• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      小說(shuō)漢譯中人物話語(yǔ)翻譯的敘述操控

      2012-11-01 05:53:34張道振
      關(guān)鍵詞:敘述者言語(yǔ)譯者

      張道振

      (廣東工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州 510006)

      一、引言

      無(wú)論是在小說(shuō)還是在電影中,人物的話語(yǔ)都是敘事作品重要的組成部分。在敘事研究中,話語(yǔ)指的是整個(gè)表達(dá)層面,而人物話語(yǔ)(speech)則是指小說(shuō)人物所說(shuō)的言辭和思想這一本屬于故事的范疇。表達(dá)人物話語(yǔ)的方式和人物話語(yǔ)之間的關(guān)系是形式和內(nèi)容之間的關(guān)系。同樣的話語(yǔ)如果采用不同的表達(dá)形式,就可能產(chǎn)生不同的意義。變換人物話語(yǔ)的不同表達(dá)方式就成為小說(shuō)家控制敘述角度和距離,變換感情色彩及語(yǔ)氣等的有效工具(申丹、王麗亞,2010:144)。在文學(xué)翻譯過(guò)程中,一個(gè)可能的假設(shè)就是譯者也可能會(huì)通過(guò)操縱話語(yǔ)的表達(dá)形式來(lái)達(dá)到話語(yǔ)的在場(chǎng)和意識(shí)形態(tài)操控的目的。本文擬在案例分析的基礎(chǔ)上探討英語(yǔ)小說(shuō)漢譯中鮮有人論及的人物話語(yǔ)的審美功能及翻譯,將譯者無(wú)意導(dǎo)致的話語(yǔ)層面的扭曲變形及有意的篡改都?xì)w入譯者操控的范疇中進(jìn)行考察,以分析譯者在翻譯中的話語(yǔ)在場(chǎng)以及實(shí)施的操控。

      二、人物話語(yǔ)的表達(dá)形式和審美功能

      自從法國(guó)結(jié)構(gòu)主義敘事學(xué)家提出故事(histoire)和話語(yǔ)(discour)的區(qū)分以來(lái),一直被西方敘事學(xué)研究學(xué)界用于區(qū)分?jǐn)⑹伦髌返谋磉_(dá)對(duì)象和表達(dá)手段。而小說(shuō)中人物的言語(yǔ)或者說(shuō)是引語(yǔ)的表達(dá)方式就屬于話語(yǔ)這個(gè)技巧層次之上的探討內(nèi)容。英國(guó)文體學(xué)家Leech和Short(1981:318-351)根據(jù)小說(shuō)中敘述者控制的不同程度對(duì)引語(yǔ)形式進(jìn)行了比較細(xì)致地分類(lèi):言語(yǔ)行為的敘述體—間接引語(yǔ)—自由間接引語(yǔ)—直接引語(yǔ)—自由直接引語(yǔ)。我們可以看出,從敘述者完全控制敘述到敘述不受任何控制一共有五種形式。敘述者對(duì)敘述所實(shí)施的干預(yù)越來(lái)越小,自由直接引語(yǔ)和自由直接思想幾乎完全失去了任何控制,話語(yǔ)被完整地呈現(xiàn)出來(lái),不帶任何敘述者操縱加工的痕跡。被敘述者完全控制的話語(yǔ),即言語(yǔ)行為的敘述體,在Genette(1980:171)那里又被稱(chēng)為敘述化的人物話語(yǔ)(narratized or narrated speech)。被敘述者部分控制的話語(yǔ)屬于間接引語(yǔ)、自由間接引語(yǔ)、直接引語(yǔ),而敘述者完全失去控制的話語(yǔ)屬于自由直接引語(yǔ)。

