以整合;(3)懂得或理解的過程是譯者與原作相互適應(yīng)、融合的過程。曾先生層層深入,欲呈現(xiàn)完整的譯作應(yīng)從哪些方面剖析和理解原作,并重點強調(diào)了懂得語言文字之外各因素對譯者了解原作的重要作用,以及如何通過懂得語言的外圍因素來補償簡單字面翻譯的不足,從而讓目的語讀者更準確地把握作品。曾先生對翻譯的闡述在一定程度上已經(jīng)跳出了與他同一時期的其他翻譯理論家經(jīng)常探討的忠實、“信”、直譯與意譯等大眾話題,而是在翻譯的本質(zhì)上尋根問底,在如何突破翻譯之難的問題上做出自己的嘗試。

      三、曾覺之翻譯思想的解釋學(xué)闡釋

      1 解釋學(xué)

      “解釋學(xué)”(Hermeneutics,又稱詮釋學(xué)或闡釋學(xué))一詞來源于希臘神話中“赫爾默斯”(hermes)一詞。伽達默爾(Hans-Georg Gadamer)在《古典詮釋學(xué)和哲學(xué)詮釋學(xué)》一文中寫道:“赫爾默斯是神的信使,他把諸神的旨意傳達給凡人——在荷馬的描述里,他通常是從字面上傳達諸神告訴他的消息。然而,特別在世俗的使用中,hermēneus(詮釋)的任務(wù)卻恰好在于把一種用陌生的或不可理解的表達的東西翻譯成可理解的語言,翻譯這個職業(yè)因而總有某種‘自由’。翻譯總以完全理解陌生的語言、而且還以對被表達東西本來含義的理解為前提。誰想成為一個翻譯者,誰就必須把他人意指的東西重新用語言表達出來。‘詮釋學(xué)’的工作就總是這樣從一個世界到另一個世界的轉(zhuǎn)換,從神的世界轉(zhuǎn)換到人的世界,從一個陌生的語言世界轉(zhuǎn)換到另一個自己的語言世界。”(Gadamer,1995:103)

      由此可見,解釋學(xué)的最初產(chǎn)生是為了正確解釋上帝的語言。而解釋學(xué)擺脫一切教義的偶然因素,成為一門關(guān)于理解和解釋的一般學(xué)說,是由19世紀德國哲學(xué)家施萊爾馬赫的普遍詮釋學(xué)理論的提出實現(xiàn)的。此后狄爾泰在施萊爾馬赫理論的基礎(chǔ)上試圖為精神科學(xué)方法論奠定詮釋學(xué)基礎(chǔ),但仍屬于方法論和認識論性質(zhì)的研究,與施萊爾馬赫同屬于傳統(tǒng)詮釋學(xué)。德國哲學(xué)家海德格爾(Martin Heidergger)在前人研究的基礎(chǔ)上,通過對此在的時間性分析,把理解作為此在的存在方式來把握,從而使詮釋學(xué)由精神科學(xué)的方法論轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N哲學(xué),最終將詮釋學(xué)轉(zhuǎn)向了本體論性質(zhì)的研究。后來伽達默爾秉承了海德格爾的本體論轉(zhuǎn)變,把詮釋學(xué)進一步發(fā)展為哲學(xué)詮釋學(xué)。

      在解釋學(xué)的研究中,最早談到翻譯是以翻譯為例來研究和論證解釋學(xué)中的某些問題。直到20世紀70年代解釋學(xué)理論才開始逐漸地自覺應(yīng)用在翻譯理論中。喬治·斯坦納的《通天塔之后》(After Babel,1975)被認為是解釋學(xué)翻譯研究的開山之作。自上世紀80年代起,解釋學(xué)思想才開始逐漸被引入國內(nèi)學(xué)界,對我國的翻譯研究產(chǎn)生影響。從時間上看,不論是西方翻譯解釋學(xué)派還是國內(nèi)解釋學(xué)思想,它們的興起較之曾覺之的譯學(xué)思想大概要晚上三四十年。

