徐明煜 付承桂 羅莉
機械工業(yè)出版社電工電子分社,北京 100037
電工電子類科技圖書文稿的加工要點
徐明煜 付承桂 羅莉
機械工業(yè)出版社電工電子分社,北京 100037
科技圖書出版是圖書出版中的重要組成部分,對科學技術的傳承與發(fā)展起著重要的作用??萍紙D書編輯要嚴格把守科技圖書的內容質量和編校質量。電工電子類科技圖書又是科技圖書中的一個重要組成部分。稿件加工具有專業(yè)性強、難度大等特點。本文介紹了電工電子類科技圖書出版中會遇到的一些常見問題,包括知識問題、名詞術語問題、引用標準問題、計量單位問題以及公式中常見的一些問題等。
圖書出版;知識;名詞術語;引用標準;計量單位;公式
科技圖書出版是圖書出版中的重要組成部分。對科學技術的傳承與發(fā)展起著重要的推動作用。電工電子類科技圖書又是科技圖書中的重要組成部分。稿件加工具有專業(yè)性強、難度大等特點,涉及電工電子類知識、名詞術語、引用標準問題、計量單位以及公式等。本文作者根據(jù)多年的實踐經(jīng)驗,歸納了電工電子類科技圖書出版中的以下常見問題,與同行分享。
1.1 基本概念。例如有一本書稿在敘述歐姆定律時,說物體的電阻與電壓成正比,與電流成反比。大家都知道,歐姆定律闡明的是導體中通過的電流與電壓的關系,公式是I=U/R。而電阻是物質的固有屬性,只能說在計算電阻值時可以用R=U/I來進行計算。
1.2 電類基本知識。一本敘述電子元器件的書稿中,說電阻的型號規(guī)格是RJ—22kW,很顯然,RJ—2kW是錯誤的,因為在電阻的型號規(guī)格中不應是kW,而應是Ω或者kΩ。一本書稿的表中將Y2系列三相異步電動機的同步轉速數(shù)據(jù)寫為3000r/s、1500r/s、1000r/s、750r/s、600r/s,單位顯然錯了,應該是r/min。還有一些稿件在畫整流橋時,二極管的方向都是反的,這個大家是應該能夠看出來并糾正的。
1.3 基本數(shù)據(jù)。有一本書稿中在介紹鼓形絕緣子尺寸時說到G-30(直徑30mm)、G-38(直徑38mm)。但是按照JB/T10585.3—2006,鼓形絕緣子型號中有G-25、G-38、G-50、G-60,并沒有G-30這個型號數(shù)據(jù),而且型號中的數(shù)字代表的是絕緣子的高度而并非該書稿中說的直徑,那么顯然G-30(直徑30mm)這個數(shù)據(jù)是有問題的。
電工電子術語的標準有很多,包括電工術語的標準,電子、通信與信息技術術語的標準等。
兩個相同含義的名詞在一本書稿中應統(tǒng)一,如磁通密度、磁感應強度應全書統(tǒng)一。
以下是一些容易混淆的術語,供大家參考。
應引用最新的國家標準。標準引用通常有以下一些問題。
3.1 標準引用錯誤。例如IEC61131誤寫為IEC1131;GB50257—1996《電氣裝置安裝工程爆炸和火災危險環(huán)境電氣裝置施工及驗收規(guī)范》誤寫為GB50277—1996。實際上GB50277應該是GB50277—1998《鑄造設備安裝工程施工及驗收規(guī)范》,這里顯然是將標準號寫錯了。
3.2 標準號與標準名稱不符。標準號與標準名稱應完全對應。例如,GB/ T17468—2008《電力變壓器選用導則》誤寫為《負載導則》;GB/T12325—2008《電能質量 供電電壓偏差》寫為《供電電壓偏差》,這些都是不允許的。
3.3 標準年份不對。如GB/T13499—2001中的2001應為2002;JB/T8506—2005中的2005應為2006。
3.4 舊標準已經(jīng)被新標準替代。一般情況下,稿件中應該貫徹新國標,如GB6932—1994已經(jīng)被GB6932—2001替代,那么應在稿件中體現(xiàn)。但是如果稿件中說的是某項標準的歷史發(fā)展過程,如GB6932—1986→GB6932—1994→GB6932—2001,那么應該遵照歷史。具體情況應該具體分析。
3.5 未區(qū)分強制性標準與推薦性標準。到底是強制性標準還是推薦性標準,應看標準號中是否有“/T”字樣,如GB10585—1989《中小型同步電機勵磁系統(tǒng)基本技術要求》實際應該為GB/T10585—1989《中小型同步電機勵磁系統(tǒng)基本技術要求》。該標準是一個推薦性標準,而不是強制性標準。
此外,需要注意的是,書中所涉及的標準不是將標準號改為最新就完成了任務,而是應該核對具體引用內容是否是最新標準中的內容,不應出現(xiàn)標準號是最新,但實際講述內容均為舊標準內容的現(xiàn)象。當稿件中出現(xiàn)引用舊標準的情況時,應與作者就標準問題進行溝通。
比較常見的錯誤是用非法定計量單位而沒有換算或者加注。例如在電視機維修的稿件中,很多用in(英寸)來表示電視機屏幕的尺寸,這時應換算成國際單位制,采用前面是法定計量單位,后面括號中是非法定計量單位的做法,如86cm(34in)。如果出現(xiàn)比較頻繁,也可以在in這個單位第一次出現(xiàn)時加注進行說明,如“1in=2.54cm,后同”。以后再出現(xiàn)in這個單位時就不用換算了,這種做法在翻譯書中比較普遍。有可能被大家忽略的非法定計量單位包括(埃,長度單位),1=10-10m;mmHg(毫米汞柱,壓力單位),1mmHg=133.322Pa;atm(標準大氣壓,壓力單位),1atm=101.325kPa;Oe(奧斯特,磁場強度單位),1Oe=79.5775A/m;Gs(高斯,磁通密度單位),1Gs=10-4T;Mx(麥克斯韋,磁通量單位),1 Mx=10-8Wb;nt(尼特,亮度單位),1 nt=1cd/ m2等。
公式引用應正確,數(shù)據(jù)代入時應認真核查。公式加工中常見的問題如下:
5.1 計算錯誤。例如,Ird=K1I/ K2n=[(2×20)/(1×30)]A=13.3A,這里的13.3這個數(shù)是錯誤的,應該為1.33。又如,QC=200×0.54kvar=104kvar,這里顯然最后得數(shù)應該是108。編輯應該核算公式最后的計算結果是否正確。
5.2 公式中數(shù)字代入錯誤。例如前頁計算出a=0.32,后頁公式是b=21.15a=21.15×0.38=8.04,很顯然這里將數(shù)字代入錯誤了。正確的公式和得數(shù)應該是b=21.15a=21.15×0.32=6.77。編輯在加工時應該仔細核對每一個計算步驟,確定代入的數(shù)字是否正確。
10.3969/j.issn.1001-8972.2012.08.130