      人物話語(yǔ)的不同表達(dá)形式之所以能引起眾多批評(píng)家的注意,原因在于小說(shuō)家可以利用不同的話語(yǔ)形式來(lái)達(dá)到某種想要的文體效果。西方敘事學(xué)家在探討引語(yǔ)形式時(shí)一般不對(duì)人物的言語(yǔ)和想法進(jìn)行區(qū)分,而只是考察它們的不同表達(dá)形式。但話語(yǔ)形式絕不僅是語(yǔ)言外部形式的問(wèn)題,而是有其內(nèi)在的文體意義。鑒于敘述者對(duì)間接話語(yǔ)的操控程度,將就間接引語(yǔ)的表達(dá)形式和審美功能進(jìn)行討論,包括間接引語(yǔ)、自由間接引語(yǔ)和言語(yǔ)行為的敘述體。

      1 間接引語(yǔ)

      直接引語(yǔ)和間接引語(yǔ)之間的語(yǔ)義區(qū)別主要在于使用人物的原話還是敘述者自己的話。在中學(xué)英語(yǔ)的直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)換間接引語(yǔ)的語(yǔ)法練習(xí)中,最能體現(xiàn)出二者之間的差別。直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)變?yōu)殚g接引語(yǔ)最重要的變化就是抹除直接引語(yǔ)中和話語(yǔ)情景相關(guān)的特征,并轉(zhuǎn)化成一個(gè)附屬?gòu)木?。間接引語(yǔ)常常用來(lái)報(bào)道另外一個(gè)人所說(shuō)的話語(yǔ),而報(bào)道者作為闡釋者和干預(yù)者就自然影響話語(yǔ)的形式。他不僅僅是一詞一句地重復(fù)原說(shuō)話人的話語(yǔ),報(bào)道的內(nèi)容完全可以融入敘述話語(yǔ)之中。間接引語(yǔ)和直接引語(yǔ)的重要區(qū)別就在于前者僅僅對(duì)說(shuō)話人所說(shuō)內(nèi)容的真實(shí)性負(fù)責(zé),而不對(duì)形式負(fù)責(zé)(Leech & Short,1981:320),干預(yù)的效果就相對(duì)較小。與直接引語(yǔ)相比,間接引語(yǔ)為敘述者提供了總結(jié)人物話語(yǔ)和干預(yù)人物思想的機(jī)會(huì),同時(shí)還可以加快敘述速度。人稱(chēng)時(shí)態(tài)跟敘述語(yǔ)完全一致的間接引語(yǔ)能使敘述流更為順暢地向前發(fā)展。翻譯在塑造與人物形象有關(guān)的語(yǔ)言時(shí)一般會(huì)保留直接引語(yǔ)形式,除非有很強(qiáng)的詩(shī)學(xué)動(dòng)機(jī),才會(huì)更改原文的引語(yǔ)形式。

      2 言語(yǔ)行為的敘述體

      如果有這樣一種話語(yǔ)形式比間接引語(yǔ)還間接,只是報(bào)道一個(gè)言語(yǔ)行為或者多個(gè)言語(yǔ)行為業(yè)已發(fā)生,敘述者根本沒(méi)有必要完全給出所說(shuō)內(nèi)容的意義,更不用保留原來(lái)的話語(yǔ)形式,如John promised to return.在這種敘述體話語(yǔ)中,只是給出陳述句的一部分內(nèi)容,常常用來(lái)總結(jié)不太重要的談話內(nèi)容。Page(1988:35-38)把這種間接引語(yǔ)稱(chēng)為被遮覆的引語(yǔ)(submerged speech)。在這種遮覆的引語(yǔ)中,人物的具體話語(yǔ)形式往往被敘述者的加工處理所覆蓋。這種覆蓋所導(dǎo)致的一個(gè)直接后果就是使敘述者在不知不覺(jué)中確認(rèn)了敘述的內(nèi)容,因?yàn)檫@是出自敘述層的表達(dá),這種情況在自由間接引語(yǔ)甚至間接引語(yǔ)中都不會(huì)發(fā)生。言語(yǔ)行為的敘述體往往因?yàn)閿⑹稣叩恼诟埠苋菀资棺x者對(duì)人物的看法產(chǎn)生扭曲。