      2 前理解

      解釋學(xué)中的前理解是由海德格爾提出的。在海德格爾看來,解釋總是建立在前理解的基礎(chǔ)上。因此,“把某某東西作為某某東西加以解釋,這在本質(zhì)上是通過先有、先見和先把握來起作用的。解釋從來就不是對某個先行給定的東西所作的無前提的把握?!保℉eidergger,1987:184)伽達默爾把這種前理解叫作前見,“前見就是一種判斷,它是在一切對于事情具有決定性作用的要素被最后考察之前被給予的”(Gadamer,2004:349)。同海德格爾的“任何解釋都以前理解為前提”一樣,伽達默爾認為:“一切理解都必然包含某種前見。”也就是說,誰試圖去理解,誰就面臨著并不是由事情本身所產(chǎn)生的前理解的干擾。

      凡是參與解釋活動的要素都有各自的前理解。既然前理解必然存在,要如何在理解或解釋的過程中把握它,伽達默爾(Gadamer,2004:347)在《真理與方法》中指出:“正如我們不能繼續(xù)誤解某個用語否則會使整體的意義遭到破壞一樣,我們也不能盲目地堅持我們自己對事情的前見解,假如我們想理解他人的見解的話。當然,這并不是說,當我們傾聽某人講話或閱讀某個著作時,我們必須忘掉所有內(nèi)容的前見解和所有我們自己的見解。我們只是要求對他人的和本文的見解保持開放的態(tài)度。但是,這種開放性總是包含著我們要把他人的見解放入與我們自己整個見解的關(guān)系中,或者把我們自己的見解放入他人整個見解的關(guān)系中?!边@就說明在解釋的過程中,解釋者和被解釋者的前理解都必然存在并在這一過程中發(fā)揮作用,要想正確理解某事物,就必須持有開放的心態(tài),試圖在帶有前理解的情況下作出合理的解釋。

      翻譯作為一種特殊的解釋活動也不可避免地有譯者(解釋者)和文本(被解釋者)的前理解的參與,完成這一解釋過程對前理解的處理也是至關(guān)重要的。曾先生圍繞懂得展開的翻譯思想中突出的一個核心問題就是譯者準確闡釋原作之難。導(dǎo)致這樣的結(jié)果主要是因為譯者和原作都各自承載著專屬于自己的獨特文化背景、知識體系和經(jīng)驗,而這些如果用解釋學(xué)術(shù)語來歸納就是譯者和原作各自的前理解。由于前理解的存在,給譯者的翻譯工作帶來了困難,這層意思的闡述在曾先生的文章中多有出現(xiàn)。例如:

      (1)常人所為懂得,大抵是私意的猜測,與原來的真面目絲毫無涉。(曾覺之,1984:251)

      (2)所以文學(xué)作品不可譯,且有些不能為外國人所了解。(同上)

      (3)同是一物,在此則美,在彼則丑;同是一人,當其時則奇特,非其時則平凡。時地支配了一切的價值;求了解人或物,不于時地的關(guān)聯(lián)上求,終是徒勞的。(同上:253)

      (4)外國文藝作品的讀者常奇怪于有許多作品,為本國人所同聲贊嘆,而在自己則索然乏味;其原因由于這些作品生活于某時,某地與某民族中,沒有其歷史傳統(tǒng)的知識,沒有其風土人情的學(xué)問,作品只是空殼。(同上:254)

      (1)中所說的譯者“私意的猜測”可以理解成解釋者在帶有自身前理解的情況下對原作的解釋,“不可避免地把自己的價值觀、自身所處的社會文化等因素帶入到翻譯中去”(何德紅,2007:15),在不同程度上改變了原作的真實面目。(2)中“文學(xué)作品不可譯”其實就是因為作品中有些內(nèi)容承載了其產(chǎn)生過程中時刻伴隨著的前理解的作用,這種前理解是在特定的時地形成并存在著的,所以導(dǎo)致不可為這一時地之外的人所理解。(3)和(4)所暗示的意思則是對于同一事物,由于不同時地中解釋者的前理解不同,對這一事物的解釋自然有所差異。通過對這些話語的剖析,我們可以發(fā)現(xiàn)曾先生的譯學(xué)思想中已經(jīng)注意到了前理解對譯者理解原作的影響。雖然并沒有出現(xiàn)這一解釋學(xué)術(shù)語,但它們所蘊含的本質(zhì)是極其相似的。

      因為時地各異造成的前理解使得文學(xué)翻譯變得困難。為讓翻譯在煩難中仍繼續(xù)下去,曾先生提出“相對的懂得”。如何讓前理解的消極干擾降到最低,似乎譯者只有細致全面地將原作娓娓道來,拉近原作與讀者的距離才可以。

      3 局部與整體

      解釋學(xué)中有一種普遍存在的循環(huán)關(guān)系,即從個別來理解整體,從整體來理解個別。具體來說,“理解的運動經(jīng)常就是從整體到部分,再從部分返回到整體。我們的任務(wù)就是要在各種同心圓中擴大這種被理解的意義的統(tǒng)一性。一切個別性與整體的一致性就是正確理解的合適標準。未達到這種一致性就意味著理解的失敗。”(Gadamer,2004:376)伽達默爾總結(jié)了對解釋學(xué)循環(huán)闡釋的不同觀點,指出“施萊爾馬赫曾經(jīng)把這種部分與整體的循環(huán)分為主觀和客觀兩方面。正如個別的詞從屬于語句的上下文一樣,個別的本文也從屬于其作者的作品的上下文,而這作者的作品又從屬于相關(guān)的文字類即文學(xué)的整體。但從另一方面說,同一本文作為某一瞬間創(chuàng)造性的表現(xiàn),又從屬于其作者的內(nèi)心生活的整體,理解只有在這種客觀的和主觀的整體中才能得以完成?!保╥bid.)

      伽達默爾認為,海德格爾的解釋較施萊爾馬赫的觀點更加深刻,因為海德格爾注意到了前理解在循環(huán)中是不容忽視的?!昂5赂駹杽t是這樣描述循環(huán)的:對本文的理解永遠都是被前理解的先把握活動所規(guī)定的。在完滿的理解中,整體和部分的循環(huán)不是被消除,而是相反地得到最真正的實現(xiàn)?!保╥bid.:379)伽達默爾肯定了海德格爾的觀點,并認為整體與部分的循環(huán)是在前理解中進行的。因為前理解具有歷史性,會隨著時空等因素的變化發(fā)生改變,因此,這一循環(huán)也會隨著被解釋者和解釋者的運動之間內(nèi)在的相互作用不斷進行下去。

      曾先生懂得思想的幾個層次中已有整體與局部的概念。他認為,一部完整的文學(xué)作品應(yīng)包括文字、篇章、意義、作者人格及作者所處環(huán)境、時代、土地、民族等成分。在解釋如何把握部分和整體的關(guān)系上,曾覺之(1984:254)指出:“獨立的字句是不能多所表示的,必這字或這句在作品的某處,而其真義方顯明,因這字或這句實為或全句,或全段,或全篇,或全書的結(jié)晶。而讀者想懂得這字或這句,當然非看作品的全部不可了?!痹壬笞g者在翻譯時尋找作品局部與整體的一致性,在各個部分分別與整體構(gòu)成的關(guān)聯(lián)中達到一種意義的統(tǒng)一性。曾先生的這番話也與施萊爾馬赫的觀點有極大的相似處,認為局部應(yīng)放在它所屬的上下文中被理解,在更大的背景中理解局部,更有助于把握其意義。他還補充道:“‘懂得’的種種層次是互相為用與互相說明的;文字自是必要的基礎(chǔ),但若了解作者的生平與作者所處的時地,則必更有所得,而文字的意義亦必更加明顯。凡事物都是多方面的,必從多方面看,方能得事物的一個大概?!保ㄔX之,1984:253)這不僅道出了對各部分理解以及各部分間相互作用的重要性,說明局部的理解有助于整個作品的理解,同時也指出了解作者的信息對理解局部與整體的必要性。這些都與解釋學(xué)循環(huán)中整體與部分間的循環(huán)如出一轍。

      在把握對整體與部分互動循環(huán)的同時,曾先生始終不忘考慮因時地不同造成譯者難以準確把握原作意思的因素,也就是海德格爾所說的在解釋學(xué)循環(huán)中前理解的永恒存在現(xiàn)象。曾覺之(1984:251)認為:“一部偉大的作品是由血與肉寫成的,不但是作者個人的血與肉,全一國家與全一民族的血與肉,都凝聚在此里,筆紙與墨水乃是最外最外的材料,字句與篇章乃是最淺最淺的符號?!边@里提到的血與肉其實就是不被譯者輕易理解的原作的前理解,甚至有時最外的材料和最淺的符號也帶有前理解的影子,而這些都是造成解釋原文的困難所在。