      與故事時(shí)間的表達(dá)相對(duì)照,敘述體人物話語(yǔ)的呈現(xiàn)也涉及兩個(gè)聲音和兩個(gè)發(fā)送者(人物的和敘述者的),同時(shí)也涉及具有不同發(fā)話者—受話者之間關(guān)系的交流語(yǔ)境(人物和人物之間、敘述者和受述者之間)。敘述者可以直接轉(zhuǎn)述人物的原話,也可以用自己的話綜述人物的語(yǔ)言。值得注意的是,這一出自敘述層的表達(dá)方式會(huì)使得敘述者在敘述的過(guò)程中把所述之事當(dāng)成了事實(shí)。這種綜述性的表達(dá)方式使作品人物的思想或者話語(yǔ)被敘述者的言語(yǔ)所覆蓋,產(chǎn)生各種對(duì)事實(shí)和人物觀點(diǎn)的扭曲。Prince(1982:65)認(rèn)為,敘述者之所以采用敘述化話語(yǔ),是因?yàn)閿⑹稣咄浟藬⑹鋈宋锏脑挶磉_(dá),而只記得把文字事件當(dāng)作非文字事件來(lái)敘述。

      敘述者在間接引語(yǔ)的基礎(chǔ)上繼續(xù)行使自己敘述干預(yù)的權(quán)力,將人物的話語(yǔ)當(dāng)作某種言語(yǔ)行為進(jìn)行敘述。由敘述者進(jìn)行摘要性的總結(jié)陳述,簡(jiǎn)約經(jīng)濟(jì),又能讓讀者或隱含讀者十分清楚。敘述者也可以發(fā)揮干預(yù)作用,通過(guò)添加話語(yǔ)引導(dǎo)詞(inquit-tags)、增加不為人注意的細(xì)節(jié)或者隱瞞不愿復(fù)述的人物話語(yǔ)等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)自己的干預(yù)目的。

      3 自由間接引語(yǔ)

      自由間接引語(yǔ)處于間接引語(yǔ)和直接引語(yǔ)之間,這種引語(yǔ)形式通常比間接引語(yǔ)形式更為自由一些。其最典型的表現(xiàn)就是引導(dǎo)小句(reporting clause)被省略,而時(shí)態(tài)和代詞的選擇則和間接引語(yǔ)相聯(lián)系。下面的句子都可以稱(chēng)為直接引語(yǔ)的自由間接形式。

      (1)He would return there to see her again the following day.

      (2)He would return there to see her again tomorrow.

      (3)He would come back there to see her again tomorrow.

      自由間接引語(yǔ)常出現(xiàn)在敘述的句子語(yǔ)境中,考慮到第三人稱(chēng)敘述者總是以過(guò)去時(shí)講述故事,自由間接引語(yǔ)最典型的特點(diǎn)就是經(jīng)常出現(xiàn)第三人稱(chēng)代詞和過(guò)去時(shí),和敘述報(bào)道的形式相一致并指向間接性。19世紀(jì)的作家?jiàn)W斯丁是第一位系統(tǒng)地應(yīng)用自由間接引語(yǔ)的作家,而由詞匯和文字決定的自由間接引語(yǔ)在菲爾丁的作品中得到最廣泛的運(yùn)用(Leech & Short,1981:332)。

      在自由間接引語(yǔ)中,敘述者成功地將自己的主體意識(shí)轉(zhuǎn)化到轉(zhuǎn)述語(yǔ)中,變成自己的語(yǔ)言,成為原話語(yǔ)信息的發(fā)送者。這樣做的后果之一就是敘述者客觀冷靜的評(píng)述壓抑了人物的個(gè)性色彩和主體意識(shí)。由此看來(lái),不同的引語(yǔ)形式是敘述者和人物爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán)的外在體現(xiàn)。這種不同的話語(yǔ)表現(xiàn)在英漢翻譯過(guò)程中尤為明顯。