      曾先生的觀點反映出了解一部作品既要有局部間的互動,還要有局部與整體的互動。結(jié)合解釋學(xué)循環(huán)原理,可以將譯者理解原作的過程表示如下。

      從循環(huán)的復(fù)雜程度不難理解曾先生描述一些中國譯者要么不能暢曉原作,曲解意義,割裂篇章,要么不能深進探求原作,沒能意識到局部間、局部與整體間互動的重要性。割裂了局部與整體的聯(lián)系就好像是要魚出水而不死,木去土而還生,是不可能得其真諦的。譯者在細致道出了原作的原委之后,如何拉近原作與目的語讀者的距離,大概實現(xiàn)目的語讀者與原作的視域融合應(yīng)該是最終的結(jié)果。

      4 視域融合

      所謂視域,就是“看視的區(qū)域,它包括了從某個立足點出發(fā)所能看到的一切”(Gadamer,2004:8)。在理解的過程中,解釋者只有把自己置于歷史性的視域中才能真正理解某事物。在解釋學(xué)中,翻譯即解釋,解釋即視域融合。伽達默爾所謂的視域融合是指“理解其實總是這樣一些被誤認為是獨自存在的視域的融合過程”(ibid.)。在伽達默爾看來,解釋者的視域是開放的,它是理解在時間中進行交流的場所,而理解者要做的就是不斷擴大自己的視域,使它與被理解事物的視域相互融合。在翻譯活動中,對原作的解釋其實就是譯者不斷擴大自己的視域,并最大限度地與原作視域融合的過程。

      雖然曾先生并沒有直接提出視域融合的概念,但他對懂得的解釋足以讓我們體會到譯者要想真正解釋原作,就必須在各個層次上理解原作,將自己的視域不斷擴大,與原作的視域融合,產(chǎn)生能讓目的語讀者理解原作的新的視域。曾覺之(1984:252)要求譯者做到懂得的幾個層次,并提出“要人(指譯者)能于這幾層下工夫,而皆得有相當?shù)拿靼椎母拍睢?,其實就是在這方面的努力。

      “譯者的視域融合與源語文本的視域融合發(fā)生在跨文化的語境中。這種跨時間、跨空間的語境不是靜止不變的,而是不斷向前運動,充滿變化。翻譯的視域融合是歷史與現(xiàn)在、客體和主體、自我和他者構(gòu)成一個無限的統(tǒng)一整體?!保▌④娖剑?009:216) 面對如此復(fù)雜的融合過程,要想絕對有把握地了解原作,顯然是相當困難的。曾覺之(1984:252)也同樣體悟到了這一點,也承認“絕對實無處可以找得;所謂懂得是相對的懂得,當然有種種深淺程度的差別,而我們想要論列的‘懂得’,亦正指在這一意義上” ?!跋鄬Α倍值莱隽艘曈蛉诤系淖畲笙薅?,也就是譯者的視域與原作的視域可以無限地融合下去。在此過程中譯者不斷地追求對原文更全面的解釋,在目的語中呈現(xiàn)出更加準確的譯本。

      實際上,譯者視域與源語文本視域的融合不是最終目的。解釋學(xué)認為,整個翻譯過程發(fā)生的是兩次視域融合,“首先是譯者視域與源語文本視域之間的融合,接著是第一次融合之后所形成的新視域與目的語語言和文化之間的視域互相融合”(朱健平,2007:204)。第一次視域融合產(chǎn)生的新視域需由譯者用目的語重新固定下來,形成新文本,即目的語文本(朱健平,2009:6),翻譯才算最終完成。而在目的語文本生成過程中,譯者要充分考慮目的語讀者的接受能力,因為“目的語讀者是目的語文化的具體代表,也是通過目的語文本傳遞過來的源語文化的直接接受者,源語文化只有通過目的語讀者的閱讀才能在目的語文化中真正發(fā)揮作用”(同上:8)。雖然目的語讀者沒有直接參與翻譯過程,但他們所形成的視域會間接地影響譯者的翻譯策略,進而影響目的語文本的生成。因此,譯者在第二次融合形成目的語文本的過程中應(yīng)顧及到目的語讀者的接受情況,采取適當?shù)姆g策略來滿足讀者視域的期待和接受能力。曾先生對讀者的反映情況早已有所考量。