      三、間接話語(yǔ)翻譯中的敘述操控

      小說(shuō)的故事是關(guān)于敘述的內(nèi)容,包括事件、人物和背景等,而話語(yǔ)則是敘述的方式或手段,這兩個(gè)層面之間的互動(dòng)產(chǎn)生了敘事作品中的意義。話語(yǔ)層的選擇常常會(huì)導(dǎo)致故事內(nèi)容的改變。申丹(2010:27)總結(jié)了三種情況:(1)人物的話語(yǔ)以敘述體的方式表達(dá);(2)人物感知被用于敘述視角;(3)第一人稱(chēng)中的敘述者功能與人物功能相重合。我們認(rèn)為,這三種情況翻譯時(shí)尤以第一種情況能顯示譯者對(duì)敘述操控的影響。每個(gè)文本都顯然隱含著一個(gè)發(fā)出聲音的在場(chǎng),這個(gè)聲音并不一定指向源頭。譯者的在場(chǎng)作為一種敘述聲音并不干預(yù)話語(yǔ)產(chǎn)生的情景,即逐字重復(fù)第一種聲音的話語(yǔ)。這種翻譯的敘事模式可以簡(jiǎn)化成下列形式:

      這個(gè)模式說(shuō)明在翻譯文本這個(gè)復(fù)合體中,由外向內(nèi)逐步是翻譯敘述者、原小說(shuō)敘述者、小說(shuō)人物的話語(yǔ)。這也就可以解釋譯者的聲音如何迂回地進(jìn)入小說(shuō)話語(yǔ)層,并最終在翻譯的話語(yǔ)層面發(fā)揮操控作用。

      1 間接引語(yǔ)的扭曲

      既然間接引語(yǔ)被敘述者部分地控制,其中就可能既有人物的聲音,也有敘述者的聲音。翻譯時(shí)要特別善于通過(guò)語(yǔ)境和文體分析,分辨出各種聲音的來(lái)源,然后在漢語(yǔ)中恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來(lái)。間接引語(yǔ)為敘述者提供了總結(jié)人物話語(yǔ)的機(jī)會(huì),從而發(fā)出敘述者自己的聲音,同時(shí)還可以加快敘述速度。人稱(chēng)時(shí)態(tài)跟敘述語(yǔ)完全一致的間接引語(yǔ)能使敘述流更為順暢地向前發(fā)展。例如:

      (4)I drew Joe away, and he immediately became placable, merely stating to me, in an obliging manner and as a polite expostulatory notice to anyone whom it might happen to concern, that he were not a going to be bullbaited and badgered in his own place. (Charles Dickens,Great Expectations)

      王譯:我把喬拉到一旁,他馬上就平了氣,只是親親切切地跟我說(shuō),他可不能讓人家在他家里把他當(dāng)猴兒耍;借這句話也向有關(guān)人士客客氣氣打個(gè)招呼,表示了規(guī)勸之意。(狄更斯,2001:110-111)

      郭譯:我將喬拉到一旁,他馬上就平靜了。他只親密而又禮貌地跟我說(shuō),他堅(jiān)決不可以在自己的家里讓人像對(duì)狗一樣呼來(lái)喝去,像對(duì)牛一樣嬉弄,讓人欺負(fù),同時(shí)這也是要用一種彬彬有禮的辦法來(lái)警告對(duì)方。(狄更斯,1998:153)