      在討論懂得的問題時,曾先生不忘考慮到譯作最終的落腳點——目的語讀者的感受。他深知若譯者對原作吃不透,就會讓目的語讀者對譯本不知所云,造成對譯籍的畏讀。因此,他主張譯者在翻譯某一作品時應(yīng)“將與作品有關(guān)的東西,同時介紹過來;作品生成的因由,出版時的情狀,后來的影響,在文學(xué)史上的地位;再則為作者的生平,及所在的國土與時代等;而使讀翻譯品的人的心中先有那種原作所以生活的當時情形的幻影”(曾覺之,1984:254-255)。這樣讀者“則能容易從翻譯體味原作,而因受這種疑幻空氣的包圍,在不知不覺間讀者渾忘自己之為外人,宛若與作者親接而無隔”(同上:255)。這一觀點很明顯已將目的語讀者視域引入了翻譯整體活動中,并認為讀者的成功接受,即讀者視域(代表目的語文化)與翻譯的第一次視域融合(譯者與原作的視域融合)產(chǎn)生的文本視域的再融合才是翻譯的最終落腳點。

      四、結(jié)語

      曾覺之首先提出了因譯者與原作時地的差異造成譯者理解原作時的困難?;诓灰桌斫獾臓顩r,他主張要從作品的各個層面間及各部分與整體間的關(guān)系上全面把握原作,做到最大限度地懂得原作。在懂得的基礎(chǔ)上,譯者再將有助于目的語讀者理解原作的各個層面譯介過來,幫助目的語讀者正確理解原作。從解釋學(xué)的角度看,曾先生的觀點已經(jīng)在一定程度上體現(xiàn)了解釋學(xué)翻譯思想,即譯者與原作各自擁有的前理解給翻譯帶來的困難,解釋學(xué)循環(huán)中整體與局部互動對成功理解或解釋文本的重要性,以及兩次視域融合所產(chǎn)生的譯本有助于目的語讀者最大限度地理解原作。曾先生的翻譯思想是深刻而清晰的。他對翻譯的闡釋沒有落入中國傳統(tǒng)譯論的窠臼,而在探討源語文化和目的語文化的諸多因素對翻譯活動造成的困難與束縛的同時,尋找不可為而為之的探索之路,實屬難能可貴。但不可否認,由于植根于傳統(tǒng)譯論的土壤,曾先生的譯論仍帶有隨感、評點的特點,沒有形成較為系統(tǒng)的理論體系,與真正的翻譯解釋學(xué)思想還有相當?shù)木嚯x。

      [1]Gadamer, Hans-Georg. Wahrheit und Methode[A]. 真理與方法.洪漢鼎.上海:上海譯文出版社,2004.

      [2]Gadamer, Hans-Georg. Wahrheit und Methode[A]. 真理與方法.洪漢鼎. 臺灣:臺灣時報出版公司,1995.

      [3]Heidergger, M. Sein und Zeit[A].存在與時間.陳嘉映,王慶節(jié).北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1987.

      [4]何德紅.詮釋學(xué)與翻譯研究:理論書里與問題反思[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2007,(4):12-17.

      [5]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      [6]曾覺之.論翻譯[A].翻譯研究論文集(1894-1948)[C].北京:外語教育與研究出版社,1984.251-258.

      [7]朱健平.翻譯:跨文化解釋——哲學(xué)闡釋學(xué)與接受美學(xué)模式[M].長沙:湖南人民出版社,2007.

      [8]朱健平.視域差與翻譯解釋的度——從哲學(xué)詮釋學(xué)視角看翻譯的理想與現(xiàn)實[J].中國翻譯,2009,(4):5-12.

      猜你喜歡
      解釋學(xué)視域譯者
      對戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      “一帶一路”視域下我國冰球賽事提升與塑造
      冰雪運動(2020年1期)2020-08-24 08:10:58
      基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      李永剛著《歷史主義與解釋學(xué)》推介
      “生活轉(zhuǎn)向”的解釋學(xué)意圖
      伽達默爾解釋學(xué)中的內(nèi)在話語
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      三維視域下的微電影透視
      聲屏世界(2014年8期)2014-02-28 15:18:11
      高唐县| 临邑县| 隆子县| 金平| 阳新县| 怀安县| 抚宁县| 崇州市| 奈曼旗| 兴宁市| 游戏| 吴川市| 策勒县| 安庆市| 镶黄旗| 贺州市| 明星| 东台市| 忻城县| 泾川县| 互助| 长子县| 嫩江县| 武宁县| 临澧县| 开阳县| 思茅市| 成安县| 济阳县| 浠水县| 宁乡县| 湛江市| 呈贡县| 康定县| 祁阳县| 桓台县| 霍邱县| 额尔古纳市| 临江市| 延寿县| 威宁|