      原文中有兩種聲音,前半部分是敘述者的聲音,語(yǔ)言正式,尤其是in an obliging manner and as a polite expostulatory notice to anyone whom it might happen to concern部分,儼然是利用律師的口吻發(fā)表的嚴(yán)正聲明。此后that引導(dǎo)的從句則是敘述者轉(zhuǎn)引人物的間接引語(yǔ)。而從后半部分bull-baited and badgered等用詞的口語(yǔ)化及語(yǔ)法的不規(guī)范等特征推斷這是小說(shuō)中人物自己的聲音。敘述者刻意模仿了律師的口吻,這種語(yǔ)氣為行文增添了許多語(yǔ)境符號(hào)意義。而小說(shuō)人物的聲音則出自這位目不識(shí)丁的鐵匠之口,二者在文體風(fēng)格方面存在的差異一起出現(xiàn)在語(yǔ)篇中,形成了鮮明的對(duì)比。在兩個(gè)目標(biāo)文本中,bullbaited and badgered這個(gè)詞組分別譯成“當(dāng)猴兒?!焙?“像對(duì)狗一樣呼來(lái)喝去,像對(duì)牛一樣嬉弄”,起到了非常形象的轉(zhuǎn)述作用,也體現(xiàn)了原文敘述者所力圖創(chuàng)造的符號(hào)學(xué)意義。而前面儼然是法庭話語(yǔ)的敘述語(yǔ)in an obliging manner and as a polite expostulatory notice to anyone whom it might happen to concern全部被放到了that從句之后,成為小說(shuō)人物的間接引語(yǔ),敘述聲音和人物的聲音混到了一起,出現(xiàn)了雙聲共鳴??梢哉f(shuō)是譯者在翻譯敘述中的一種操控,不管這種操控是出于有意還是無(wú)意。

      2 自由間接話語(yǔ)的自由操控

      Chatman(1978:166-208)將自由間接引語(yǔ)放到了被隱蔽敘述者的范疇下進(jìn)行研究,認(rèn)為需要特別關(guān)注自由間接引語(yǔ)的本質(zhì),通過(guò)對(duì)文本表層的操縱達(dá)到的隱藏的敘述目的及對(duì)人物受限視角的采用。他把是否采用自由間接引語(yǔ)作為解釋隱蔽敘述者和公開(kāi)敘述者之間的差別。由此看來(lái),自由間接引語(yǔ)對(duì)于探討敘述干預(yù)具有重要意義。使用自由間接引語(yǔ)可以加強(qiáng)反諷效果,因?yàn)闆](méi)有引導(dǎo)句、人稱(chēng)和時(shí)態(tài),和敘述描寫(xiě)的形式非常接近,影響讀者對(duì)人物和事實(shí)的判斷。這是譯者最有可能插入自己態(tài)度和見(jiàn)解的地方。從讀者的視角來(lái)看,自由間接引語(yǔ)中的過(guò)去時(shí)和第三人稱(chēng)在讀者和人物的話語(yǔ)之間拉開(kāi)了距離。如果采用直接引語(yǔ),第一人稱(chēng)“我”容易使讀者產(chǎn)生認(rèn)同感。而自由間接引語(yǔ)中的第三人稱(chēng)和過(guò)去時(shí)則具有陌生化的隔離感,使讀者能從一個(gè)旁觀者的視角來(lái)體驗(yàn)話語(yǔ)中的荒唐成分和嘲諷語(yǔ)氣。

      自由間接引語(yǔ)是話語(yǔ)翻譯中較難處理的一種。因?yàn)樽杂砷g接引語(yǔ)同間接引語(yǔ)一樣, 通常含有兩種聲音:敘述者的聲音和小說(shuō)人物的聲音,而且這兩種聲音的結(jié)合更加微妙,難以分辨。在翻譯過(guò)程中必須對(duì)這兩種聲音進(jìn)行分辨,充分認(rèn)識(shí)到這兩種聲音的結(jié)合所產(chǎn)生的審美效果。英語(yǔ)中的自由間接引語(yǔ)不受從句的控制,可以通過(guò)時(shí)態(tài)、語(yǔ)序及文體特征等因素進(jìn)行調(diào)節(jié)和控制。而漢語(yǔ)沒(méi)有時(shí)態(tài)、語(yǔ)序等明顯的區(qū)別性特征,無(wú)法與自由直接引語(yǔ)進(jìn)行明確地區(qū)分,導(dǎo)致分類(lèi)上兩可的引語(yǔ)特征,這為中文所特有(申丹,1998:321)。趙毅衡(1994:114)認(rèn)為,自由間接引語(yǔ)和自由直接引語(yǔ)的模棱兩可和難以區(qū)分主要是由于人稱(chēng)上難以分辨。申丹認(rèn)為,此說(shuō)法難以成立,忽略了漢語(yǔ)時(shí)態(tài)上的難以區(qū)分,這是漢語(yǔ)的獨(dú)特之處。撇開(kāi)二者的爭(zhēng)議不說(shuō),在英語(yǔ)小說(shuō)漢譯中,譯者必須通過(guò)話語(yǔ)文體手段來(lái)彌補(bǔ)原文利用自由間接引語(yǔ)取得的各種審美效果,將英語(yǔ)中的自由間接引語(yǔ)根據(jù)審美標(biāo)準(zhǔn)轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的形式,控制自由直接引語(yǔ)的自由度。

      (5)The man continued his monologue. He seemed to have forgotten his recent liberalism.He said that if ever he found a boy talking to girls or having a girl for a sweetheart he would whip him and whip him; and that would teach him not to be talking to girls. And if a boy had a girl for a sweetheart and told lies about it then he would give him such a whipping as no boy ever got in this world.(James Joyce,An Encounter)

      黃譯:那人繼續(xù)滔滔不絕地說(shuō)著,他好像已經(jīng)忘記了他剛剛流露出的自由主義觀點(diǎn)。他說(shuō),如果他發(fā)現(xiàn)一個(gè)男孩兒和一個(gè)女孩兒講話或是找了一個(gè)女朋友,他會(huì)抽他,這樣可以教訓(xùn)他別和女孩子說(shuō)話。如果一個(gè)男孩找了個(gè)女孩做情人,對(duì)這事還撒謊,那他就要給他一頓世上任何男孩都沒(méi)有挨過(guò)的鞭子。(喬伊斯,1996 :19-20)

      徐譯:那人繼續(xù)說(shuō)他的獨(dú)白。他好像已經(jīng)忘記剛才他那種開(kāi)通態(tài)度。他說(shuō)要是他發(fā)現(xiàn)有男孩跟姑娘們說(shuō)話,或者把一個(gè)姑娘當(dāng)做自己的小情人,他就會(huì)抽他的鞭子,使勁抽他的鞭子;那樣就能教訓(xùn)他不要跟姑娘們耍什么貧嘴。要是有男孩把一個(gè)姑娘當(dāng)做自己的小情人,還編出些謊話來(lái),那他就會(huì)抽他一頓這世上從沒(méi)有別的男孩子挨過(guò)的鞭子。(喬伊斯,2003:19-20)

      在自由間接話語(yǔ)中,話語(yǔ)的控制權(quán)處于小說(shuō)人物與敘述者的共同控制之中,是兩種聲音的有機(jī)組合。話語(yǔ)流一方面是從敘述者口中發(fā)出,另一方面又受人物原來(lái)話語(yǔ)框架的約束,不得不在一定程度上保留原句的語(yǔ)氣與文體特征,這種多聲性在翻譯中頗為難辨。例(5)中神經(jīng)兮兮、性格古怪的老頭話語(yǔ)的翻譯就出現(xiàn)了這種問(wèn)題。原文開(kāi)頭兩句是敘述者的聲音,he said之后就是自由間接引語(yǔ)。整個(gè)語(yǔ)篇用自由間接引語(yǔ)寫(xiě)成,由于沒(méi)有引導(dǎo)詞的干預(yù),敘述者把說(shuō)話的權(quán)力完全交給了小說(shuō)人物,把老頭蠻橫霸道、醋味十足的神情表現(xiàn)得淋漓盡致。黃譯趨于保守,似乎是惜墨如金,把he would whip him and whip him簡(jiǎn)化成“他會(huì)抽他”。也許譯者的目的就是為了避免重復(fù),而無(wú)意間產(chǎn)生了自由間接引語(yǔ)所創(chuàng)造的審美效果。徐譯把sweetheart翻譯成“小情人”,把he would whip him and whip him翻譯成和原文同樣的句式“他就會(huì)抽他的鞭子,使勁抽他的鞭子”,刻畫(huà)了老頭兇巴巴的形貌,審美效果通過(guò)敘述顯露出來(lái),原文話語(yǔ)的自由也體現(xiàn)出來(lái)。

      3 言語(yǔ)行為敘述體

      小說(shuō)中言語(yǔ)行為的敘述體屬于完全被敘述者控制的敘述話語(yǔ)。敘述者可以行使更大的干預(yù)權(quán),把人物的原話當(dāng)作一種言語(yǔ)行為來(lái)敘述,用自己的話語(yǔ)遮蔽人物的原話,或者出于其他目的借助敘述體巧妙地隱瞞敘述者本人不愿復(fù)述的人物話語(yǔ)。這種翻譯策略受到文學(xué)體制和權(quán)力話語(yǔ)的制約,譯者往往“采用縮譯、節(jié)譯的翻譯方法,以排斥和過(guò)濾某些為目標(biāo)主流話語(yǔ)接受的內(nèi)容”(魏家海,2006:19)。

      (6)At first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse, that had slipped in like herself.(Lewis Carroll,Alice in Wonderland)

      她抬頭一看,看見(jiàn)一只大海獅??墒呛髞?lái)她記得自己已經(jīng)變小了,那不是一只海獅,而是一只老鼠。那只老鼠也是一不小心跌到這池子里來(lái)的。(卡羅爾,1948:12)

      把原文中的at first she thought it must be a walrus or hippopotamus翻譯成“她抬頭一看,看見(jiàn)一只大海獅”,不僅內(nèi)容改變,而且審美形式也發(fā)生變化。中國(guó)的古典小說(shuō)是由話本小說(shuō)發(fā)展而來(lái)的,作者一般不善于直接展現(xiàn)人物的思維活動(dòng),這也使譯者對(duì)原文表達(dá)心理的思維話語(yǔ)進(jìn)行改寫(xiě)或刪除,將原文中的一些直接引語(yǔ)轉(zhuǎn)化成間接引語(yǔ),或者把間接引語(yǔ)翻譯成敘述者話語(yǔ)。在原文中Alice的想法用間接引語(yǔ)表達(dá),但在譯文中卻變成了敘述者的敘述體話語(yǔ)。通過(guò)這種敘述化的操控,這種敘述化的間接引語(yǔ)為敘述者提供了總結(jié)人物話語(yǔ)和干預(yù)人物思想的機(jī)會(huì),以達(dá)到目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范中的審美目標(biāo)。如果單是閱讀譯文,普通的讀者似乎是無(wú)法追蹤譯者的話語(yǔ)在場(chǎng),譯者的聲音也似乎只是在逐字重復(fù)源語(yǔ)的言辭。通過(guò)對(duì)比源語(yǔ)文本和譯語(yǔ)文本可以發(fā)現(xiàn)譯者在話語(yǔ)層面對(duì)原文的扭曲和變形,這種扭曲和變形清楚地反映了譯者的在場(chǎng)。

      四、結(jié)語(yǔ)

      在小說(shuō)敘事的范疇中,作者在話語(yǔ)層面有意或者無(wú)意的選擇常常會(huì)導(dǎo)致故事內(nèi)容的改變。同樣的話語(yǔ)如果采用不同的表達(dá)形式,就可能產(chǎn)生不同的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵及“文本的多元解讀”(張道振,2008:39)。相對(duì)于直接引語(yǔ)來(lái)說(shuō),翻譯中間接引語(yǔ)被扭曲的不同形式,包括言語(yǔ)行為的敘述體和自由間接引語(yǔ),都體現(xiàn)了譯者和敘述者不同程度的參與和操控。間接引語(yǔ)的簡(jiǎn)約流暢、言語(yǔ)敘述體對(duì)小說(shuō)人物話語(yǔ)的有意覆蓋以及自由間接引語(yǔ)自由度的難以控制都體現(xiàn)了譯者操控的不同程度。通過(guò)話語(yǔ)層面詞匯、句法和語(yǔ)篇等手段,使譯者在譯文中發(fā)出不同于原文敘述者的聲音。譯者的這種聲音提供了從敘述、文體等微觀層面干預(yù)人物思想、影響讀者態(tài)度的機(jī)會(huì),并最終通過(guò)對(duì)話語(yǔ)層面的操控來(lái)實(shí)現(xiàn)審美目標(biāo)及目標(biāo)文化規(guī)范中的意識(shí)形態(tài)內(nèi)涵。從本質(zhì)上來(lái)說(shuō),小說(shuō)翻譯的敘事模式需要吸收譯者持續(xù)參與生產(chǎn)話語(yǔ)、跟蹤和模仿甚至偽造敘述者的話語(yǔ)。一旦在話語(yǔ)層面上譯者話語(yǔ)無(wú)法隱藏在敘述話語(yǔ)之后,就會(huì)發(fā)出譯者的聲音,這種聲音作為異質(zhì)的他者必須加以重視。

      [1]Chatman, S. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film[M]. Ithaca: Cornell University Press, 1978.

      [2]Dickens, c.Great Expectations[M].London: Longman, 1990.

      [3]Genette, G. Narrative Discourse[M].Ithaca: Cornell University Press, 1980.

      [4]Joyce, J. Dubliners[M].Hertfordshire: Wordsworth Editions Ltd.,1995.

      [5]Leech, G. & M. Short. Style in Fiction[M]. London: Longman, 1981.

      [6]Page, N. Speech in the English Novel[M]. London: Macmillan, 1988.

      [7]Prince, G. Narratology: The Form and Functioning of Narrative[M].New York: Mouton, 1982.

      [8]狄更斯.孤星血淚[M].郭勵(lì)譯.北京:農(nóng)村讀物出版社,1998.

      [9]狄更斯.孤星血淚[M].王科一譯.上海:上海譯文出版社,2001.

      [10]劉易斯·卡羅爾.愛(ài)麗思?jí)粲纹婢秤沎M].范泉譯.上海:啟明書(shū)局,1948.

      [11]喬伊斯.都柏林人[M].黃雨石等譯.北京:人民文學(xué)出版社, 1996.

      [12]喬伊斯.都柏林人[M].徐曉雯譯.南京:譯林出版社,2002.

      [13]申丹.西方敘事學(xué):經(jīng)典與后經(jīng)典[M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.

      [14]申丹.敘述學(xué)與小說(shuō)文體學(xué)研究[M].北京:北京大學(xué)出版社, 1998.

      [15]魏家海.文學(xué)變譯:話語(yǔ)權(quán)力的顛覆和抑制[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(5).

      [16]張道振.意義闡釋和譯者的互文性寫(xiě)作[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(6).

      [17]趙毅衡.苦惱的敘述者[M].北京:十月文藝出版社,1994.

      猜你喜歡
      敘述者言語(yǔ)譯者
      言語(yǔ)思維在前,言語(yǔ)品質(zhì)在后
      呂魁:難以用言語(yǔ)表述的特定感受
      都市(2022年12期)2022-03-04 09:11:46
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《漫漫圣誕歸家路》中的敘述者與敘述話語(yǔ)
      福建基礎(chǔ)教育研究(2019年1期)2019-09-10 07:22:44
      “我”是“不可信的敘述者”么?——魯迅作品《祝?!分械臄⑹抡咧接?/a>
      以比爾為敘述者講述《早秋》
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      關(guān)于冬天
      合川市| 仙居县| 林周县| 深泽县| 达拉特旗| 新余市| 美姑县| 碌曲县| 芒康县| 渭源县| 申扎县| 九龙坡区| 怀远县| 永福县| 宝应县| 永嘉县| 福鼎市| 当涂县| 辽中县| 左云县| 托克逊县| 葵青区| 安塞县| 开江县| 巩义市| 缙云县| 内江市| 驻马店市| 金坛市| 紫阳县| 郑州市| 仁怀市| 凤阳县| 望奎县| 宝丰县| 福安市| 都江堰市| 温宿县| 莲花县| 五常市| 云和县|